Gotta Let you go

A
andy11
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
19.04.14
Registriert
07.07.11
Beiträge
76
Kekse
0
Ort
Österreich
Eigenschaft
 
Wenn du ernsthaft daran interessiert bist eine Beurteilung deines Textes von uns zu bekommen, wäre es nett ihn hier auch zu posten. Ich will nicht die Clickrates an anderer Stelle nach oben pushen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
REFRAIN
G C
Remember the first day i saw your pretty face

G C
Curlied long hair, smile like a princess, and feelingfull eyes

G C Am7
Remember our first fight oh i made you so mad when you hated me so much

G C Am7
Remember your promise, when u said that u only love me

BRIDGE:

Em7 Cadd9 G Dsus4
And still i got this feeling inside of my heart and i cant let it go

Em7 Cadd9 G Dsus4
Please understand, that i thought we were meant to be so listen to me


CHORUS
G D
And Im still thinkin of u thinking of what might could be

Em7 Cadd9
if u were right here standing close beside me


G D
Im still thinkin of u thinking of what u are doin

Em7 Cadd9
Thinking of u sitting there and chewing


REFRAIN2:
G C
I remember the first time when u told that u liked me

G C
I was so overwhelmed and from this point i started feeling for u

G C Am7
Remember we used to write each other for hours and hours

G C Am7
But now everything has changed but i guess we just grew up


BRIDGE:

Em7 Cadd9 G Dsus4
And still i got this feeling inside of my heart and i cant let it go

Em7 Cadd9 G Dsus4
Please understand, that i thought we were meant to be so listen to me


CHORUS

G D
And Im still thinkin of u thinking of what might could be

Em7 Cadd9
if u were right here standing beside me


G D
Im still thinkin of u thinking of what u are doin

Em7 Cadd9
Thinking of u sitting there and chewing



BRIDGE 2:

Bm C
THinking of uu all the night

G Em7 D
I just cant get u out of my mind

1 whole tone higher

CHORUS
A E
And Im still thinkin of u thinking of what might could be

F#m7 Dsus2
if u were right here standing beside me


A E
Im still thinkin of u thinking of what u are doin

F#m7 Dsus2
Thinking of u sitting there and chewing


END SOLO in D
 
Hallo Andy,
hier ein paar Anmerkungen zu deinem Text. Ich habe mal die musikalischen Anweisungen rausgenommen, damit es einfacher zu lesen ist. Außerdem freuen sich die Englischkönner immer, wenn du eine deutsche Übersetzung hinzufügst, damit ist es einfacher nachzuvollziehen, ob du auf englisch das schreibst, was du ausdrücken willst.

Du betitelst es mit Gotta let you go, an anderer Stelle Thinking of you. Letzteres passt vermutlich besser, denn den GEdanken, dass du sie ziehen lassen musst, habe ich beim schnellen Durchlesen nicht gehabt...

REFRAIN
Remember the first day i saw your pretty face Erinnert sie sich oder du?
Curlied long hair, smile like a princess, and feelingfull eyes
Remember our first fight oh i made you so mad when you hated me so much Ok, hier stolpere ich: Den Zusammenhang warum du sie verrückt gemacht hast, als sie dich hasste verstehe ich überhaupt nicht. Das "when" dürfte im Englischen falsch sein...
Remember your promise, when u said that u only love me

BRIDGE:

And still i got this feeling inside of my heart and i cant let it go
Please understand, that i thought we were meant to be so listen to me

CHORUS
And Im still thinkin of u thinking of what might could be might could be: erscheint mir doppelt gemoppelt what could habe been / what still might be? Mir erscheint es so wenig sinnvoll. Vielleicht äußert sich Annette dazu?
if u were right here standing close beside me
Im still thinkin of u thinking of what u are doin
Thinking of u sitting there and chewing Die Erinnerung an Kauen muss vermutlich wirklich auf deine "sehr besondere Person" abgestimmt sein. Bei mir hinterlässt es Fragezeichen.


REFRAIN2:
I remember the first time when u told that u liked me
I was so overwhelmed and from this point i started feeling for u
Remember we used to write each other for hours and hours
But now everything has changed but i guess we just grew up Die Strofe gefällt mir eigentlich so ganz gut.


BRIDGE:
And still i got this feeling inside of my heart and i cant let it go
Please understand, that i thought we were meant to be so listen to me

CHORUS
And Im still thinkin of u thinking of what might could be
if u were right here standing beside me
Im still thinkin of u thinking of what u are doin
Thinking of u sitting there and chewing

BRIDGE 2:
THinking of uu all the night
I just cant get u out of my mind

1 whole tone higher
CHORUS
And Im still thinkin of u thinking of what might could be
if u were right here standing beside me
Im still thinkin of u thinking of what u are doin
Thinking of u sitting there and chewing

END SOLO in D

Ich gebe zu, ich habe mir nun (entgegen meiner obigen Aussage) dein Video angesehen. Du sagst oder schreibst da etwas von einer sehr besonderen Person, dass führt aus meiner Sicht dazu, dass der Text sehr auf diese Person zugeschnitten ist. Als ich den Text gelesen habe, fehlte mir ein bißchen die Poesie in den Worten, das ist aber mit dem Hintergrund verständlich. Die Musik und dein Gesang ist sehr gefühlvoll (verständlicherweise), aber du "schluderst" ein wenig bei der Aussprache. Zumindest kam es mir so vor und das störte mich beim Anhören, obwohl der Text mit Musik besser wirkt.

Mein Fazit: Mich spricht der Text nicht an, dafür ist er zu speziell und zu wenig übertragbar. Für die Person, die du im Kopf hattest, ist es sicherlich ein schöner Song.
Ich hoffe, es werden noch weitere Texte von dir kommen!
 
Hallo Andy,

Hier meine Kommentare, hinter denen von SillySybok, ist einfacher für mich und für dich hoffentlich ok.

Zitat von andy11 REFRAIN
Remember the first day i saw your pretty face Erinnert sie sich oder du? - die nächste Zeie lässt vermuten, dass du ich erinnerst, ich würde dann auch "I remember" schreiben
Curlied long hair, smile like a princess, and feelingfull eyes -lockig = curled, ich würde "smile of a princess" vorschlagen, feelingfull gibt es nicht, was willst du hier sagen?
Remember our first fight oh i made you so mad when you hated me so much Ok, hier stolpere ich: Den Zusammenhang warum du sie verrückt gemacht hast, als sie dich hasste verstehe ich überhaupt nicht. Das "when" dürfte im Englischen falsch sebitte übersetze diesen Satz, der ist unklar, ich denke auch das "when" ist falsch aber ohne Übersetzung......
Remember your promise, when u said that u only love me- auch hier ist das "when" schlecht oder falsch, je nachdem was du sagen willst, man erwartet, dass noch was nachkommt, du könntest das "when" auch einfach weg lassen.

BRIDGE:

And still i got this feeling inside of my heart and i cant let it go
Please understand, that i thought we were meant to be so listen to me - das ist nicht falsch, klingt für mich aber ein wenig nach Schulenglisch, sorry. Wie wär's mit "Don't you understand, I thought we were meant to be, please listen (hear me out wäre auch ne Alternative

CHORUS
And Im still thinkin of u thinking of what might could be might could be: erscheint mir doppelt gemoppelt what could habe been / what still might be? Mir erscheint es so wenig sinnvoll. Vielleicht äußert sich Annette dazu?- ja denk ich auch, ist auch alles ein bisschen viel "thinking". And I'm still thinking of you and everything we could have been. Aber das ist schon wieder so viel Spekulation ohne Übersetzung....
if u were right here standing close beside me - Wenn du genau hier nahe bei mir stündest. Und dann?
Im still thinkin of u thinking of what u are doin - so viel thinking :) vielleicht mal ein "wonder"?
Thinking of u sitting there and chewing Die Erinnerung an Kauen muss vermutlich wirklich auf deine "sehr besondere Person" abgestimmt sein. Bei mir hinterlässt es Fragezeichen.- Denke an dich wie du da sitzt und kaust. Bizarr.


REFRAIN2:
I remember the first time when u told that u liked me -da fehlt ein "me", told me
I was so overwhelmed and from this point i started feeling for u- ich war so überwältig und von diesem Moment an begann ich mit dir zu fühlen? Meinst du "having feelings for you"?
Remember we used to write each other for hours and hours -man kann "write each other" ohne -"to" schreiben, hier klingt es aber holprig weil der Text nicht fliesst, ich sag unten noch was dazu
But now everything has changed but i guess we just grew up Die Strofe gefällt mir eigentlich so ganz gut.- Zwei Mal "but" ist ungünstig denke ich, nimm vielleicht ein "maybe"

Ich finde den Text zu allgemein. Es wird einer gelockten Dame mit einem besonderen Kauen nachgeweint, ohne dass ich nachvollziehen kann, was sie so besonders macht. Ich muss es nicht unbedingt erfahren aber dann müsste das Leiden des Trauernden für meinen Geschmack näher ausgeführt werden. Sprachlich finde ich den Text mehr als einfach auf eine etwas unbeholfene Art ohne den Effekt einer gewollten Einfachheit. Vielleicht fehlt dir einfach noch englischer Wortschatz und auch ein wenig mehr Gefühl für Nuancen. Da kann ich mich aber auch irren, hier hätte deine lineare Übersetzung eventuell die Nuancen und die Emotion rüber bringen können. Oder sie hätte einfach geklärt, dass du gar nicht mehr sagen willst als das was da steht.

Ich hoffe meine Kommentare helfen Dir weiter.

LG, Annette
 
>>>Ok, hier stolpere ich: Den Zusammenhang warum du sie verrückt gemacht hast, als sie dich hasste verstehe ich überhaupt nicht. Das "when" dürfte im Englischen falsch sein...
Der Gedanke ist der. Man hat mit dieser Person schon so viel erlebt und alle Hoffnungen gesetzt und es gab gute und schlechte Zeiten.

Remember our first fight, oh i made u so mad and u hated me so much heißt:
Erinnerst du dich an unseren ersten Streit, ich hab dich so verletzt und du hasstest mich dafür aber du liebtest mich immer noch, gute/schlechte Zeiten...


>>>might could be: erscheint mir doppelt gemoppelt what could habe been / what still might be?
might could be passt einfach besser in meiner betonung, und umgangssprachlich zumindest in den usa sehr gebräuchlich...

>>>Die Erinnerung an Kauen muss vermutlich wirklich auf deine "sehr besondere Person" abgestimmt sein. Bei mir hinterlässt es Fragezeichen.
Der Gedanke ist der: Ich sitze gerade da, singe diesen Song und denke an dich und "langweilige" mich in dem ich "chew" weil ohne dich alles anders ist.

PS:
Ich schreibe meine Texte genrell in englisch.
Und danke für die Meinung


----------------------------------------------------
>>Erinnert sie sich oder du?

sie soll sich erinnern, der Text wird sozusagen von ihr gerade angehört und sie bricht in Tränen aus...

>>-lockig = curled, ich würde "smile of a princess" vorschlagen, feelingfull gibt es nicht, was willst du hier sagen?

dass sie wie eine prinzessin ausgeschaut hat, mit curlied hair und wunderschöne fühlende augen hatte. Wieso gibt es feelingfull nicht?

>>Das "when" dürfte im Englischen falsch sebitte übersetze diesen Satz, der ist unklar, ich denke auch das "when" ist falsch aber ohne Übersetzung......
Da muss ein when, ihr müsst euch sozusagen einen gedanklichen Beistrich dazudenken, also ein "and when u hated me..."

>>auch hier ist das "when" schlecht oder falsch, je nachdem was du sagen willst, man erwartet, dass noch was nachkommt, du könntest das "when" auch einfach weg lassen.
Die Idee gefällt mir.

>>Please understand, that i thought we were meant to be so listen to me
Eigentlich ists ja s just oder please listen to me...
je nachdem was halt rauskommt...

>>thinking of you and everything we could have been
ja sehr guter vorschlag, gefällt mir sehr, das einzige problem es soll ja heißen:

thinking of what might could be if u were right here standing close beside me.
--> Ich denke an dich, und an was hätte sein können, wenn du !jetzt! hier vor mir stehen würdest. Wie gesagt, es sind ein paar monate vergangen und sie hört es sich an und bricht in Tränen aus, das ist die Vision von dem ganzen Song, natürlich wünsche ich nicht dass das auch so passiert, aber Hintergedanken kann man ja nicht abhalten...

>>ich war so überwältig und von diesem Moment an begann ich mit dir zu fühlen?
i started feeling for u heißt habe ich gefühle für dich entwickelt...


>>nimm vielleicht ein "maybe"
jep, ein may wirds werden, danke


Danke, ich hoffe es it klar was jetzt gemeint ist, werdin zukunft auch deutsch übersetzungen dazumachen...
 
Guten Morgen Andy,

Gar nicht so einfach, dir neutral zu antworten, hier ist zu was ich fähig bin:

Remember our first fight, oh i made u so mad and u hated me so much heißt:
Erinnerst du dich an unseren ersten Streit, ich hab dich so verletzt und du hasstest mich dafür aber du liebtest mich immer noch, gute/schlechte Zeiten...

Mad heisst wütend.

>>>might could be: erscheint mir doppelt gemoppelt what could habe been / what still might be?
might could be passt einfach besser in meiner betonung, und umgangssprachlich zumindest in den usa sehr gebräuchlich...

Ich verstehe. Wo in den USA ist das denn gebräuchlich? Oder vielleicht müsste ich fragen in welchen USA, also auf welchem Planeten? ;)

>>>Die Erinnerung an Kauen muss vermutlich wirklich auf deine "sehr besondere Person" abgestimmt sein. Bei mir hinterlässt es Fragezeichen.
Der Gedanke ist der: Ich sitze gerade da, singe diesen Song und denke an dich und "langweilige" mich in dem ich "chew" weil ohne dich alles anders ist.

Interessant. Wenn das Kauen sich auf dich selbst bezieht, muss der Satz heissen: Thinking of you while I sit here and chew. Das heisst dann "ich denke an dich während ich hier sitze und kaue, den Rest musst du dann noch einbauen.

sie soll sich erinnern, der Text wird sozusagen von ihr gerade angehört und sie bricht in Tränen aus...

Verstehe.

>>-lockig = curled, ich würde "smile of a princess" vorschlagen, feelingfull gibt es nicht, was willst du hier sagen?

dass sie wie eine prinzessin ausgeschaut hat, mit curlied hair und wunderschöne fühlende augen hatte. Wieso gibt es feelingfull nicht?

Das Wort heisst "curled", wie schon erwähnt. Feelingful gibt es nicht, weil du es erfunden hast, das Wort existiert im Englischen nicht. Aber auch auf Deutsch: was sind fühlende Augen? Haben die Tentakel?

>>Das "when" dürfte im Englischen falsch sebitte übersetze diesen Satz, der ist unklar, ich denke auch das "when" ist falsch aber ohne Übersetzung......
Da muss ein when, ihr müsst euch sozusagen einen gedanklichen Beistrich dazudenken, also ein "and when u hated me..."

Dein Satz: Remember our first fight oh i made you so mad when you hated me so much
Heisst auf Deutsch: Erinnerst du dich an unseren ersten Streit, oh ich machte dich so wütend wenn du mich so sehr hasstest.

Mit dem "gedanklichen Bestrich" heisst es immer noch: Erinnerst du dich an unseren ersten Streit, oh ich machte dich so wütend und wenn du mich so sehr hasstest.

Verstehst du das Problem mit dem "when"?

>>auch hier ist das "when" schlecht oder falsch, je nachdem was du sagen willst, man erwartet, dass noch was nachkommt, du könntest das "when" auch einfach weg lassen.
Die Idee gefällt mir.

Schön.

>>Please understand, that i thought we were meant to be so listen to me
Eigentlich ists ja s just oder please listen to me...
je nachdem was halt rauskommt...

:confused:

>>thinking of you and everything we could have been
ja sehr guter vorschlag, gefällt mir sehr, das einzige problem es soll ja heißen:

thinking of what might could be if u were right here standing close beside me.
--> Ich denke an dich, und an was hätte sein können, wenn du !jetzt! hier vor mir stehen würdest.

Achso. OK. Ich übersetze: I'm thinking of you and what could have been if you stood in front of me right now.

Wie gesagt, es sind ein paar monate vergangen und sie hört es sich an und bricht in Tränen aus, das ist die Vision von dem ganzen Song,

Ok danke für die Erklärung der Vision.

natürlich wünsche ich nicht dass das auch so passiert, aber Hintergedanken kann man ja nicht abhalten...

Nein natürlich wünschst du dir das nicht aber Hintergedanken sind eben manchmal einfach so hinterhältig, nicht wahr ? ;)

>>ich war so überwältig und von diesem Moment an begann ich mit dir zu fühlen?
i started feeling for u heißt habe ich gefühle für dich entwickelt...

Da täuschst du dich. "To feel for s.o." heisst: mit jemandem mitfühlen. "Gefühle für jd entwickeln" heisst "to develop feelings for s.o." oder vereinfacht "to start having feelings for s.o.".

>>nimm vielleicht ein "maybe"
jep, ein may wirds werden, danke

Gerne. Der Mai, der Mai....

Danke, ich hoffe es it klar was jetzt gemeint is

Glasklar!

Gut nochmal danke für deine Erklärungen wenn ich mich auch frage welche Art Feedback du eigentlich wolltest. Vielleicht schreibst du es beim nächsten Mal einfach dazu. Z.B so.: "Bitte gebt nur inhaltliches Feedback, sprachlich bin ich mir sicher, dass alles richtig ist". Ich hoffe ich konnte dir trotzdem ein wenig weiter helfen. Weiter viel Spass beim Texten und viel Erfolg!

LG, Annette
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Guten Morgen Andy,
Gar nicht so einfach, dir neutral zu antworten, hier ist zu was ich fähig bin: ....
LG, Annette

So lange ich hier mitlese, habe ich dich selten soooo neutral erlebt :evil:. Ok, and now for something completely different...
 
>>Mad heisst wütend
Also du das Substituieren überlasse ich den Zuhörern, es soll ja allgemein sein, jeder kann sich da vorstellen was er will. Aber du hast schon recht.

>>Ich verstehe. Wo in den USA ist das denn gebräuchlich? Oder vielleicht müsste ich fragen in welchen USA, also auf welchem Planeten?
San Diego, Mollison

>>Interessant. Wenn das Kauen sich auf dich selbst bezieht, muss der Satz heissen: Thinking of you while I sit here and chew.
Im thinking of you, (and im) sitting right there and chewing


>>Feelingful gibt es nicht, weil du es erfunden hast
Jeder weiß was gemeint ist. Das sind eben gefühle

Curly ist anscheinend ein adjektiv für sich, also wirds wohl : curly long hair, smile...
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/curly.html

>>Dein Satz: Remember our first fight oh i made you so mad when you hated me so much
ok, ich glaub ich sing da sogar eh ein and statt when.
Du hast absolut recht.

>>:confused:
Ja sry, das war leider die aller erste version von mir, hab da nicht nachgeschaut, sry

>>if you stood in front of me right now.
Das kann ich einfach nicht so umändern, sonst müsstm ich es anders betonen und die länge (Melodie) ändert sich.

>>Nein natürlich wünschst du dir das nicht aber Hintergedanken sind eben manchmal einfach so hinterhältig, nicht wahr ?
Exactly


>>"to start having feelings for s.o.".
stimmt, ich könnts aber nur so umändern: i started having feelings for you

>>Gut nochmal danke für deine Erklärungen wenn ich mich auch frage welche Art Feedback du eigentlich wolltest. Vielleicht schreibst du es beim nächsten Mal einfach dazu. Z.B so.: "Bitte gebt nur inhaltliches Feedback, sprachlich bin ich mir sicher, dass alles richtig ist". Ich hoffe ich konnte dir trotzdem ein wenig weiter helfen. Weiter viel Spass beim Texten und viel Erfolg!

Jop, werd ich, danke nochmal für die Hilfe
 
In Kurzform: Wenn das Lied nur die eine Person ansprechen soll, ok. Dann kannst du der ja alles erklären, was nicht verstanden wird. Wenn du "Likes" von anderen haben willst, dann sollte - bei aller künstlerischer Freiheit - der Text für deine Zielpersonen nachvollziehbar sein. Und das ist er meiner Meinung nach an einigen Stellen nicht.
Mal ganz abgesehen davon, dass Slangs und sagen wir regionale Sprachgewohnheiten andere ausschließen. (Mal ganz abgesehen davon, dass US Englisch oft einfach nur Ohrenkrebs verursacht).
Mit hurts gesprochen: "hit or miss, the choice is yours"
 
Und auch abgesehen davon dass ein Song mit Fehlern und erfundenen Wörtern - egal wie selbstbewusst er auch vorgetragen sein mag - bei so einigen Zuhörern möglicherweise Kopfschütteln auslösen wird.
 
okay, werd jetzt nen neuen song schreiben... hab gerade wieder volle inspiration dankeeee!
 
Uff, schon beim Mitlesen sehr anstrengend, Respekt, Annette, dass du da drangeblieben bist!

Ich pick nur mal zwei Sachen raus:

>>Feelingful gibt es nicht, weil du es erfunden hast
Jeder weiß was gemeint ist. Das sind eben gefühle

>>if you stood in front of me right now.
Das kann ich einfach nicht so umändern, sonst müsstm ich es anders betonen und die länge (Melodie) ändert sich.

Da bleibt bei mir die Frage offen, warum du überhaupt den Text hier postest. Hat ja nie jemand behauptet, dass Texte schreiben einfach ist, oder? Du fegst hier gerade in Bausch und Bogen die gebotene Hilfestellung vom Tisch, anstatt am Text zu arbeiten. Ja, Arbeiten. Blut, Schweiß und Tränen. Das ist so, wenn man das halbwegs ernst nimmt. Und wenn man hier um Stellungnahme respektive Hilfestellung bittet und fachlich so versierten Input erhält, dann wäre es doch prima, sich auch wirklich damit auseinanderzusetzen. Braucht Zeit, schon klar, ist aber so.

Denk' da doch bitte noch mal drüber nach, bevor du neues Futter lieferst.

Beste Grüße,
6f
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben