Camouflage Coat

P
[PEDO]
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
10.02.13
Registriert
21.11.10
Beiträge
48
Kekse
259
Ich bin's wieder. :)

Ich habe grade einen Text über Religion geschrieben.
Freue mich über Meinungen, Anregungen und vor allem für Hinweise auf fehlerhaftes Englisch.

Camouflage Coat

Verse 1
I saw a beautiful bird from heaven.
It was singing in perfection.
And it sang:
Trust me with your fears.
I'll shelter you from darkness.
I'm drying all your tears.

Refrain
Trust, deceivers. You'll become birds.
Singing in perfection and freedom.
Heaven needs you.

Verse 2
I loved a bird with a camouflage coat.
It was double-tongued singing.
And it sang:
You must renounce your rights.
You're uncondonable.
So suffer your sins.

Refrain
Trust, deceivers. You'll become birds.
Singing in perfection and freedom.
Heaven needs you.

Brigde
I loved a bird with a camouflage coat.
I loved a bird with a camouflage coat.

Verse 3
There was a bird that was kind of magnetic.
While I was listening, I became heretic.
And it sang:
Believe me, honey.
You'll be mine. Surrender.
You'll be mine.
Surrender.

Another verse
I knew a beautiful bird from heaven.
I swallowed, I suffered.
I conceived it's way to supervise.
I killed, I ate it.
It tasted like a hundred lies.

Brigde
I loved a bird with a camouflage coat.
I loved a bird with a camouflage coat.


 
Eigenschaft
 
Hallo [PEDO],
auch, wenn ich nicht immer sofort weiß, was Du meinst (gerade in der 3. Strophe), mag ich Deine Texte. Also weiter so:great: Obwohl ich enttäuscht bin ,dass der Vogel nur einer von vielen war. So wie ich das verstehe, sollen ja viele andere noch folgen. Also fungiert der Vogel quasi als Metapher für Geistliche, Pfarrer und son Kram? Ich hätte mir gewünscht, dass der Vogel etwas abstrahiert. Quasi, ein "Hirngespinst" darstellt und keine konkrete Person. Das LI lässt sich ja in der 3. Strophe von dem Vogel "persönlich" betören, deswegen finde ich etwas Abstraktes angebrachter. Das fände ich i-wie geheimnisvolle, so hätte das i-wie einen erotischen Touch (worauf Du glaube ich auch aus bist.) Aber wenn ich dabei im Kopf habe, dass der Singvogel eigtl i-son alter Knacker in ner Kutte ist, funzt das nicht:D

Ein paar Sachen sind mir ins Auge gefallen, wie Du unten siehst.

Lg, Nicole

[PEDO];5080591 schrieb:
Ich bin's wieder. :)

Ich habe grade einen Text über Religion geschrieben.
Freue mich über Meinungen, Anregungen und vor allem für Hinweise auf fehlerhaftes Englisch.

Camouflage Coat

Verse 1
I saw a beautiful bird from heaven.
It was singing in perfection.
And it sang:
Trust me with your fears.
I'll shelter you from darkness.
I'm drying all your tears.​

Refrain
Trust, deceivers. You'll become birds.
Singing in perfection and freedom.
Heaven needs you.​

going-to future würde ich sagen...setzt ja willen voraus oder??
Warum freedom? sowas wie Erlösung?
Verse 2
I loved a bird with a camouflage coat.
It was double-tongued singing.
And it sang:
You must renounce your rights.
You're uncondonable.
So suffer your sins.​

word order: It was singing double-tongued-->glaub ich
Refrain
Trust, deceivers. You'll become birds.
Singing in perfection and freedom.
Heaven needs you.​

Brigde
I loved a bird with a camouflage coat.
I loved a bird with a camouflage coat.​

Verse 3
There was a bird that was kind of magnetic.
While I was listening, I became heretic.
And it sang:
Believe me, honey.
You'll be mine. Surrender.
You'll be mine.
Surrender.​

Another verse
I knew a beautiful bird from heaven.
I swallowed, I suffered.
I conceived it's way to supervise.
I killed, I ate it.
It tasted like a hundred lies.

-->gute Auflösung!!​

Brigde
I loved a bird with a camouflage coat.
I loved a bird with a camouflage coat.​

EDIT: Oder ist der Vogel doch ein gläubiger Bürger ganz einfach?
 
Der Vogel ist ein Engel. ;D

Ja vielen Dank für die Hinweise, habs bei mir geändert. :)
 
Hallo!

Dieser Text ist meiner Meinug nach der beste, den Du hier gepostet hast.
Die Bilder sind größtenteils gut gewählt und es wird wirklich ein recht abstrakter Gegenstand sehr anschaulich dargestellt!:great:

Das mit dem Engel ist nicht dein Ernst, oder?

Ich möchte noch etwas auf einige Wortwahl und Sprachprobleme eingehen:

Trust me with your fears. Bitte um Übersetzung!

I’ll shelter you from darkness.
I’m drying all your tears.
muss dann auch future sein

Trust, deceivers. You’ll become birds. Vertrauen/ bzw. Vertraut, Verführer. Ihr werdet Vögel /also: Engel werden? Sinn?

Singing in perfection and freedom. das freedom passt mir da nicht, kann es jetzt aber nicht gramatikalisch begründen. klingt einfach schief!

It was double-tongued singing. Nicole hat recht!

You’re uncondonable. Ihr seid unendschuldbar? Meinst Du, dass ihnen ihre Schuld nicht abgenommen werden kann? Dann ist es das falsche Wort.

There was a bird that was kind of magnetic. Warum there was? ist das jetzt ein anderer Vogel/ Engel?
While I was listening, I became heretic. raffe den Zusammenhang zwischen magnetic und heretic nicht, ausser dem Reim;)

I conceived it’s way to supervise. Hier bin ich abbsolut unsicher, ob die Verben richtig gewählt sind. Am besten nochmal nen Native speaker fragen. Klingt aber gut.

It tasted like a hundred lies.

-->gute Auflösung!! Richtig Nicole!!!


Wie gesagt ein guter Text, der wohl an den noch ausbaufähigen Englischkenntnissen krankt.

Gruß vom Horst
 
horst sergio schrieb:
Hallo!
Hi :)

Dieser Text ist meiner Meinug nach der beste, den Du hier gepostet hast.
Die Bilder sind größtenteils gut gewählt und es wird wirklich ein recht abstrakter Gegenstand sehr anschaulich dargestellt!:great:
Vielen Dank. ^^


Das mit dem Engel ist nicht dein Ernst, oder?
Natürlich ist das mein Ernst. Ich schreibe den Text unten nochmal etwas abgeändert auf Deutsch auf.

Ich möchte noch etwas auf einige Wortwahl und Sprachprobleme eingehen:

Trust me with your fears. Bitte um Übersetzung!
Vertraut mir eure Ängste an.

I’ll shelter you from darkness.
I’m drying all your tears.
muss dann auch future sein
Wieso muss'n das auch Futur sein? ^^

Trust, deceivers. You’ll become birds. Vertrauen/ bzw. Vertraut, Verführer. Ihr werdet Vögel /also: Engel werden? Sinn?

Singing in perfection and freedom. das freedom passt mir da nicht, kann es jetzt aber nicht gramatikalisch begründen. klingt einfach schief!

It was double-tongued singing. Nicole hat recht!

You’re uncondonable. Ihr seid unendschuldbar? Meinst Du, dass ihnen ihre Schuld nicht abgenommen werden kann? Dann ist es das falsche Wort.
Ich meine eher, dass das was du getan hast unentschuldbar ist.

There was a bird that was kind of magnetic. Warum there was? ist das jetzt ein anderer Vogel/ Engel?
While I was listening, I became heretic. raffe den Zusammenhang zwischen magnetic und heretic nicht, ausser dem Reim;)
Siehe unten, vielleicht erschließt sich das ja.


I conceived it’s way to supervise. Hier bin ich abbsolut unsicher, ob die Verben richtig gewählt sind. Am besten nochmal nen Native speaker fragen. Klingt aber gut.
Hab' ich, mir wurde gesagt, dass wäre okay.


It tasted like a hundred lies.

-->gute Auflösung!! Richtig Nicole!!!


Wie gesagt ein guter Text, der wohl an den noch ausbaufähigen Englischkenntnissen krankt.

Verse 1
Ich sah einen wunderschönen Vogel des Himmels/Engel
der mit Vollkommenheit gesunget hat.
Und er sang:
Vertrau mir deine Ängste an.
Ich werde dich dich vor der Dunkelheit beschützen.
Ich trockne all' deine Tränen.

Refrain
Glaubt mir, Betrüger. Ihr werdet Vögel/Engel,
singend mit Vollkommenheit und Freiheit.
Der Himmel braucht euch.

Verse 2
Ich habe einen Vogel mit einem Gefieder voll Tarnfarben geliebt.
Er sang mit gespaltener Zunge.
Und er sang:
Du musst deine Rechte ablegen.
Das, was du getan hast ist unentschuldbar
also leide unter deinen Sünden.

Refrain
Glaubt mir, Betrüger. Ihr werdet Vögel/Engel,
singend mit Vollkommenheit und Freiheit.
Der Himmel braucht euch.

Brigde
Ich habe einen Vogel mit einem Gefieder voll Tarnfarben geliebt.
Ich habe einen Vogel mit einem Gefieder voll Tarnfarben geliebt.

Verse 3
Da gab es einen Vogel, der irgendwie anziehen war.
Während ich ihm zuhörte, wurde ich zum Ketzer.
Und er sang:
Glaub mir, Liebling.
Du wirst mein sein. Ergib dich.
Du wirst mein sein.
Ergib dich.

Another verse
Ich kannte einen wunderschönen Vogel des Himmels/Engel.
Ich schluckte (seine Lügen), Ich litt (unter meinen Sünden)
Ich verstand seine Art zu kontrollieren.
Ich tötete ihn, Ich aß ihn.
Er schmeckte wie hundert Lügen.

Brigde
Ich habe einen Vogel mit einem Gefieder voll Tarnfarben geliebt.
Ich habe einen Vogel mit einem Gefieder voll Tarnfarben geliebt.
 
Hallo,

wenn ich Dich richtig verstanden habe, hat schon ein Native Speaker Deinen Text Korrektur gelesen?

Ich bin kein Native Speaker, dennoch stösst sich mein Sprachgefühl an den oben genannten Stellen.

Wenn es jedoch schon gegengecheckt wurde, will ich nix gesagt haben.


Trust, deceivers. bei deceivers habe ICH mich vertan! Sorry! heißt natürlich Betrüger.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben