Das Board/der Chat und die englische Sprache

  • Ersteller ninanna
  • Erstellt am
ninanna
ninanna
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
20.12.20
Registriert
19.04.08
Beiträge
594
Kekse
3.732
Ort
Wo Wagner und Liszt sich gute Nacht sagen.
Aloha,

da geh ich heute nichts ahnend in den MB Chat und werde plötzlich auf die Small Screen Variante umgeleitet... An sich nichts schlimmes, aber die Weiterleitung war doch etwas seltsam:

huch.jpg

was ist denn ein Haut zu laden? :D

lg sarah
 
Eigenschaft
 
das ist eine Übersetzung von Skin - was dachtest Du denn :D bLAB hat wohl für die Übersetzung Babblefish verwendet :rofl:
 
Ist das das Tool, mit dem die Chinesen ihre Bedienungsanleitungen übersetzen? :rofl:

@ninanna
Win7 CE (Christmas Edition)?:D
 
ja - nur dass die Chinesen erst von chinesisch nach englisch und dann von englisch nach deutsch übersetzen.

"Nimmer diesen Monitor legen, wo der Schnur von Personen darauf spazierengehen grausam behandelt wird."
 
:D achso, ein mobile Skin!! :D
260-Paddy_idee__c__WWF.jpg

stimmt, hätt ich auch selbst draufkommen könne :D

Vielleicht können wir ja noch mehr solcher Beispiele hier sammenln :gruebel::cool:



ne, mozilla Weihnachts Haut :D
 
mein Feuerfuchs hat eine Nachtwunsch Haut als reinsteck :D
lieber einen Mobilen Skin als eine fahrbare Haut ....
 
Wer Spaß haben will, nehme z.B. einen Witz, schicke ihn durch Google Translate nach Englisch und dann wieder zurück. Wird dann fast poetisch:

Man nehme mal folgenden alten Klassiker:
Die ältere Anwältin hält ein brillantes Plädoyer für den schönen Gentleman-Einbrecher.
Ein Freispruch liegt in der Luft, da läßt sich die Dame zu dem Satz hinreißen:
"Ich bin so sehr von der Unschuld meines Mandanten überzeugt, daß ich ihn auf der Stelle heiraten würde."
"In diesem Fall möchte ich die Tat lieber gestehen", erklärt der Angeklagte erschrocken.

Auf "Englisch":
The older lawyer has a brilliant plea for the nice gentleman burglar.
An acquittal is in the air, because the lady can be carried away to the sentence:
"I am so convinced of the innocence of my client that I would marry him on the spot. "
"In this case, I would like to acknowledge the fact rather, " the defendant said in alarm.

Zurück:
Die älteren Anwalt hat ein brillantes Plädoyer für den netten Gentleman Einbrecher.
Ein Freispruch liegt in der Luft, denn die Dame kann sich auf den Satz durchgeführt werden:
"Ich bin so von der Unschuld meines Mandanten überzeugt, dass ich ihn auf der Stelle heiraten."
"In diesem Fall möchte ich die Tatsache, vielmehr anerkennen," sagte der Angeklagte in Alarm.

Ich mach' das ab und an mal gerne, besonders auch mit Songtexten... :D
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben