Englisch-Problem

  • Ersteller ChunkNorris
  • Erstellt am
C
ChunkNorris
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
07.11.10
Registriert
01.01.08
Beiträge
7
Kekse
0
Hallo allezusammen.

Ich habe einen Text geschrieben ( ist aber noch nicht ganz fertig) , den ich gerne ins Englische übersetzen möchte.
Jedoch hab ich ziemliche Probleme damit.
Vielleicht kann mir jemand weiter helfen?


Wenn ich mich manchmal einsam fühle
Bist du immer da
Du beschützt mich
Du trocknest meine Tränen
Du zauberst mir ein Lächeln auf meine Lippen
Nimmst meine Seele in den arm
und schenkst mir Hoffnung
Danke für alles mein flügelloser Engel

Du gehst mit mir Hand in Hand
durch das Labyrinth des Lebens.
du kannst mich nicht durchs Leben tragen,
kannst mir kein vollkommenes Glück zaubern,
aber du bist immer bei mir,
du bist einfach immer für mich da
Danke für alles mein flügelloser Engel .


Ich würde euch wirklich sehr dankbar sein , wenn ihr mir den übersetzen könntet.
Weil auf einen Automatischen Übersetzer aus dem Internet kann man sich ja nicht verlassen , was die Grammatik angeht.

lg , eure alica
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Also, ich bin eigentlich Basser, habe auch schon ein Bier getrunken aber ich versuche es mal. Ist bestimmt auch nicht perfekt, also korrigieren, falls etwas nicht sinngemäß ist. So gefühlvolle Texte sind ohne Sprachkenntnisse auch nicht so einfach zu übersetzen, obwohl ich relativ viel Erfahrung im englischen gesammelt habe. ;)
Hier "meine" Übersetztung:

When i'm feelin' lonely sometimes, you're always there
You protect me, you dry my tears
You conjure a smile to my lips, hug my soul
You give me hope, thanks for all
My wingless angel

You walk along with me hand in hand
Past the labyrinth of live
You can't carry me through my live
Can't bring me complete fortune
But you're always with me
You're always there for me
I'm thankful for everything
My wingless angel

Hoffe das hilft ein wenig! :redface:
 
Streng genommen geht schon der Deutsche Satz "Wenn ich mich manchmal einsam fühle, bist Du immer..." nicht, weil "wenn, manchmal und immer" sich etwas widerspricht bzw doppelt gemoppelt ist.

Es gibt entweder "Manchmal fühle ich mich einsam, dann bist Du da"...

oder

"Manchmal - wenn ich mich einsam fühle - bist Du da"

oder

"Immer wenn ich mich einsam fühle, bist Du da"


Weil

"When I'm feelin' lonely sometimes you're always there"

so übersetzt würde:

Wenn ich mich einsam fühle, bist Du manchmal immer da.

Verständlicher wäre zwar:

"When I'm sometimes feelin' lonely, ...

Aber auch das ist nur eine Notlösung, woran man ganz gut merkt, dass schon der Deutsche Satz eher umgangssprachlich ist.

Also

When I'm feeling lonely
You're always there

oder

Sometimes (oder always) when I'm feeling lonely
you are there
 
Zuletzt bearbeitet:
Streng genommen geht schon der Deutsche Satz "Wenn ich mich manchmal einsam fühle, bist Du immer..." nicht, weil "wenn, manchmal und immer" sich etwas widerspricht bzw doppelt gemoppelt ist.

Naja, das is ja nu Quatsch. Man kann "wenn" und "manchmal" und "immer" sehr wohl alle is einem Satz unterbringen, ohne dass das verkehrt wäre.

"Wenn ich manchmal alleine bin, höre ich immer Musik!"
Fürmich is das absolut in Ordnung.
 
Mein Versuch:

When sometimes I am feeling lonely
You are always there
You protect me
You dry my tears
You bring a smile to my lips
Take my soul into your arms
and give me hope
Thank you for everything my angel without wings

You walk with me hand in hand
through the labyrinth of life
You cannot carry me through life
Give me complete bliss as if by magic
but you are always there with me
Thank you for everything my angel without wings

Aber du siehst, dass eine direkte Übersetzung wenig Sinn macht, da bestimmte Wörter oder Ausdrücke sich nicht direkt übersetzen lassen. Beispiel: Glück kann im Englischen vieles heißen: Luck, Fortune, Bliss. Eine direkte Übersetzung von zaubern, im Sinne von durch Magie etwas bewirken, gibt es auch nicht, to conjure (up) heißt mehr etwas (herauf)beschwören.

Auch ändert sich die Satzmelodie und der Rhythmus natürlich komplett, so dass eine direkte Übersetzung nur selten auf den gleichen Song passen würde.
 
Naja, das is ja nu Quatsch. Man kann "wenn" und "manchmal" und "immer" sehr wohl alle is einem Satz unterbringen, ohne dass das verkehrt wäre.

Sicher: Man kann auch "ich nicht tun sprech so gut Deutsch" sagen und jeder versteht problemlos, was gemeint ist. Ob man damit auch ein toller Song-Autor wird, steht auf einem anderen Blatt.


"Wenn ich manchmal alleine bin, höre ich immer Musik!"
Fürmich is das absolut in Ordnung.

Für DICH mag das OK sein. ...

... und rein umgangssprachlich ghet es auch ... das ändert aber nichts daran, dass es logisch gesehen falsch ist

Die Worte "manchmal" und "immer" in Bezug auf das Musikhören widersprechen sich komplett. Es geht nur eines von beiden.

Das "immer Musikhören" ist abhängig vom "Alleinsein". Das "Alleinsein" passiert nicht immer, bezieht sich also zeitlich gehenen auf das "Manchmal". Muss dem Alleinsein demnach voran gestellt werden. Durch die Bedingung "wenn" haben wir aber bereist eine Abhängigkeit verknüpft. Wir haben also eine Abhängigkeit übrig, die haltlos in der Luft hängt.

Bei einem Fun-Punk- oder einem "Mundart-Textt darf es ruhig umgangssprachlicher zugehen ... aber dieser Text hier klingt eher nicht nach Fun-Punk .... da fällt so ein Schnitzer natürlich auf.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi aLica,

darf ich mal fragen, warum es unbedingt ins Englische übersetzt werden soll?
Rein sprachlich geht eher etwas verloren - was soll denn gewonnen werden?

Die bisherigen Übersetzungen sind gute Rohübersetzungen, so wie ich das sehe. Sicher könnte man an denen noch herumfeilen (wobei es da eigentlich auch auf Feinheiten wie Silbenanzahl etc. ankäme ...) und das Ergebnis würde auch ansprechend sein - aber besser oder genauso gut und unmittelbar wie die deutsche Vorlage?

Zu dem immer manchmal wenn ...
Das ist mir genauso aufgefallen wie antipasti - und es reicht allemal wenn man folgendes sagt/schreibt:
When i'm feelin' lonely, you're there
Wenn traurig bin, bist Du da - das ist der emotionale Kern. Der Rest kann getrost weg.
Wenn man dann noch ausdrücken will, dass man nicht immer traurig bist, aber dass, wenn man traurig ist, der andere immer da ist, dann kann man das machen (obwohl eigentlich niemand annimmt, dass man jede Sekunde seines Lebens traurig ist und die Aussage, dass der andere da ist, wenn man traurig ist, auch diesen Satz schon einschließt), beispielweise so:
sometimes when I´m feeling lonely you are there
oder so:
whenever I feel lonely you are there
was ich bevorzugen würde, weil ich das für sprachlich geschlossen und einfach und gelungen halte

Ein always für immer würde ich weglassen - das ist unnötig und wirkt eher aufgebauscht, imho.
Wenn noch etwas dazu kommen sollte (was wie gesagt nicht sein muss), dann würde ich nicht auf den zeitlichen Aspekt des Immer abspielen, sondern auf den der Zuverläßigkeit und Sicherheit:
whenever I feel lonely you are there for shure
und da ich das you are there für eher schwach halte (es müßte im Übrigen in diesem Fall ein here sein), würde ich auf sowas kommen:
whenever I feel lonely you´re shurely by my side

x-Riff
 
hi

also erstmal danke für eure Mühe , ihr habt mir wirklich sehr weitergeholfen.


Hi aLica,

darf ich mal fragen, warum es unbedingt ins Englische übersetzt werden soll?
Rein sprachlich geht eher etwas verloren - was soll denn gewonnen werden?

x-Riff

hmm..ja.. also eigtl. schreib ich nur deutsche Texte , wollte mich jedoch mal mit der Englischen Sprache versuchen.
Als ich aber versucht habe , etwas auf Englisch aufs Papier zubekommen , hab ich gemerkt , dass das wohl doch nicht gerade mein Ding ist ;D .

Ich werde den Text wohl auch nochmal im Deutschen überarbeiten, mal sehen , was dann daraus wird.

lg alica
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben