Hanna's Job - My ol' friend

  • Ersteller StayTuned
  • Erstellt am
S
StayTuned
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
17.05.11
Registriert
14.09.05
Beiträge
1.367
Kekse
244
Hi. gestern ein kurzer Anfall von Kreativität lol
checkt das doch mal bitte auf Fehler...


Hanna's Job
-= My ol’ friend =-


Deepest Breath I ever took
Brought me back to earth
Feels like I read this in that book
These evil things I serve

Long time ago I spent my time
With the cutest things of all
Before I had that wall to climb
I’ve been so afraid to fall

Ref
You’ve always been that helping hand
That never let me down
You were the person next to me
Who showed me what else I could be


Now we both stripe through the nights
Searching for almost new adventures
We’re not hiding anymore, no frights
For nevermore backbenchers

Both of us got everything
At the zeniths of our life’s
We were not missing any sin
We just stopped the strife


Bridge
Don’t forget that life is ending soon
Don’t bother to give back that spoon
‘Cause it was only lend by god
Its not even it’s not odd

Ref
You’ve always been that helping hand
That never let me down
You were the person next to me
Who showed me what else I could be
 
Eigenschaft
 
Dann mach ich mal den Erstcheck:

StayTuned schrieb:
Hanna's Job



-= My ol’ friend =-



Deepest breath I ever took
Brought me back to earth
Feels like I read this in that book this und that = das ist bestimmt, es ist aber nicht gesagt, worauf es sich bezieht. it und a ? Oder ist mit that book die Bibel gemeint?
These evil things I serve Diese teuflischen Dinge, denen ich diene?


Long time ago I spent my time
With the cutest things of all
Before I had that wall to climb
I’ve been so afraid to fall vlt: having been so afraid to fall ?


Ref
You’ve always been that helping hand
That never let me down
You were the person next to me Warum nicht Präsens? Ist die Person nicht mehr?
Who showed me what else I could be irgendwie groovt diese Zeile für mich nicht so, aber ich schätze mal, Du hast da einen passenden Rhythmus zu



Now we both stripe through the nights Weil hier ist es Präsens und die gibt es noch.
Searching for almost new adventures almost new = nahezu neue Abenteuer ? Irgendwie funzt das für mich nicht. Entweder neu oder nicht. Oder steh ich mir da auf dem eigenen Gedankenschlauch?
We’re not hiding anymore, no frights
For nevermore backbenchers Hinterbänkler?


Both of us got everything
At the zeniths of our life’s ich glaube: lifes
We were not missing any sin
We just stopped the strife



Bridge
Don’t forget that life is ending soon Meinst Du hier tatsächlich, dass das Ende / der Tod absehbar und nahe ist oder eher, dass das Leben plötzlich enden kann? Wie alt ist denn das lyrische Ich? Live fast, die young?
Don’t bother to give back that spoon
‘Cause it was only lent by god
Its not even it’s not odd


Ref
You’ve always been that helping hand
That never let me down
You were the person next to me
Who showed me what else I could be

Sehr schöner Text, obwohl ich zugeben muss, dass ich nicht so direkt in den Text reinkam. Kann aber auch an der Hitze liegen.

Klingt alles positiv reif und abgeklärt. Hört sich für mich nach Pink Floyed an, stimmungsmäßig.

x-Riff
 
Erstmal thx dass du dich so schnell drüber gemacht hast. hoff ich kann einiges klarer darstellen.

x-Riff schrieb:
itat von StayTuned


Hanna's Job



-= My ol’ friend =-



Deepest breath I ever took
Brought me back to earth
Feels like I read this in that book this und that = das ist bestimmt, es ist aber nicht gesagt, worauf es sich bezieht. it und a ? Oder ist mit that book die Bibel gemeint? Nein diesmal nicht. Eig. ist eher das bild eines Buches gemeint in dem man die Taten seines Lebens nachlesen kann. Als würde man revue passieren lassen was geschehen ist.
These evil things I serve Diese teuflischen Dinge, denen ich diene? Weiss nicht ob das so geht. Es sollte ein Bild für die schlechten Dinge sein die man im Laufe des lebens tut. Kann man das so sagen?


Long time ago I spent my time
With the cutest things of all
Before I had that wall to climb
I’ve been so afraid to fall vlt: having been so afraid to fall ? thx werd ich gern verwenden


Ref
You’ve always been that helping hand
That never let me down
You were the person next to me Warum nicht Präsens? Ist die Person nicht mehr? Doch eig. ist die Person noch da. Es bezieht sich aber auf das "Beistehen" in früheren Zeiten. Deshalb dachte ich es wär so korrekt.
Who showed me what else I could be irgendwie groovt diese Zeile für mich nicht so, aber ich schätze mal, Du hast da einen passenden Rhythmus zu
Ja hier hab ich schon die Rhytmik. Geht gut auf. thx



Now we both stripe through the nights Weil hier ist es Präsens und die gibt es noch. s.o.
Searching for almost new adventures almost new = nahezu neue Abenteuer ? Irgendwie funzt das für mich nicht. Entweder neu oder nicht. Oder steh ich mir da auf dem eigenen Gedankenschlauch? Hm. da hast mich etz aber erwischt. Ich meinte schon neue Abenteuer die sich aber in der Art doch bekannt darstellen. Evtl. schlecht ausgedrückt.
Wie wärs mit. "Searching for new, similar adventures?"
We’re not hiding anymore, no frights
For nevermore backbenchers Hinterbänkler? jap hinterbänkler als Zeichen für abgelegte Schüchternheit und Angst. Geht das?


Both of us got everything
At the zeniths of our life’s ich glaube: lifes oh ja sicher, thx
We were not missing any sin
We just stopped the strife



Bridge
Don’t forget that life is ending soon Meinst Du hier tatsächlich, dass das Ende / der Tod absehbar und nahe ist oder eher, dass das Leben plötzlich enden kann? Wie alt ist denn das lyrische Ich? Live fast, die young?
Glaube ich sollte schreiben. "Dont forget that life is able to end soon"
Das lyrische ich ist ca so alt wie ich ;) Soll nur sagen dass man egal was man glaubt durchgestanden zu haben doch nicht vergessen soll dass man nur begrenzten Aufenthalt hat. Wie eine "Warnung" das leben nicht als zu alltäglich zu nehmen. Evtl. schlecht ausgedrückt.
Don’t bother to give back that spoon
‘Cause it was only lent by god thx
Its not even it’s not odd


Ref
You’ve always been that helping hand
That never let me down
You were the person next to me
Who showed me what else I could be



x-Riff

Pink Floyd? Hm. Ich hoffe für dich dass das ein Kompliment sein soll lol
Ähm naja ich weiss glaub ich selbst noch nicht genau wohin damit.
Sind so kleine Schübe die dann sowas in mir produzieren.
Evtl hast du ja anhand der Erläuterungen ein paar Eingebungen... bis dahin... thx
 
StayTuned schrieb:
Erstmal thx dass du dich so schnell drüber gemacht hast. hoff ich kann einiges klarer darstellen. Yo - denke ich schon.
Hanna's Job




-= My ol’ friend =-



Deepest breath I ever took
Brought me back to earth
Feels like I read this in that book this und that = das ist bestimmt, es ist aber nicht gesagt, worauf es sich bezieht. it und a ? Oder ist mit that book die Bibel gemeint? Nein diesmal nicht. Eig. ist eher das bild eines Buches gemeint in dem man die Taten seines Lebens nachlesen kann. Als würde man revue passieren lassen was geschehen ist. Feels like reading in my life´s book ?
These evil things I serve Diese teuflischen Dinge, denen ich diene? Weiss nicht ob das so geht. Es sollte ein Bild für die schlechten Dinge sein die man im Laufe des lebens tut. Kann man das so sagen? Das bezweifle ich, ehrlich gesagt. Vielleicht kann shirin oder wilbour was dazu sagen. Vlt: All the wrong Gods I did serve oder so was?


Long time ago I spent my time
With the cutest things of all
Before I had that wall to climb
I’ve been so afraid to fall vlt: having been so afraid to fall ? thx werd ich gern verwenden you´re welcome


Ref
You’ve always been that helping hand
That never let me down
You were the person next to me Warum nicht Präsens? Ist die Person nicht mehr? Doch eig. ist die Person noch da. Es bezieht sich aber auf das "Beistehen" in früheren Zeiten. Deshalb dachte ich es wär so korrekt. Das ist es glaube ich: Wenn es abgeschlossene Vergangenheit ist, also die Person nicht mehr da oder für Dich da ist, würde ich were nehmen, sonst are oder you´ve always been. Aber auch da eher shirin oder wilbour fragen.
Who showed me what else I could be irgendwie groovt diese Zeile für mich nicht so, aber ich schätze mal, Du hast da einen passenden Rhythmus zu
Ja hier hab ich schon die Rhytmik. Geht gut auf. thx Hab ich doch was richtiges vermutet. ;)



Now we both stripe through the nights Weil hier ist es Präsens und die gibt es noch. s.o. s.o.
Searching for almost new adventures almost new = nahezu neue Abenteuer ? Irgendwie funzt das für mich nicht. Entweder neu oder nicht. Oder steh ich mir da auf dem eigenen Gedankenschlauch? Hm. da hast mich etz aber erwischt. Ich meinte schon neue Abenteuer die sich aber in der Art doch bekannt darstellen. Evtl. schlecht ausgedrückt.
Wie wärs mit. "Searching for new, similar adventures?" An sowas hänge ich auch immer. Wenn Du so eine Konstruktion mit seem oder seeming nimmst, ist ja sofort die Spannung raus. "new, similar" - ich weiß nicht. Vlt. sowas wie: searching for everything looking like adventures oder looking out for the same old adventures (aber das ist mir eher zu negativ).
We’re not hiding anymore, no frights
For nevermore backbenchers Hinterbänkler? jap hinterbänkler als Zeichen für abgelegte Schüchternheit und Angst. Geht das? Ne, das ist kein Zeichen für abgelegte Schüchternheit und Angst, das ist ein Symbol für Proivinzialität und weniger als Mittelmaß.
Vielleicht läßt Du Dir ja für die beiden Zeilen mit adventures und backbenchers auch was anderes einfallen - irgendwie funzen die nicht so wie Du willst.

Both of us got everything
At the zeniths of our life’s ich glaube: lifes oh ja sicher, thx
We were not missing any sin
We just stopped the strife



Bridge
Don’t forget that life is ending soon Meinst Du hier tatsächlich, dass das Ende / der Tod absehbar und nahe ist oder eher, dass das Leben plötzlich enden kann? Wie alt ist denn das lyrische Ich? Live fast, die young?
Glaube ich sollte schreiben. "Dont forget that life is able to end soon"
Das lyrische ich ist ca so alt wie ich ;) Soll nur sagen dass man egal was man glaubt durchgestanden zu haben doch nicht vergessen soll dass man nur begrenzten Aufenthalt hat. Wie eine "Warnung" das leben nicht als zu alltäglich zu nehmen. Evtl. schlecht ausgedrückt. Yop - able würde ich auch nicht unbedingt nehmen, drückt ja eher eine (positive) Fähigkeit aus, eher sowas wie: Don´t forget that life could end soon oder life´s end could come soon
Don’t bother to give back that spoon
‘Cause it was only lent by god thx
Its not even it’s not odd


Pink Floyd? Hm. Ich hoffe für dich dass das ein Kompliment sein soll lol Aber im Zusammenhang mit Dir immer ! LOL - Ne, klar sowas wie shine on you crazy diamond.
Ähm naja ich weiss glaub ich selbst noch nicht genau wohin damit.
Sind so kleine Schübe die dann sowas in mir produzieren.
Evtl hast du ja anhand der Erläuterungen ein paar Eingebungen... bis dahin... thx

Ist doch ein klasse Text - paar Sachen laufen noch nicht so wie gewollt, aber was soll´s.

Wenn so Sachen bei mir textlich hochkommen gibt´s immer zwei, drei Formulierungen, an denen ich einfach hänge. Meist kommt dabei raus, dass da noch was interessantes rumliegt und ich nur nicht weiß, was.

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
Ja ich seh schon da muss ich noch einiges ändern. hm...
habs im Kopf aber es will nicht raus lol verdammt!

Ich leg nen mal ein paar Tage weg dann wird das schon... herzlichen Dank nochmal!

Pink Floyd? Hm. Ich hoffe für dich dass das ein Kompliment sein soll lol Aber im Zusammenhang mit Dir immer ! LOL - Ne, klar sowas wie shine on you crazy diamond.
LOL Yeah!!!
 
Yo mach mal - wirkt Wunder.

x-Riff
 
Sooo... bisschen Arbeit (die bei der Hitze echt nicht so leicht fällt) und ich hoffe er ist jetzt fertig... hier das vorläufige Final!


Hanna's Job
-= My ol' friend =-


Deepest breath I ever took
Brought me back to earth
Feels like I read in my life's book
These evil things I served

Long time ago I spent my time
With the cutest things of all
Before I had that wall to climb
Having been so afraid to fall

Ref
You've always been that helping hand
That never let me down
You were the person next to me
Who showed me what else I could be


Now we're walking through the nights
Talking about things we've seen
And what happened to our sights
What you and I have been

Both of us got everything
At the zeniths of our lifes
We were not missing any sin
We just stopped the strife


Bridge
Don't forget that life ends suddenly
Don't bother to give back that spoon
'Cause it was only lent by god
Its not even it's not odd

Ref
You've always been that helping hand
That never let me down
You were the person next to me
Who showed me what else I could be
 
Sehr schöner Text.

Eine Stelle gefällt mir noch nicht so gut:

StayTuned schrieb:
Don’t forget that life ends suddenly
Das würde heißen, dass das Leben immer plötzlich endet. Ich würde eher sowas nehmen wie: Don´t forget: life may end soon oder suddenly

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
hey X.

Welcome Back! Ja hast Recht, ist ein wenig übertrieben. Werd ich ändern thx.

LG
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben