Hoometown Road - 2 Ideen fürs Ende, bitte um Hilfe

  • Ersteller pianoplayer81
  • Erstellt am
pianoplayer81
pianoplayer81
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
06.10.13
Registriert
15.05.10
Beiträge
235
Kekse
260
Hallo Leute,
(sorry, sollte "Hometown Road" im Titel heissen)
mein Englisch ist leider nicht mehr sehr gut, trotzdem versuche ich mich immer wieder gerne mal an einem englischen Text.
Hier also ein Resultat dass ich gerade eben fertig gestellt habe...bis auf das Ende.
Aber erstmal der Text:

HOMETOWN ROADS

1
My headlights hit the road through the night I'm driving on
heading to the town where I was born.
And my thoughts drifting away, remembering how I layed down
beside you so long so long ago.
2
A century has passed, and I wonder how you look,
I guess that you've grown to a full woman.
In my memories you're blond, but maybe your color turned,
Well, I'm just happy that I'll be with you again.

REF
Every streetlight marks a day, and every space between a night,
I feel weird on this timetrip to the past.
If you're there when I arrive, please would you hold me tight,
then I'll never leave, I'll never leave again.

3
You showed me how to whistle, and I showed you how to swim,
we climbed the mountains and explored the caves.
We buried my old dog, and fed your baby hog,
And it hit me how I miss all of those days.
4
I wonder how it'd be to talk to you today,
perhaps we'll warm up some of our adventures.
As we stumbled through the grass, and swam through deep blue lakes,
and getting dried by the Texas summer sun.

REF

5
I can't tell her what's the reason, why I turned my back on her,
I just had the feeling that I have to go,
But there's a piece of me, my heart, which I left behind.
I'm on my way to see what I can find.
6
There's a sign that says: Hey boy now you are home,
and my headlights hit the streets I used to walk,
I'm so anxious and excited, sweaty hands on steering wheel,
I'm home, I know it's going to be allright.

REF

Nun wollte ich das Ende schreiben, kann mich aber zwischen 2 Auflösungen nicht entscheiden die da wären Happy End oder nicht.
Zum Happy End hätte ich nur einen recht vagen Einfall wie das aussehen könnte, evtl. steigt er aus seinem Auto und sobald sein Fuß den Boden berührt ist er wieder der Teenager von damals...oder so. Klingt irgendwie...naja.
Zum Anti-Happy-End: Auf seiner Fahrt durch den Ort trifft er auf eine Beerdigungsproozession und fragt wer da gestorben ist. Den Rest könnt ihr euch ja denken. :)

Gefühlsmäßig würde ich eher zum Happy End tendieren, da es die Stimmung des Textes aufrecht erhält und einen "schönen" Abschluss bildet.
Schwieriger zu schreiben und auch zu performen ist dagegen das Anti-Happy-End. Die Wendug im Text verlangt dann auch nach einem komplett anderem Schlussrefrain und muss auch musikalisch anders gestaltet werden.

Nun bitte ich euch um Ideen oder Anregungen was EUCH für das Ende vorstellbar wäre. Eventuell braucht es ja auch gar nicht mehr Strophen für euch.
Der Titel ist auch nur provisorisch damit ich ein Thema hatte über das ich schreiben kann. Etwas passenderes ist mir für diesen Song noch nicht eingefallen.
Korrekturen und Anregungen zum obigen Text sind natürlich auch willkommen.
Musikalisch wird das was langsames, countrymäßiges. Ähnlich wie das Introlied von "Real Steel" (falls den jemand gesehen hat: All my days von Alexi Murdoch). Gesang, Westernklampfe, leichte Percussion und Strings.

Danke im voraus,
euer pianoplayer
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo pianoplayer,
dieser Text von Dir gefällt mir insgesamt gut, er ist anschaulich und gut nachempfindbar. Ich finde die Variante am besten, das Ende offen zu lassen, also keine weiteren Strophen! Aber ist nur meine Meinung. Es reicht doch, wenn man sich bei "I know it's going to be al[l]right." denkt: Wenn Du Dich da nicht mal täuschst!
Inhaltlich fand ich etwas verwirrend: "If you're there when I arrive" im Gegensatz zu "Well, I'm just happy that I'll be with you again." - sind die beiden denn nun verabredet oder nicht? Auch fand ich die Nennung von "Texas" etwas einengend. Und dass Du dort das Herz gelassen hast, ist halt eine bewährte Formulierung, aber vielleicht läßt sich das auch origineller formulieren. Den Perspektivwechsel in der Strophe 5 finde ich gut (das soll die sonst Angesprochene ja nicht wisssen).
Noch ein paar Kommentare zum Englisch:
"My headlights hit the road through the night I'm driving on"
Das klingt für mich, als würde der LI auf der Nacht fahren, und nicht auf der Straße.
"And my thoughts drifting away"
-> "are drifting away" oder "drift away"?
"perhaps we'll warm up some of our adventures."
-> Ich bin mir nicht sicher, ob man "warm up" in diesem Sinne im Englischen verwenden kann oder nicht.
"As we stumbled through the grass, and swam through deep blue lakes, and getting dried by the Texas summer sun."
-> "and getting dried" geht so nicht, Du könntest z.B. einfach das "and" weglassen: "blue lakes, getting dried..."
"I'm home, I know it's going to be allright."
-> alright
Gruß m.
 
Wow, das ging aber schnell mit der ersten Antwort :)
Danke für dein Feedback.

Sind die beiden verabredet oder nicht... an dem Punkt hatte ich auch so meine Zweifel.
Beim Schreiben dachte ich an Sachen wie: alte Bekannte treffen sich im Internet wieder und er kommt sie besuchen (was wohl die plausibelste Version wäre).
Oder als zweite Variante: Er fährt naiverweise "auf gut Glück" in seinen Heimatort und hofft nur darauf sie zu treffen. Hier wirds kompliziert da sowas i.d.R. niemand "einfach mal so eben" macht. Und dann wäre das "Well, I'm just happy that I'll be with you again" nur ein Ausdruck seiner eignen Wahrnehmung dass sie dann auch wiedder zusammen sein werden, ohne irgendwelche festen Beweise dass sie überhaupt noch dort ist.
Also ist das "IF you're there when I arrive" störend. Oder auch nicht. Das LI könnte trotz einer festen Verabredung ja doch noch seine Zweifel haben. Das geht aber nirgendwo aus dem Song hervor....werde mir darüber mal Gedanken machen. Danke für den Hinweis. :)

"My headlights hit the road through the night I'm driving on"
Das klingt für mich, als würde der LI auf der Nacht fahren, und nicht auf der Straße.
Dann vielleicht einfach andersrum? Through the night I'm driving on and my headlights hit the road
"And my thoughts drifting away"
-> "are drifting away" oder "drift away"?
Muss man dass so genau schreiben? Gibts da keinen Zwischenweg? :)
Oder wie wäre: Thoughts come to/in my mind?
"perhaps we'll warm up some of our adventures."
-> Ich bin mir nicht sicher, ob man "warm up" in diesem Sinne im Englischen verwenden kann oder nicht.
Ich auch nicht :D Aber den genauen Ausdruck wusste ich nicht. Vielleicht funktioniert ja refresh?
"As we stumbled through the grass, and swam through deep blue lakes, and getting dried by the Texas summer sun."
-> "and getting dried" geht so nicht, Du könntest z.B. einfach das "and" weglassen: "blue lakes, getting dried..."
Danke, werd ich machen
"I'm home, I know it's going to be allright."
-> alright
Thx

Mit der Nennung eines beliebigen Ortes (Texas) wollte ich dem Zuhörer die Möglichkeit geben an dieser Stelle seinen eigenen Ort einfügen zu können. Würde keiner genannt werden, wäre das nicht möglich. :)

Und dass Du dort das Herz gelassen hast, ist halt eine bewährte Formulierung, aber vielleicht läßt sich das auch origineller formulieren.
Jep, die Stelle ist auch noch eine "Baustelle" auf meinem Notizblock.
Da hatte ich überlegt wie es wäre das "my heart" wegzulassen. Das würde z.B. die Möglichkeit eröffnen, dass mit "a piece of me" direkt die Angebetete gemeint ist die ein Teil des Lebens vom LI war.

EDIT:
Statt
"If you're there when i arrive,..."
vielleicht
"When I finally arrive,..."?
 
Zuletzt bearbeitet:

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben