auch mal ein Text von mir

  • Ersteller LilliResi
  • Erstellt am
LilliResi
LilliResi
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
13.01.08
Registriert
26.03.06
Beiträge
6
Kekse
0
Hi,

Ich bin ganz neu hier und muss sagen: echt ein geniales Board!:)

Ich wollte hier mal einen schon etwas älteren Text von mir posten um zu sehen, was ihr Könner daran alles auszusetzten habt, ich bin für Kritik sehr offen! Ich halte mich für den Job als Writer nicht wirklich geeignet, aber einer bzw eine in der Band muss es ja machen*g* Ich frag mich, ob es überhaupt rüber kommt, um was es eigtl geht!?

So hier der recht kurze schnulzige Text einer Balade:

Do you feel anything?
You don’t know how I am
In your heart there’s no *bing*
“He is not the right man”


Nobody can help you
So you must check it on your own
And you don’t mind
That I always felt alone


You only know my name
And you call it like playing a game
For you I’m only a player
But stop! I don’t want to be your prayer


I don’t want to see you again
It’s only an aching in my heart
It’s always the same main
I’m yours for my part

...

MfG, Lilli
 
Eigenschaft
 
in den ersten zeilen ist alles richtig, ab hier wird es etwas verworren und ich versteh nicht mehr ganz, worum es geht.

LilliResi schrieb:
And you call it like playing a game


ich kann mit dem bild "den namen wie ein spiel spielen zu nennen" nichts anfangen. vielleicht "den namen wie in einem spiel rufen" oder eher "den namen nicht ernst zu nehmen, wie man ein spiel nicht erstnimmt"? ich brauche da etwas aufklaerung...

LilliResi schrieb:
For you I’m only a player
But stop! I don’t want to be your prayer

und die beiden saetze stehen zusammen, weil se sich reimen oder? der inhaltliche sinn kommt nicht rueber. erklaer auch hier mal, es gibt sehr viele andere woerter die sich reimen ;)

LilliResi schrieb:
It’s always the same main


hier fehlt ein subjekt

LilliResi schrieb:
I’m yours for my part

und den satz versteh ich auch nicht so ganz. erklaer mal was du sagen willst. "fuer meinen teil..." im sinne von "nach meiner meinung" wuerde "in my case" heissen. aber vielleicht liege ich ja auch falsch mit dieser interpretation
 
Thx, für die Anwort:)

And you call it like playing a game
Sorry, da fehlt ein "you're" , allerdings bin ich mir jetzt nicht ganz sicher ob das grammtikalisch stimmt!?

=> And you call it like you're playing a game

~"du nennst ihn (den namen) als, würdest du (mit mir) ein Spiel spielen"


For you I'm only a player
But stop! I don't want to be your prayer


"für dich bin ich nur ein Spieler (dieses Spiels)
Aber stop, ich will nicht dein Prediger sein"(ich will dir nicht ständig vorenthalten, wie du mit mir umzugehen hast, o.ä.)

Für die letzte Strophe muss ich mir nochmal etwas überlegen... Heisst "for my part" nicht auch so viel wie "meiner Meinung nach" bzw "meinerseits" => Ich bin dein /ich gehör dir... ~wenns nach mir ginge, gehör ich dir. Aber ich überdenk das nochmal.

MfG
 
jou, das macht im deutschen richtig sinn, aber leider haste auf englisch was anderes geschrieben ;)


LilliResi schrieb:
And you call it like playing a game
Sorry, da fehlt ein "you're" , allerdings bin ich mir jetzt nicht ganz sicher ob das grammtikalisch stimmt!?

=> And you call it like you're playing a game

"du nennst ihn (den namen) als, würdest du (mit mir) ein Spiel spielen"

du kommst um das "mit mir" nicht umhin, ist natuerlich schwierig mit reim und takt. mir faellt leider auch nix ein, wie man das verkuerzen koennte.
vielleicht schreibste irgendwas wie:"which you only use for playing your game" oder "which is only part of your game" da wirste noch basteln muessen, aber nur "playing a game" finde ich nicht schluessig


LilliResi schrieb:
For you I’m only a player
But stop! I don’t want to be your prayer

"für dich bin ich nur ein Spieler (dieses Spiels)
Aber stop, ich will nicht dein Prediger sein"(ich will dir nicht ständig vorenthalten, wie du mit mir umzugehen hast, o.ä.)

"prayer" heist "gebet", "prediger" ist preacher oder im sinne von "moralapostel", so wie ich das bei dir verstehe, "sermonizer" darum fand ich das nicht so schluessig, ich wusste nicht warum du nicht sein gebet sein wolltest. das wuerde ich auch nochmal ueberarbeiten.

LilliResi schrieb:
Für die letzte Strophe muss ich mir nochmal etwas überlegen... Heisst "for my part" nicht auch so viel wie "meiner Meinung nach" bzw "meinerseits" => Ich bin dein /ich gehör dir... ~wenns nach mir ginge, gehör ich dir. Aber ich überdenk das nochmal.

achso, ja das stimmt. kann man auch so formulieren, hab ich nicht zuende gedacht. ist unueblich, muesste von der satzztellung anders, "for my part, I'm yours", aber das kann man so wie du es urspruenglich geschrieben hast auch verstehen. mein fehler, sorry
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben