Nobody's Fool > Hard Rock - Kritik & Verbesserungsvorschläge erwünscht!

  • Ersteller madagascar
  • Erstellt am
M
madagascar
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
16.04.08
Registriert
11.07.06
Beiträge
22
Kekse
0
Ort
Rockcity Duisburg
https://www.musiker-board.de/vb/showthread.php?t=143384live seems so neverending
and you're just swamping
that your dreams died
that your hands are tied
that you think im just undemanding

you were good to me
you were so bad
i never heared any excuses
for the love i didn't get

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

you're runnin' in a circle
thinking it'd be a direction
you're in search of satisfaction
but it will never see the light of day
when you treat me on this way

i ain't nobody's fool
cannot stand it anymore
you deal with me so cruel
don't know what all these lines are for

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

Bite me!

I know for sure you ain't worth all this trouble!!

Mal wieder ein Text, schießt los, vielleicht fällt euch ja hierzu mehr ein ;)
Keep Rockin'
Dominic
 
Eigenschaft
 
Ein paar Anmerkungen:

madagascar schrieb:
live seems so neverending eher life

and you're just swamping Und Du bist nur am überschwemmen? verdrängen wäre imho swamping out oder meinst Du sich beschweren = complaining ?
that your dreams died
that your hands are tied
that you think im just undemanding​

you were good to me
you were so bad ich würde das leicht ändern: entweder you were so bad to me oder and you were so bad - kommt aber auch drauf an, wie man´s singt
i never heared any excuses
for the love i didn't get​

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic also wenn man´s verstehen soll, würde ich ja einfach sagen: you might call him an idiot

you're runnin' in a circle leo online meint: to go in circles = sich im Kreis drehen oder go round in circles = im Kreis laufen
thinking it'd be a direction
you're in search of satisfaction
but it will never see the light of day it? Die Befriedigung wird nicht das Licht des Tages erblicken? Vlt. eher: you will never
when you treat me on this way vlt. while treating me this way

i ain't nobody's fool
cannot stand it anymore
you deal with me so cruel eher: you´re treating me so cruel
don't know what all these lines are for​

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic s.o.

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic s.o

Bite me! Häh? Doch wohl eher: Bite to dust

I know for sure you ain't worth all this trouble!!​

Yo - eigentlich alles klar. Es könnte für meinen Geschmack ein paar überraschendere Wendungen oder Bilder haben, ist aber ne solide Sache.

x-Riff
 
x-Riff schrieb:
Ein paar Anmerkungen:



Yo - eigentlich alles klar. Es könnte für meinen Geschmack ein paar überraschendere Wendungen oder Bilder haben, ist aber ne solide Sache.

x-Riff


and you're just swamping Und Du bist nur am überschwemmen? verdrängen wäre imho swamping out oder meinst Du sich beschweren = complaining ? .. ja meinte verdrängen, meinst du man kann sagen "overswamping":)
that your dreams died
that your hands are tied
that you think im just undemanding
you were good to me
you were so bad ich würde das leicht ändern: entweder you were so bad to me oder and you were so bad - kommt aber auch drauf an, wie man´s singt
i never heared any excuses
for the love i didn't get​

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic also wenn man´s verstehen soll, würde ich ja einfach sagen: you might call him an idiot .. find ich nicht so poetisch und past nicht so gut zu den 3 vorhergehenden Wörtern, aber das ist glaube ich Geschmackssache

you're runnin' in a circle leo online meint: to go in circles = sich im Kreis drehen oder go round in circles = im Kreis laufen
thinking it'd be a direction
you're in search of satisfaction
but it will never see the light of day it? Die Befriedigung wird nicht das Licht des Tages erblicken? Vlt. eher: you will never
when you treat me on this way vlt. while treating me this way (echt gute Idde, Danke :))

i ain't nobody's fool
cannot stand it anymore
you deal with me so cruel eher: you´re treating me so cruel (schon wieder treat;))
don't know what all these lines are for​

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic s.o.

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic s.o

Bite me! Häh? Doch wohl eher: Bite to dust (Bite me! = Leck Mich! oder Leck Mich Am Arsch!)

I know for sure you ain't worth all this trouble!!​
 
Wieder einmal wären ein paar Worte zu Art der Musik etz schön gewesen ;)
OK ich leg los...

madagascar schrieb:
live seems so neverending s. X - life
and you're just swamping meinst du psychisch verdrängen? dann swamping something out
that your dreams died
that your hands are tied
that you think im just undemanding "er/sie" verdrängt dass du anspruchslos bist?

you were good to me you've been
you were so bad you've been IMHO
i never heared any excuses
for the love i didn't get

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

you're runnin' in a circle glaub du meinst running in circles, right?
thinking it'd be a direction it would wäre auch ok von der rhytmik
you're in search of satisfaction IN seach for kenn ichnicht. to search for
but it will never see the light of day siehe X
when you treat me on this way siehe X

i ain't nobody's fool doppelte Verneinung. i am nobody's fool
cannot stand it anymore
you deal with me so cruel deal with me. passt das hier? KA. würds eher mit X's Vorschlag halten
don't know what all these lines are for

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

Bite me! Auch wenn Leo anderer Meinung ist. Bite me heisst für mich Beiss mich! sorry
Glaub auch für 90 % der restlichen Deutschen. Deine Entscheidung

I know for sure you ain't worth all this trouble!!

Mal wieder ein Text, schießt los, vielleicht fällt euch ja hierzu mehr ein ;)
Keep Rockin'
Dominic

find nen ganz nett. Bisschen gefeilt gehört noch dran aber ich find nen gut!
 
and you're just swamping Und Du bist nur am überschwemmen? verdrängen wäre imho swamping out oder meinst Du sich beschweren = complaining ? .. ja meinte verdrängen, meinst du man kann sagen "overswamping" Also ich finds im leo online nicht und ich würds nicht verstehen.
that your dreams died
that your hands are tied
that you think im just undemanding

you were good to me
you were so bad ich würde das leicht ändern: entweder you were so bad to me oder and you were so bad - kommt aber auch drauf an, wie man´s singt
i never heared any excuses
for the love i didn't get


Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic also wenn man´s verstehen soll, würde ich ja einfach sagen: you might call him an idiot .. find ich nicht so poetisch und past nicht so gut zu den 3 vorhergehenden Wörtern, aber das ist glaube ich Geschmackssache Klar



you're runnin' in a circle leo online meint: to go in circles = sich im Kreis drehen oder go round in circles = im Kreis laufen
thinking it'd be a direction
you're in search of satisfaction
but it will never see the light of day it? Die Befriedigung wird nicht das Licht des Tages erblicken? Vlt. eher: you will never
when you treat me on this way vlt. while treating me this way (echt gute Idde, Danke )



i ain't nobody's fool
cannot stand it anymore
you deal with me so cruel eher: you´re treating me so cruel (schon wieder treat) you´re just acting cruel ?
don't know what all these lines are for


Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic s.o.


Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic s.o

Bite me! Häh? Doch wohl eher: Bite to dust (Bite me! = Leck Mich! oder Leck Mich Am Arsch!) Yo dann

I know for sure you ain't worth all this trouble!!

Yo - irgendwie noch mal drüber schlafen.

x-Riff
 
StayTuned schrieb:
Wieder einmal wären ein paar Worte zu Art der Musik etz schön gewesen ;)
OK ich leg los...



find nen ganz nett. Bisschen gefeilt gehört noch dran aber ich find nen gut!

Zitat von madagascar
live seems so neverending s. X - life
and you're just swamping meinst du psychisch verdrängen? dann swamping something out
that your dreams died
that your hands are tied
that you think im just undemanding "er/sie" verdrängt dass du anspruchslos bist? er verdrängt, dass er denkt ich sei anspruchslos. eigentlich sagt er immer: was gibst du soviel geld aus etc. aber eig. denkt er dass ich doch der total idiot bin und anspruchslos und mit einfachen dingen zufrieden bin.

you were good to me you've been passt doch garnicht zu der vorherigen zeit wenn es you've been wäre
you were so bad you've been IMHO
i never heared any excuses
for the love i didn't get

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

you're runnin' in a circle glaub du meinst running in circles, right? ja meinte ich, flüchtigkeitsfehler ;)
thinking it'd be a direction it would wäre auch ok von der rhytmik
you're in search of satisfaction IN seach for kenn ichnicht. to search for - http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=search&relink=on
but it will never see the light of day siehe X
when you treat me on this way siehe X

i ain't nobody's fool doppelte Verneinung. i am nobody's fool - Im Deutschen ist eine doppelte Verneinung eine bestärkte Bejaung, im Englischen wird durch eine doppelte Verneinung nur noch stärker die Verneinung unterstützt.
cannot stand it anymore
you deal with me so cruel deal with me. passt das hier? KA. würds eher mit X's Vorschlag halten - hab ich in einer Strophe 2 mal treat, mal sehn was sich da finden lässt :p
don't know what all these lines are for

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

Bite me! Auch wenn Leo anderer Meinung ist. Bite me heisst für mich Beiss mich! sorry
Glaub auch für 90 % der restlichen Deutschen. Deine Entscheidung - http://dict.leo.org/ende?lp=ende&la...Hdr=on&spellToler=on&search=bite+me&relink=on
Leute die sich meine Musik anhören werden, denen traue ich ein wenig Sprachgewandheit zu, kenne keinen der denkt es heisst 'Beiß Mich' :D:D:D

I know for sure you ain't worth all this trouble!!


Keep Rockin'
Dominic
 
madagascar schrieb:
Leute die sich meine Musik anhören werden, denen traue ich ein wenig Sprachgewandheit zu, kenne keinen der denkt es heisst 'Beiß Mich' :D:D:D


Dominic

Studenten-Hardcore? LOL :D :D :D

x-Riff
 
madagascar schrieb:
Zitat von madagascar
live seems so neverending s. X - life
and you're just swamping meinst du psychisch verdrängen? dann swamping something out
that your dreams died
that your hands are tied
that you think im just undemanding "er/sie" verdrängt dass du anspruchslos bist? er verdrängt, dass er denkt ich sei anspruchslos. eigentlich sagt er immer: was gibst du soviel geld aus etc. aber eig. denkt er dass ich doch der total idiot bin und anspruchslos und mit einfachen dingen zufrieden bin. ähm also für mich macht das keinen sinn so wie dus das erklärst. der satz sagt genau das was er sagt und löst kein Bild aus. imho

you were good to me you've been passt doch garnicht zu der vorherigen zeit wenn es you've been wäre kenne niemanden der das so sagen würde. aber deine entscheidung.
you were so bad you've been IMHO
i never heared any excuses
for the love i didn't get

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

you're runnin' in a circle glaub du meinst running in circles, right? ja meinte ich, flüchtigkeitsfehler ;)
thinking it'd be a direction it would wäre auch ok von der rhytmik
you're in search of satisfaction IN seach for kenn ichnicht. to search for - http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=search&relink=on
lol gehts dir etz besser? zu sagen dass es geht hätte gereicht... lass mich ja überzeugen
but it will never see the light of day siehe X
when you treat me on this way siehe X

i ain't nobody's fool doppelte Verneinung. i am nobody's fool - Im Deutschen ist eine doppelte Verneinung eine bestärkte Bejaung, im Englischen wird durch eine doppelte Verneinung nur noch stärker die Verneinung unterstützt. Hm wie du meinst!
cannot stand it anymore
you deal with me so cruel deal with me. passt das hier? KA. würds eher mit X's Vorschlag halten - hab ich in einer Strophe 2 mal treat, mal sehn was sich da finden lässt :p
don't know what all these lines are for

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

Bite me! Auch wenn Leo anderer Meinung ist. Bite me heisst für mich Beiss mich! sorry
Glaub auch für 90 % der restlichen Deutschen. Deine Entscheidung - http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=bite+me&relink=on
Leute die sich meine Musik anhören werden, denen traue ich ein wenig Sprachgewandheit zu, kenne keinen der denkt es heisst 'Beiß Mich' :D:D:D
lol ja ok dann hoffe ich für dich dass die Hörer deiner Musik sprachgewandter sind als X und ich.

I know for sure you ain't worth all this trouble!!


Keep Rockin'
Dominic

ansonsten no comment
 
StayTuned schrieb:
ansonsten no comment

Du fühlst dich ja direkt angegriffen, das wollte ich damit nicht erreichen. Wollte eigentlich sagen, dass das die Leute entweder wissen was mit 'bite me' bedeutet oder es denen egal ist. Und wenn sie es nicht wissen schauen sie es nach ;-).
Das mit den Links habe ich nur gemacht, weil ich selbst nochmal nachgeschaut habe ob das auch genauso stimmt, will ja hier keinen Schmarn verbreiten, und dann hab ich die einfach dazugefügt. Das mit dem Quelle angeben hab ich wohl aus dem Guns N' Forum, da will immer jeder ne Quelle:redface:. Tut mir leid, wenn es irgendwie Falsch rüberkam.
 
Morgen,
Du fühlst dich ja direkt angegriffen
Ne sicher net. Da hätte ich was zu tun ;) Is ja dein Text

Das mit dem Quelle angeben hab ich wohl aus dem Guns N' Forum, da will immer jeder ne Quelle
Ja kam bissl sehr komisch rüber für mich. Aber kein Stress. Mach dir keinen Kopf.
Nice day
 
wir muessen irgendwie an unserem korrektursytem arbeiten, hier blickt man ja garnichtmehr durch. irgendwie verderben viele koeche zwar den brei, aber grade bei sprachfragen sind doch mehrere meinungen nicht schlecht. auch uebersoeht man gerne mal was oder macht selbst einen fehler. ich hab dann mal blau genommen......


madagascar schrieb:
Zitat von madagascar
Zitat von madagascar
live seems so neverending s. X - life
and you're just swamping meinst du psychisch verdrängen? dann swamping something out


"swamping out", das ist mir total neu, habe ich noch nie gehoert.Psychisch verdraengen ist "to dispel", umgangssprachlich "to drive out", oder "rule out". "to swamp" kenne ich nur als "uberfluten".

that your dreams died falsche zeit, past tense macht nur sinn, wenn etwas passiert als die traeume sarben. hier muss past perfekt hin (das ich das kursiv nicht ausschalten kann, macht mich wahnsinnig!
that your hands are tied
that you think im just undemanding "er/sie" verdrängt dass du anspruchslos bist? er verdrängt, dass er denkt ich sei anspruchslos. eigentlich sagt er immer: was gibst du soviel geld aus etc. aber eig. denkt er dass ich doch der total idiot bin und anspruchslos und mit einfachen dingen zufrieden bin. ähm also für mich macht das keinen sinn so wie dus das erklärst. der satz sagt genau das was er sagt und löst kein Bild aus. imho


you were good to me you've been passt doch garnicht zu der vorherigen zeit wenn es you've been wärekenne niemanden der das so sagen würde. aber deine entscheidung. ist aber ne andere zeit, das original hjat fuer mich nichts falsches

you were so bad you've been IMHO
i never heared any excuses
for the love i didn't get

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

you're runnin' in a circle glaub du meinst running in circles, right? ja meinte ich, flüchtigkeitsfehler ;)
thinking it'd be a direction it would wäre auch ok von der rhytmik
you're in search of satisfaction IN seach for kenn ichnicht. to search for - http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&s ectHdr=on&spellToler=on&search=search&relink=on
lol gehts dir etz besser? zu sagen dass es geht hätte gereicht... lass mich ja überzeugen
but it will never see the light of day siehe X
when you treat me on this way siehe X

i ain't nobody's fool doppelte Verneinung. i am nobody's fool - Im Deutschen ist eine doppelte Verneinung eine bestärkte Bejaung, im Englischen wird durch eine doppelte Verneinung nur noch stärker die Verneinung unterstützt. Hm wie du meinst! ja stimmt, doopelte verneinung ist eine hervorhebung
cannot stand it anymore
you deal with me so cruel deal with me. passt das hier? KA. würds eher mit X's Vorschlag halten - hab ich in einer Strophe 2 mal treat, mal sehn was sich da finden lässt :p
don't know what all these lines are for

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

Psychotic
Neurotic
Unerotic
You might call him imbecilic

Bite me! Auch wenn Leo anderer Meinung ist. Bite me heisst für mich Beiss mich! sorry
Glaub auch für 90 % der restlichen Deutschen. Deine Entscheidung - http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&s ectHdr=on&spellToler=on&search=bite+me&relink=on
Leute die sich meine Musik anhören werden, denen traue ich ein wenig Sprachgewandheit zu, kenne keinen der denkt es heisst 'Beiß Mich' :D:D:D
lol ja ok dann hoffe ich für dich dass die Hörer deiner Musik sprachgewandter sind als X und ich.
"bite me" ist die "klostervesion" von "lick my ass" get stuffed" "ESAD" und dem guten alten "fuck off" oder "fuck you". leute die "bite me" sagt man wenn man sehr jung oder sehr alt ist.
I know for sure you ain't worth all this trouble!!


Keep Rockin'
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben