Franz Prüfung --> Text durchlesen / korrigieren?

von TigerTatziKatzi, 25.06.07.

  1. TigerTatziKatzi

    TigerTatziKatzi Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    24.05.07
    Zuletzt hier:
    9.06.16
    Beiträge:
    347
    Zustimmungen:
    1
    Kekse:
    149
    Erstellt: 25.06.07   #1
    Hallo Leute,
    ich stehe kurz vor meiner mündl. Prüfung in Französisch und ich bräuchte dringenst jemand, der sich mein Text mal durchliest und die Fehler beseitigt!


    Danke, am besten wäre, wenn es jemand heute / morgen noch korrigieren könnt. Ich steh ziemlich unter Zeitdruck und weiß wirklich niemand mehr der mir helfen könnte *snüff* :(

    Super besten Dank!

    Grüße

    Annika
     
  2. tri.ad

    tri.ad Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    27.04.06
    Zuletzt hier:
    8.12.16
    Beiträge:
    357
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    723
    Erstellt: 25.06.07   #2
    Aaalso, schauen wir mal...

    • ... qui est fameux sous le nom « Jean Reno ».
    • Il est, avec G. D., un des acteurs français les plus célèbres. Hört sich meiner Meinung nach besser an.
    • Il est né le 30.7.1948 à Casablanca; ses parents espagnoles avaient fui le régime fasciste de Franco pour le Maroc.
    • Après avoir suivi une formation de l’acteur, Reno est allé en France et il a entré dans l’armée pour recevoir la nationalité française.
    • En Paris il a gagné de l’argent ...
    • jusqu’il a joué un rôle secondaire ...
    • ... il s'est lié ...
    • ... qui lui a donné plusieurs rôles ...
    • ... qui était désigné comme un de ses meilleurs films et qui a rendu Reno internationalement connu.
    • ... avec des stars mondiales comme Christopher Lee ...
    • Films connus
    • , produit de l’huile
    • il a activement soutenu

    Hoffe, ich konnte dir etwas helfen. Bei einigen Sachen bin ich nicht zu 100% sicher, aber im Großen und Ganzen sollte alles stimmen.
     
  3. mYa

    mYa Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    21.02.07
    Zuletzt hier:
    1.12.16
    Beiträge:
    901
    Ort:
    Nordwestschweiz
    Zustimmungen:
    12
    Kekse:
    3.444
    Erstellt: 27.06.07   #3
    Ich missbrauche mal geschwind den Beitrag.

    Weiß einer wie man das oe im Wort soeur oder coeur oder oeufre bezeichnet? Das is ja eigentlich so "angehängt".
    Im Deutschen OE-Ligatur. Aber wie sagt man das auf französisch?
    Meine Lehrerin wusste es nicht und der Vater (Franzose) einer Klassenkameradin ebenso nicht und Google gab nichts her.

    La ligature ist das französische Wort.
    heißts dann auch oe-ligature?

    also zum beispiel buchstabiere ich soeur.

    s | oe-ligature | u | r

    Also falls sich da jemand zufällig auskennt. Dankeeeee =)

    mYa

    Edit: das hab ich grad auf Wikipedia auf Franz gefunden unter Ligature:

    Ich übersetze mal ganz grob:

    Die französische Sprache (welche die einzige Sprache zu sein scheint, die das macht/verwendet) kennt eine derartige Ligatur, den Buchstaben Œ / œ, gesagt/gesprochen « e dans l'o » (e in/an dem o)

    Also wenn ich Buchstabier sag ich dann nicht:
    s | oe-ligature | u | r

    sondern doch eigentlich

    s | e dans l'o | u | r

    Mh...also falls es wer ganz genau weiß? ;)