Englischer Text: Conspiracy

  • Ersteller Stranger
  • Erstellt am
S
Stranger
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
20.02.10
Registriert
15.06.06
Beiträge
95
Kekse
0
Ort
BW
Hier mal ein etwas anstößiger Text.
Wenigstens kommt nicht eimal "fuck" o.ä. drin vor :D:eek:

Meinungen? Vorschläge?
Immer her damit!

Danke :)


Let us talk 'bout the angel's crime
That has never been embraced before
Drunken angels after some red wine
Crahsing one by one into the holy shore

Let us talk 'bout the holy promise
Nobody has the courage to talk about
They never told us were their fort is
At some nights you can see their scout

R:
And never let it happen again
Never look too close again
Lies aren't made to be found
Neither their deciteful sound

Let us talk 'bout the one messiah
Who should never ever talk again
No, don't let us talk about a liar
Who was his own very lonely fan

R:
And never let it happen again
Never look too close again
Lies aren't made to be found
Neither their deciteful sound

Let me tell you one last thing
'Cuz it's to late when it finally
Turns out as a holy conspiracy
 
Eigenschaft
 
also ich find da nix weiter anstößiges dran,,,,bin aber auch kein katholik oder sowas:D
ich mach mal ein bisschen was pink.


Let us talk 'bout the angel's crime
von der verteilung der abkürzungen her:
let's talk about macht mehr sinn und ist glaubich auch besser singbar (vorne das förmliche let's und hinten das umgangssprachliche 'bout ist irgendwie unüblich, kein fehler oder so.)

That has never been embraced before
embraced find ich hier als verb ein bisschen fragwürdig, ist das absichtlich so als kontrast gemeint?
Drunken angels after some red wine
jetzt sinds mehrere engel?
evtl angels und drunk umdrehen: "angels, drunk after some red wine"
Crashing one by one into the holy shore
-into+onto

Let us talk 'bout the holy promise
Nobody has the courage to talk about
They never told us where their fort is
At some nights you can see their scout
(in) some nights

R:
And never let it happen again
Never look too close again
Lies aren't made to be found
found out eigentlich, aber is egal
Neither their deceitful sound

Let us talk 'bout the one messiah
Who should never ever talk again
No, don't let us talk about a liar
let's not talk about
Who was his own very lonely fan



Let me tell you one last thing
'Cuz it's too late when it finally
Turns out as a holy conspiracy
da ist irgendwie ein zeitenfehler..
mit "it'll be too late" würde es eher passen.

yoah, hätte nach meinem geschmack ruhig noch eine runde blasphemischer sein dürfen :D
 
Da kann ich mich nate anschließen.

Eine Orgie mit Engeln finde ich schon einer Beschreibung Wert und eine klasse Idee noch dazu.
 
also ich find da nix weiter anstößiges dran,,,,bin aber auch kein katholik oder sowas:D
ich mach mal ein bisschen was pink.


Let us talk 'bout the angel's crime
von der verteilung der abkürzungen her:
let's talk about macht mehr sinn und ist glaubich auch besser singbar (vorne das förmliche let's und hinten das umgangssprachliche 'bout ist irgendwie unüblich, kein fehler oder so.)

That has never been embraced before
embraced find ich hier als verb ein bisschen fragwürdig, ist das absichtlich so als kontrast gemeint?
Drunken angels after some red wine
jetzt sinds mehrere engel?
evtl angels und drunk umdrehen: "angels, drunk after some red wine"
Crashing one by one into the holy shore
-into+onto

Let us talk 'bout the holy promise
Nobody has the courage to talk about
They never told us where their fort is
At some nights you can see their scout
(in) some nights

R:
And never let it happen again
Never look too close again
Lies aren't made to be found
found out eigentlich, aber is egal
Neither their deceitful sound

Let us talk 'bout the one messiah
Who should never ever talk again
No, don't let us talk about a liar
let's not talk about
Who was his own very lonely fan

Let me tell you one last thing
'Cuz it's too late when it finally
Turns out as a holy conspiracy
da ist irgendwie ein zeitenfehler..
mit "it'll be too late" würde es eher passen.

yoah, hätte nach meinem geschmack ruhig noch eine runde blasphemischer sein dürfen :D

Ich werd das noch ein bisschen ausbauen. D.h. verlängern. Inhaltlich bleibts so. ich denke ein Grund für das ganze wäre noch angebracht. Hui ich gebe mich auf dünnes Eis. ;)
 
also ich find da nix weiter anstößiges dran,,,,bin aber auch kein katholik oder sowas:D
Bin Atheist :D ;)


Let us talk 'bout the angel's crime
von der verteilung der abkürzungen her:
let's talk about macht mehr sinn und ist glaubich auch besser singbar (vorne das förmliche let's und hinten das umgangssprachliche 'bout ist irgendwie unüblich, kein fehler oder so.)

[color= red]Stimmt ich hab auf sowas einfach nicht geachtet, hat auch alles noch keine Melodie[/color]
That has never been embraced before
embraced find ich hier als verb ein bisschen fragwürdig, ist das absichtlich so als kontrast gemeint?
Fragwürdig auf jeden Fall, aber ich fand es passt mit etwas nachdenken doch ganz gut. Ich könnt natürlich auch discussed nehmen können... bin noch am überlegen. Sinngemäß wäre es jedenfalls besser.
Drunken angels after some red wine
jetzt sinds mehrere engel?
evtl angels und drunk umdrehen: "angels, drunk after some red wine"
Ich meinte schon von anfang an die Engel im allgemeinen. Aber ist Angel's Crime nicht auch plural? Wenn nicht, wie dann? ^^
Crashing one by one into the holy shore
-into+onto
Na! Sie könnten ja auch so schnell sein, dass sie im blütenweißen Sand vergraben werden... aber keine Diskussion du hast recht ;)

Let us talk 'bout the holy promise
Nobody has the courage to talk about
They never told us where their fort is
At some nights you can see their scout
(in) some nights
Stimmt^^

R:
And never let it happen again
Never look too close again
Lies aren't made to be found
found out eigentlich, aber is egal
Hat halt reimmäßig besser gepasst. Wobei found out auch noch ganz gut passen würde.
Neither their deceitful sound

Let us talk 'bout the one messiah
Who should never ever talk again
No, don't let us talk about a liar
let's not talk about
Who was his own very lonely fan



Let me tell you one last thing
'Cuz it's too late when it finally
Turns out as a holy conspiracy
da ist irgendwie ein zeitenfehler..
mit "it'll be too late" würde es eher passen.

Ja mit dem Ding bin ich eh unzufrieden, das wirkt so unfertig... was es im Grunde auch ist.

Danke fürs Pink ;)

Ich werd das noch ein bisschen ausbauen. D.h. verlängern. Inhaltlich bleibts so. ich denke ein Grund für das ganze wäre noch angebracht. Hui ich gebe mich auf dünnes Eis.



EDIT:
Irgendwie war das Rot nicht da beim ersten Post... hab dann statt ändern aus versehen auf neuen Beitrag geklickt und jetzt hab ich nen Doppelpost und kann keinen löschen, sorry ^^
 
Let us talk 'bout the angel's crime
von der verteilung der abkürzungen her:
let's talk about macht mehr sinn und ist glaubich auch besser singbar (vorne das förmliche let's und hinten das umgangssprachliche 'bout ist irgendwie unüblich, kein fehler oder so.)

[color= red]Stimmt ich hab auf sowas einfach nicht geachtet, hat auch alles noch keine Melodie[/color]
That has never been embraced before
embraced find ich hier als verb ein bisschen fragwürdig, ist das absichtlich so als kontrast gemeint?
Fragwürdig auf jeden Fall, aber ich fand es passt mit etwas nachdenken doch ganz gut. Ich könnt natürlich auch discussed nehmen können... bin noch am überlegen. Sinngemäß wäre es jedenfalls besser.
Drunken angels after some red wine
jetzt sinds mehrere engel?
evtl angels und drunk umdrehen: "angels, drunk after some red wine"
Ich meinte schon von anfang an die Engel im allgemeinen. Aber ist Angel's Crime nicht auch plural? Wenn nicht, wie dann? ^^
angels' crime :D ist nur ein verschobener apostroph quasi
Crashing one by one into the holy shore
-into+onto
Na! Sie könnten ja auch so schnell sein, dass sie im blütenweißen Sand vergraben werden... aber keine Diskussion du hast recht ;)
dann würden sie in den sand fallen nicht in die küste:D ;)

Let us talk 'bout the holy promise
Nobody has the courage to talk about
They never told us where their fort is
At some nights you can see their scout
(in) some nights
Stimmt^^

R:
And never let it happen again
Never look too close again
Lies aren't made to be found
found out eigentlich, aber is egal
Hat halt reimmäßig besser gepasst. Wobei found out auch noch ganz gut passen würde.
Neither their deceitful sound

Let us talk 'bout the one messiah
Who should never ever talk again
No, don't let us talk about a liar
let's not talk about
Who was his own very lonely fan



Let me tell you one last thing
'Cuz it's too late when it finally
Turns out as a holy conspiracy
da ist irgendwie ein zeitenfehler..
mit "it'll be too late" würde es eher passen.

Ja mit dem Ding bin ich eh unzufrieden, das wirkt so unfertig... was es im Grunde auch ist.

Danke fürs Pink ;)
you're very welcome
yoah, wie riff meinte, das thema lohnt es sich auf jeden fall auszubauen:)
 
Ich bin dran.
hab jetzt verbessert, ausgebügelt und ausgebaut
_____
Let's talk about the angels' crime
That has never been discussed before
Drunken angels after some red wine
Crahsing one by one onto the holy shore

And never let it happen again
Never look too close again
Lies aren't made to be found
Neither their deciteful sound

Let's talk about the holy promise
Nobody has the courage to talk about
They never told us were their fort is
In some nights you can see their scout

And never let it happen again
Never look too close again
Lies aren't made to be found
Neither their deciteful sound

Let's talk about the one messiah
Who should never ever talk again
No, let's not talk about a liar
Who was his own very lonely fan

And never let it happen again
Never look too close again
Lies aren't made to be found out
Neither their deciteful sound

We looked too close into their eyes
We praised too often to the skies
We actually believed heaven's lies
We hoped to find god somewhere above
We hoped to find more of this so-called love
And now we're complaining about our cries
Mir ist nach der so-called love nix mehr gescheites eingefallen außer das. Ich bin mir nicht sicher, ob die Zeile korrekt ist.

Let's talk about the disaster that occured
Conspiracies made in someone's mind
"Someone" said he never meant to be unkind
Why do unkindly things happen all the time?
Angels losing theirselfs after too much bloody wine

Let's talk about the last man standing
Let's talk about the last one defending
Let's talk about things we don't even understand
Let's talk about ourselfs turning slowly into sand
_______

Die letzten 4 Zeilen sind so gut, die würden sich sogar als refrain eignen ;)
Eigenlob stinkt! Naund?
 
das ist echt geil geworden jetzt:great:

deciteful--->deceitful
were--->where
_____
Let's talk about the angels' crime
That has never been discussed before
Drunken angels after some red wine
Crahsing one by one onto the holy shore

And never let it happen again
Never look too close again
Lies aren't made to be found
Neither their deciteful sound

Let's talk about the holy promise
Nobody has the courage to talk about
They never told us were their fort is
In some nights you can see their scout

And never let it happen again
Never look too close again
Lies aren't made to be found
Neither their deciteful sound

Let's talk about the one messiah
Who should never ever talk again
No, let's not talk about a liar
Who was his own very lonely fan

And never let it happen again
Never look too close again
Lies aren't made to be found out
Neither their deciteful sound

We looked too close into their eyes
We praised too often to the skies
We actually believed heaven's lies
We hoped to find god somewhere above
We hoped to find more of this so-called love
And now we're complaining about our cries
Mir ist nach der so-called love nix mehr gescheites eingefallen außer das. Ich bin mir nicht sicher, ob die Zeile korrekt ist.
yu der satz ist an sich korrekt.....wenn er dir nicht gefällt.....irgendsowas wie :
now we complain in silent cries


Let's talk about the disaster that occured
Conspiracies made in someone's mind
"Someone" said he never meant to be unkind
Why do unkindly things happen all the time?
unkind
Angels losing theirselfs after too much bloody wine
themselves

Let's talk about the last man standing
Let's talk about the last one defending
Let's talk about things we don't even understand
Let's talk about ourselves turning slowly into sand


sweet.
 
Dankeschön. :)

Dass die beiden Tippfehler so lang überlebt haben ist schon beeindruckend ;)

So und nun werde ich diesen Text dem Gitarristen meiner Band vor die Nase halten und er soll was drauß machen... oder so ähnlich. :D


Nur theirselves -> themselves versteh ich noch nicht so ganz.
Theirselves ist doch, meines Gefühls nach (Englisch ist eine Gefühlssprache :D) ein Wort, dass im Deutschen quasie "sie [...] sich selbst" ausdrück wobei da jede einzelne Person, die mit "sie" befasst wird, geimeint ist. oder ist theirselves komplett falsch und gibt es nur in meinem Kopf? Das halte ich dann aber für unwahrscheinlich ;)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben