Is it all gone

von x-Riff, 04.07.06.

  1. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    6.12.16
    Beiträge:
    12.022
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.230
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 04.07.06   #1
    Auch über diesen älteren Text bitte mal drüber schauen zwecks Neu-Vertonung.
    Feedback und Verbesserungen sowie Anmerkungen sind erwünscht.


    Is it all gone?

    Verse 1
    And why can´t we talk anymore
    But using double-meaning words
    Spit on us in allusions
    Where even silence hurts

    Seems there is a spell
    It´s so hard to tell
    Who started to destroy what once has been
    Our love


    Verse 2
    And why can´t we move any more
    Without thinking twice
    Stir up guilt and cope revenche
    Setting traps and lies

    Seems there is a spell
    It´s so hard to tell
    We see us watching what´s going on
    With our love

    Refrain
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone?

    Verse 3
    And ain´t we got anything to ask
    But who is right and who is wrong
    Counting on anything
    But who is weak and who is strong

    Seems there is a spell
    It´s so hard to tell
    Who can do about what´s going on
    With our love

    Refrain
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone?


    Danke,

    x-Riff
     
  2. x-Riff

    x-Riff Threadersteller Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    6.12.16
    Beiträge:
    12.022
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.230
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 05.07.06   #2
    Nach den aufschlussreichen Anmerkungen jetzt eine leicht geänderte Fassung (Änderungen in fett):

    Is it all gone?

    Verse 1
    And why can´t we talk anymore
    But using double-meaning words
    Spit on us in reproaches
    Where even silence hurts

    Seems there is a spell
    It´s so hard to tell
    Who started to destroy what once has been
    Our love


    Verse 2
    And why can´t we move any more
    Without thinking twice
    Stir up guilt and cope revenche
    Setting traps and spreading lies

    We´re so eager to provoke
    while destruction takes its toke
    we see us watching what´s going on
    With our love

    Refrain
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone?

    Verse 3
    And ain´t we got anything to ask
    But who is right and who is wrong?
    Counting on anything
    But who is weak and who is strong?

    Seems there is a spell
    It´s so hard to tell
    Who could save what once has been
    our love

    Refrain
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone?

    comments wellcome,

    x-Riff
     
  3. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 05.07.06   #3
    dieses text zu kurz zwingt einen, einen einlaeitungssatz zu formulieren

     
  4. x-Riff

    x-Riff Threadersteller Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    6.12.16
    Beiträge:
    12.022
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.230
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 06.07.06   #4
    Danke, wilbour "the outcast" cobb.

    "zweideutig" kenn ich mehr als "equivocally" oder "ambiguously"

    Mist - äh, ich meine Danke. War mir natürlich ans Herz gewachsen, dieses double-meaning.
    Dann wahrscheinlich: but using equivocally words.

    warum hier oertlich "where"? meinste nich, "when" passt eher?
    Warum where? Weil ich´s damals nicht besser konnte. Also danke und:
    when silence even hurts

    was meinst du mit "stir up"?
    Etwas hervorrufen.

    "toke" kenn nur als "zug"
    Wilbour, wilbour, muß ich mir da jetzt Gedanken machen? LOL.
    Ich habe das damals mal nachgeschaut, finde es jetzt aber im online-leo nicht. to take it´s toke müßte heißen die Dinge nehmen ihren Lauf. Ich schau noch mal anderswo nach. Oder jemand könnte vielleicht noch einen Tipp geben.

    Herzlichen Dank,

    x-Riff
     
  5. Shirin

    Shirin Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    15.06.06
    Zuletzt hier:
    13.11.07
    Beiträge:
    76
    Ort:
    Rodgau
    Zustimmungen:
    1
    Kekse:
    20
    Erstellt: 06.07.06   #5
    Sehr, sehr, sehhhhhhhhhhr schöner Text!!!

    ich kenne nur to take its toll, was heißt, seinen Tribut fordern. Passt da aber wunderbar. Bedeutung von take its toll:

    Be damaging or harmful, cause loss or destruction, as in The civil war has taken its toll on both sides, or The heavy truck traffic has taken its toll on the highways. This expression transfers the taking of toll, a tribute or tax, to exacting other costs. [Late 1800s]

    LG, Shirin
     
  6. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 06.07.06   #6
    dann nimm besser "to cause" oder "to evoke", letzteres meint mehr so "entzuendungen hervorrufen" "stir up" kenn ich als "umruehren", kann man auch als "aufruehren" nehmen, aber nur in bestimmten zusammenhaengen.

    das waere "puff". oder "spliff". ups

    "lauf nehmen" kenn das mehr als "run its course", aber das andere kann natuerlich auch stimmen, mal sehen was ich so rausfinde.
     
  7. x-Riff

    x-Riff Threadersteller Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    6.12.16
    Beiträge:
    12.022
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.230
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 06.07.06   #7
    Danke, Shirin! Dann lasse ich das mit dem take it´s toll. Ich meine auch, ich hätte das schon mal gesucht und gefunden.

    x-Riff
     
  8. x-Riff

    x-Riff Threadersteller Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    6.12.16
    Beiträge:
    12.022
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.230
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 06.07.06   #8
    Danke, wilbour,

    x-Riff
     
  9. x-Riff

    x-Riff Threadersteller Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    6.12.16
    Beiträge:
    12.022
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.230
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 06.07.06   #9
    Vielen Dank, Ihr native speaker!
    Also dann sähe das jetzt so aus:

    Is it all gone?

    Verse 1
    And why can´t we talk anymore
    But using equivocally words
    Spit on us in reproaches
    When even silence hurts

    Seems there is a spell
    It´s so hard to tell
    Who started to destroy what once has been
    Our love

    Refrain
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone?

    Verse 2
    And why can´t we move anymore
    Without thinking twice
    causing guilt and cope revenche
    Setting traps and spreading lies

    We´re so eager to provoke
    while destruction takes its toke
    we see us watching what´s going on
    With our love

    Refrain
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone?

    Verse 3
    And ain´t we got anything to ask
    But who is right and who is wrong?
    Counting on anything
    But who is weak and who is strong?

    Seems there is a spell
    It´s so hard to tell
    Who could save what once has been
    our love

    Refrain
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone?

    be free to have a last look,

    x-Riff
     
  10. Shirin

    Shirin Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    15.06.06
    Zuletzt hier:
    13.11.07
    Beiträge:
    76
    Ort:
    Rodgau
    Zustimmungen:
    1
    Kekse:
    20
    Erstellt: 06.07.06   #10
    Sehr schön, dieser Text.

    Is it all gone?

    Verse 1

    And why can´t we talk anymore
    But using equivocally words equivocal bei Substantiven wird Adjektiv verwendet, bei Verben Adverbien.
    Spit on us in reproaches
    When even silence hurts

    Seems there is a spell
    It´s so hard to tell
    Who started to destroy what once has been
    Our love

    Refrain
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone?

    Verse 2
    And why can´t we move anymore
    Without thinking twice
    causing guilt and cope revenche coping revenche
    Setting traps and spreading lies

    We´re so eager to provoke
    while destruction takes its toke toll
    we see us watching what´s going on
    With our love

    Refrain
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone?

    Verse 3
    And ain´t we got anything to ask
    But who is right and who is wrong?
    Counting on anything
    But who is weak and who is strong?

    Seems there is a spell
    It´s so hard to tell
    Who could save what once has been
    our love

    Refrain
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone, gone, gone?
    Is it all gone?


    LG, Shirin
     
  11. x-Riff

    x-Riff Threadersteller Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    6.12.16
    Beiträge:
    12.022
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.230
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 06.07.06   #11
    Herzlichen Dank, Shirin!

    Vielen Dank, Shirin,

    till later,

    x-Riff
     
  12. x-Riff

    x-Riff Threadersteller Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    6.12.16
    Beiträge:
    12.022
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.230
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 10.07.06   #12
    And again - may be the last time now:

    Vielen Dank, Leute - Ihr wart mir eine echte Hilfe - ich hoffe, es ist jetzt so, wie es sein soll...

    x-Riff
     
Die Seite wird geladen...

mapping