Seelenschmalz (soullard)

Stefan Jenniches
Stefan Jenniches
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
12.01.23
Registriert
02.12.12
Beiträge
525
Kekse
1.942
Aloha, hab mal wieder was geschrieben ein kleiner Text über den üblichen Seelenschnmerz ;)


bin gespannt auf eure Meinungen und Verbesserungen.


be strong today buddy
we are wait here for you
oh we promise
we won't be so cruel

why won't you safe me i
know we don't share much
but i thought one day
we could laugh

all about these things we know
and the things we done
we are pointless,strong n' dumb
the venom in your tears
will soon gone

about these things we love
and the things we hate maybe
about each other an endless charade
the venom in your heart
will slowly gone

the end is come
the begin ain't
begun
we are wait here for you

this time im goin down tomorrow
i wanna feel somehow
we lose it not
there was nothing you know

do you already know im not the slave
of your feelings-such a charade

oh my love oh my heart
i thought we would laugh

all about these things we know
and the things we done
we are restless,strong n' dumb
the venom in your tears
will soon gone

about these things we love
and the things we hate maybe
about each other an endless charade
the venom in your heart
will slowly gone

thoughts like parasites running free in my mind
try avoid the sting i know our distance hurts
so keep away from the posion kiss
yeah keep away from these lying lips
keep away from the posion kiss
keep away from these lying lips

everytime when we go we find another one
you like to feed us up and so we become
something more than you
something stronger than you
we wanna stab another heart then we go
we feed you with light
to bring darkness
into your mind
to suffuse your mind

im blind the light
is far to bright
to see something more than you
to see something else than you




---------


Sei stark heute kumpel
wir warten hier für dich---sollen die wartenden gefühle sein
wir versprechen
wir sind nicht so grausam

wieso willst du mich nicht retten
ich weiß wir teilen nicht viel
aber ich dachte eines tages
würden wir lachen

über all die sachen die wir wissen
und die dinge die wir taten
wir sind sinnlos stark und dumm
das gift in deinen tränen
wird bald gehen /ist bald fort

über die dinge die wir lieben
und die dinge die wir hassen vielleicht
über uns gegenseitig eine endlose charade
das gift in deinem herz
wird langsam vergehen

das ende ist gekommen
der anfang hat nicht mal
begonnen
wir warten hier auf dich

dieses mal gehe ich morgen unter
ich will fühlen irgendwie
wir haben es nicht verloren
da war ja nichts

wusstest du schon ich bin nicht der sklave
deiner gefühle solch eine charde

oh meine liebe oh mein herz
ich dachte wir würden lachen

über all die dinge die wir wissen
und über die dinge die wir taten
wir sind ruhelos stark und dumm
das gift in deinen tränen
wird bald gehen

S.O

gedanken wie parasiten rennen durch meinen verstand
versuch den stachel zu vermeiden ja ich weiß unsere distanz schmerzt
bleib fern von dem giftigen kuss
bleib fern von diesen lügenden lippen
bleib fern von dem giftigen kuss
bleib fern von diesen lügenden lippen

jedes mal wenn wir gehen finden wir einen anderen-----"sprechende gefühle"
du magst es uns zu mässten und so werden wir
etwas mehr als du
etwas stärkeres als du
wir wollen noch ein herz erstechen dann gehen wir
wir füttern dich mit licht
um dunkelheit
in deinen verstand zu bringen
um deinen verstand zu erleuchten

ich bin blind das licht
ist viel zu hell
um etwas mehr als dich zu sehen
um etwas anderes als dich zu sehen
 
Eigenschaft
 
Also erstmal super Text, den du da hingehauen hast! Vielleicht könntest du aber noch ein bisschen mehr über den Inhalt preis geben. Insgesamt finde ich es gut dass der Text nicht zu viel aussagt, aber ein bisschen mehr Hintergrund könnte er haben. Geht er nur um eine Freundschaft oder über mehr, eine besondere Person vielleicht? Für mich hört es sich so an als wenn du dir etwas erhofft hast und enttäuscht wurdest
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi Stefan,
der Text gefällt mir gut, aber mit dem Englischen hast Du´s nicht so, oder? Also wenn Du das nicht so im Schnellmodus übersetzt oder geschrieben hast, dann sind da ne Menge Anfängerfehler bei ... da kommt so ne Art Yedi-Sprache bei raus ... ich geh mal drüber ... Du kannst aber auch mal überlegen, warum es überhaupt englisch sein muss (Du wirst ja vorwiegend deutsches Publikum haben, nehme ich an - und die müssen das ganze Zeug ja dann wieder rückübersetzen - scheint mir ein ziemlicher Umweg zu sein.)

be strong today buddy
we are wait here for you
we are waiting here for you
oh we promise
we won't be so cruel
that statt so
unabhängig von der Sprache: Woher und woran sollen denn die Zuhörer merken, dass da Gefühle sprechen - das Problem hast Du in der englischen Version genau so wie in der deutschen ...


why won't you safe me i
know we don't share much
eher: I know we don´t have much in common (also: ich weiß, wir haben nicht viel gemeinsam - das mit dem Teilen funzt nur, wenn auf irgendetwas Bezug genommen wird, das man teilt ...)
but i thought one day
we could laugh
das mit dem could könnte funktionieren, ich würde auf jeden Fall ein together hinzufügen, alternativen zu could: we were able to laugh together / we´ll have the chance to laugh together / we´ll find a way to laugh together / we will laugh together

all about these things we know
about all ...
and the things we done
we´ve done
we are pointless,strong n' dumb
the venom in your tears
will soon gone
will be gone soon

about these things we love
and the things we hate maybe
about each other an endless charade
den satz kapier ich im deutschen schon nicht und im englischen auch nicht: über uns gegenseitig eine endlose charade ... das ist gar kein satz - wahrscheinlich ist das das problem ...
the venom in your heart
will slowly gone
will be gone slowly

the end is come
the begin ain't
begun
we are wait here for you
we are waiting here for you

this time im goin down tomorrow
i wanna feel somehow
we lose it not
we won´t lose it (now)
there was nothing you know

do you already know im not the slave
of your feelings-such a charade

oh my love oh my heart
i thought we would laugh
siehe oben
all about these things we know
and the things we done
we are restless,strong n' dumb
the venom in your tears
will soon gone

about these things we love
and the things we hate maybe
about each other an endless charade
the venom in your heart
will slowly gone

thoughts like parasites running free in my mind
try avoid the sting i know our distance hurts
try to avoid oder try avoiding
so keep away from the posion kiss
poisoned kiss oder kiss of poison
yeah keep away from these lying lips
keep away from the posion kiss
siehe oben
keep away from these lying lips

everytime when we go we find another one
you like to feed us up and so we become
something more than you
something stronger than you
we wanna stab another heart then we go
we feed you with light
to bring darkness
into your mind
to suffuse your mind

im blind the light
is far to bright
to see something more than you
to see something else than you

Yu - der Text hat eindeutig was, hängt aber auch davon ab, ob Du es schaffst, rüberzubringen, dass die Gefühle hier ein Eigenleben haben und als Person(en) auftreten - ansonsten wird das als "normales Beziehungsdrama" interpretiert werden ...

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
@luis" Für mich hört es sich so an als wenn du dir etwas erhofft hast und enttäuscht wurdest"- das trifft es. Wollte es bloß versuchen einigemaßen allgemein zu halten deswegen habe ich nicht soviel hintergrund information geliefert.

@x-Riff Danke das du dir die zeit genommen hast die fehler zu korrigieren. Ich glaube die yedi sprache kommt zu stande, weil ich meistens alles improvisiere und mich vorerst darum kümmere wie ich es mit der gitarre zusammenlege. Aber grade bei dem stück hab ich mir auch überlegt zwei versionen zu machen, aslo eine in deutsch und in englisch. Die frage wie es klar wird das es sich um gefühle handelt hatte ich mich auch gestellt.Daher wollte ich den song erst "feelings" nennen aber dann bin ich auf dieses tolle wort gestoßen"seelenschmalz" :D - da is die frage dann leider untergegangen evtl. wird es jetzt etwas deutlicher mit den änderungen.

-that statt so- dadraus werd ich nicht schlau warum sollte man da "so" nicht verwenden dürfen?

-den satz kapier ich im deutschen schon nicht und im englischen auch nicht: über uns gegenseitig eine endlose charade ... das ist gar kein satz - wahrscheinlich ist das das problem ...
Beziehe die Zeile auf das " we could laugh" mir wird auch grade klar das es nicht offensichtlich ist , wenn man die verse in dem abstand zu einander in verbindung setzten will.


Hab jetzrt ein paar änderungen vorgenommen

be strong today buddy
your feelings wait here for you
oh we promise
we won't be so/that cruel

why won't you safe me i
know we don't share much dreams
but i thought one day we could
laugh together

about all these things we know
and the things we've done
we are pointless,strong n' dumb
the venom in your tears
will be gone

about these things we love
and the things we hate maybe
about each other and the endless charade
the venom in your heart
will be gone soon

the end is come
the begin ain't
begun
we wait here for you

this time im goin down tomorrow
i wanna feel somehow
we won't lose it now
there was nothing you know

do you already know im not the slave
of your feelings-such a charade

oh my love oh my heart
i thought we would laugh

about all these things we know
and the things we've done
we are restless,strong n' dumb
the venom in your tears
will be gone

about these things we love
and the things we hate maybe
about each other and the endless charade
the venom in your heart
will be gone soon

thoughts like parasites running free in my mind
try to avoid the sting i know our distance hurts
so keep away from the posioned kiss
yeah keep away from these lying lips
keep away from the posioned kiss
keep away from these lying lips

everytime when we go we find another one
you like to feed us up and so we become
something more than you
something stronger than you
we wanna stab another heart then we go
we feed you with light
to bring darkness
into your mind
to suffuse your mind

im blind the light
is far to bright
to see something more than you
to see something else than you
 
Hi Stefan,
das mit den zwei sprachlichen Versionen ist ne coole Idee - ich geh noch mal über die englische:

be strong today buddy
your feelings wait here for you
da muss zwingend gerund hin, weil es zeitlich eine Dauer ist: your feelings are waiting here for you - wenn Dir das zu viel Silben sind, streich das here oder sogar das here for you, weil sich das aus dem Sinnzusammenhang ergibt: wo sollten sie sonst warten und auf wen sonst?
oh we promise
we won't be so/that cruel
Ist einfach ein Sprachgebrauch "Das kostet nicht so viel" heißt eben "It ain´t that much money". Wir könnten da lange drüber debattieren, auch ob das nun englisches oder amerikanisches oder australisches Englisch ist, ob das Slang oder Jugend- oder Straßensprache sein soll ... jedenfalls ist der Rest des Textes ein ganz "normales" Englisch - und da paßt das that imho besser ...

why won't you safe me i
know we don't share much dreams
many dreams - das ist auch so ein Fall: much sagt man, wenn es sich nicht um zählbare Dinge handelt, wie Mehl oder Wasser - wenn es zählbare Dinge sind wie Äpfel oder Träume sagt man many ...
but i thought one day we could
laugh together

about all these things we know
and the things we've done
we are pointless,strong n' dumb
the venom in your tears
will be gone
Man versteht den Sinn, streng genommen müßten die letzten beiden Zeilen heißen: I hope, the venom in your tears // will be gone some day oder soon oder so ... kannst ja mal schauen, ob es so hinhaut - wenn nicht, ist es halt künstlerische Freiheit ...

about these things we love
and the things we hate maybe
about each other and the endless charade
Ah - okay - der grammatikalische und inhaltliche Bezug ist das Gift in den Tränen bzw. die Tränen über these things we love etc. ... oaky, geht - das kapiert aber niemand wenn da eine Pause dazwischen ist ... mußt Du halt schauen, wie Du es umsetzt ...
the venom in your heart
will be gone soon
Mit den letzten beiden Zeilen fängt ein neuer Satz an, oder? Dann auch hier I hope oder hope voranstellen.

the end is come
Das funktioniert als biblisches Zitat - wenn das so gemeint ist, ist es okay
the begin ain't
hatte ich überlesen vorhin: the beginning (der Beginn)
begun
we wait here for you
auch hier wieder zwingend gerund - we are waiting here for you - wenn es silbenmäßig nicht hinhaut here oder here for you streichen

this time im goin down tomorrow
i wanna feel somehow
we won't lose it now
there was nothing you know

do you already know im not the slave
of your feelings-such a charade

oh my love oh my heart
i thought we would laugh

about all these things we know
and the things we've done
we are restless,strong n' dumb
the venom in your tears
will be gone
siehe oben
about these things we love
and the things we hate maybe
about each other and the endless charade
the venom in your heart
will be gone soon
siehe oben

thoughts like parasites running free in my mind
try to avoid the sting i know our distance hurts
so keep away from the posioned kiss
poisoned
yeah keep away from these lying lips
keep away from the posioned kiss
poisoned
poisoned

poisoned
keep away from these lying lips

everytime when we go we find another one
eleganter wäre: we find someone else
you like to feed us up and so we become
something more than you
something stronger than you
we wanna stab another heart then we go
we feed you with light
to bring darkness
into your mind
to suffuse your mind

im blind the light
is far to bright
to see something more than you
to see something else than you

Herzliche Grüße

x-Riff
 
Danke,

muss ich eine zeitliche eingrenzung haben für will be gone (soon etc) ?
Das mit I hope kann ich leider nicht mehr mit reinbringen.

the end is come soll sich auf die nicht bestehende beziehung beziehen.
 
Bitte,
ja na - ist so ne Sache ... also der Satz heißt übersetzt: Das Gift in Deinen Tränen / Deinem Herzen wird gegangen sein ... das kann man so stehen lassen, aber eigentlich verlangt das nach einem zeitlichen/inhaltlichen Bezug, so in Richtung: wenn das und das passiert ist oder passieren wird oder wenn ich mich in Dich verliebe oder so ...

Ich kann ja hier auch nur Bezug auf den Text nehmen und hänge etwas im Dunkeln, warum das für Dich nicht so hinhaut - ich nehme halt an, es liegt an den Silben ...
Wenn das so wäre, dann wäre "will vanish some time / some day" eine Alternative ... wird verschwinden irgendwann / eines Tages ...

I hope oder hope: ist genau so. Kann man weglassen, ist dann halt verknappende lyrik, die einen wird´s stören, die anderen nicht ...

the end is come - üblich ist halt: the end has come (das Ende ist gekommen) is come kommt halt mittelalterlich bzw. biblisch daher meine Anmerkung - der Bezug ist dabei gleichgültig

Scheint ja schon eine direkte musikalische Umsetzung zu geben, oder? Das ist meistens auch noch mal ein extra Bearbeitungsschritt: der Text als solcher kann super sein, aber wenn es gesanglich an ein paar Stellen hakt, muss man halt noch mal ran ...

herzliche grüße

x-Riff
 
Ja das ist es halt, hatte die musik soweit für den alten text und muss daher sehen wo ich eisetze, silben einfüge bzw. verschiebe. Bin im allgemeinen sowieso ein freund verknappender lyrik, da diese viel spielraum für interpretation lässt.

Die alternative mit vanish gefällt mir und das has come auch, hatte nicht vor biblische bezüge anzudeuten :D

hoffe das ich diesen monat die zeit finde es aufzunehemen.

Vielen Dank
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben