Ordinary Life

  • Ersteller Hotspot
  • Erstellt am
Hotspot
Hotspot
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
08.01.24
Registriert
01.04.08
Beiträge
6.292
Kekse
35.398
Ort
Ennerweh
Hallo Leute,

hier ist der Text zum Song, den ihr hier hören könnt: https://www.musiker-board.de/hoerproben-singer-songwriter-voc/524209-ordinary-life.html#post6365120
Textlich fertig und bis auf eventuelle Feinheiten möchte ich nicht mehr viel dran ändern.

Ordinary Life

A chilly winter night
a handful glow drops from the sky
melts into a milky window
lights a pair wide open eyes.

And she's landing at my footend
in scattering reflections.
Spreads a warmth upon my head.

A pair of soft hands in her lap
a bunch of sunrays in her fingers
every single one of them
possible story of our

Lifes, from another point of view
and I'm led into the

Spirit of an ordinary life.
Windows wide open to the sky.

All the self-abondonment
with all the wait for no-returns
nursing doubts about me.
I wished I was special

She's telling with her voice

low and softly.
I thought everything to know
but how to say what's right or

wrong, before I heard my being's story to the end.
before I seen it from the outside?

Lifes, rightly told by someone else
still surprising with a
Fullness of an ordinary life.
Windows wide open to all sides.

All the self-abondonment
with all the wait for no-returns
nursing doubts about me.
I wished I was special

or otherwise someone else
or otherwise someone else
or otherwise someone else
or otherwise someone else


With a warm and breathy smile

she invites to find myself for someone special.
And she droves back to the sky.
In a chilly winter night.
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Also, dass mir der song sehr gefällt weißt ja.

Hier meine rein sprachlichen Anmerkungen, wobei evtl. noch kompetentere Vorschläge kommen.

a handful glow drops from the sky

handful of....

melts into a milky window

melt - die drops sind ja Mehrzahl


light - s.o.

And she's landing at my footend

hmm. die drops waren ja Mehrzahl - jetzt "she" - weiß nicht, sehe sowas aber eh sehr "großzügig" :)

Spreads a warmth upon my head.

ohne "a"

evtl. wäre "spends" auch ganz gut - "spendet Wärme"...

A pair of soft hands in her lap
a bunch of sunrays in her fingers
every single one of them
possible story of our

schön, wenn man es so sagen kann, wäre mir da aber nicht sicher.

Lifes, from another point of view
and I'm led into the

?

Windows wide open to the sky.

klingt irgendwie nicht so "englisch"

She's telling with her voice

she speaks with her voice

I thought everything to know

i thought i knew everything oder

"I thought i knew it all" is evtl. noch besser


but how to say what's right or

wrong, before I heard my being's story to the end.

Ich glaub, da bräuchte man ne dt. Übersetzung.


before I seen it from the outside?

I've seen oder I saw

Windows wide open to all sides.

wollte ja nur sprachliche Anmerkungen machen, weil ich deinen "song" insgesamt sehr mag, aber hier....All sides - das macht irgendwie keinen Sinn - "both sides"...hmm

And she droves back to the sky.

she drove


Also, bei der tollen musikalischen Umsetzung, solltest du echt noch die sprachlichen Sachen klären; wär doch schade drum. Und um ne dt. Übersetzung wirste wohl nicht rumnkommen ;)

Duggy
 
Hallo Frank,

Ich gehe nicht auf den Inhalt ein, weil du nur Feinheiten ändern willst. Meine Anmerkungen sind also sprachlicher Natur und betreffen nur "Fehler" oder Verständnisfragen. Ansonsten gefällt mir der Song, das Thema und die Stimmung darin gut. Übersetzung wäre schön gewesen. Aussprache beim Singen könntest du optimieren, hauptsächlich sind mir die Worte "otherwise" und "special" und "abandon" aufgefallen.

A chilly winter night
a handful glow drops from the sky - Verständnis: meinst du "glowing drops from the sky" ?
melts into a milky window - melt ohne "s"
lights a pair wide open eyes.- light ohne "s"

And she's landing at my footend - "footend" hab ich noch nie gehört
in scattering reflections.
Spreads a warmth upon my head.

A pair of soft hands in her lap
a bunch of sunrays in her fingers
every single one of them
possible story of our - hier müssten ein "a" vor possible

Lifes, from another point of view - meinst du life im Plural, dann "lives"
and I'm led into the

Spirit of an ordinary life.
Windows wide open to the sky.

All the self-abondonment - self-abandonment mit "a" in der Mitte, Vorsicht auch bei der Aussprache
with all the wait for no-returns - müsste dann "waiting" heissen
nursing doubts about me. - korrekter wäre myself statt me
I wished I was special - Vorsicht Zeitwechsel, bleib im Präsens, also nur wish, keine Sorge das heisst dann trotzdem "ich wünschte ich wäre"

She's telling with her voice - telling what? wenn du nur "sprechen" sagen willst, nimm "speaking"
low and softly.
I thought everything to know - Verständnis: meinst du "I thought I knew everything
but how to say what's right or - Verständnis: meinst du "how can I say what's right or wrong"?

wrong, before I heard my being's story to the end.- Verständnis "my being's story?
before I seen it from the outside? - Verständnis: meinst du "bevor ich es von aussen betrachtet habe, also "before I looked at it from outside" ?

Lifes, rightly told by someone else- rightly told?
still surprising with a
Fullness of an ordinary life.
Windows wide open to all sides.

or otherwise someone else
or otherwise someone else
or otherwise someone else
or otherwise someone else

With a warm and breathy smile - breathy smile, wie übersetzt du das?
she invites to find myself for someone special. - Verständnis, meinst du "she invites me to see myself as someone special"?
And she droves back to the sky. - drives
In a chilly winter night.

Ok soweit von mir, muss noch mal sagen, die Übersetzung hätte mir einige Fragen erspart :rolleyes:....

LG, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Ordinary Life

A chilly winter night
a handful glow drop
s from the sky
melts into a milky window
lights a pair wide open eyes.
Eine frostige Winternacht
Eine Handvoll Glühen tropft vom Himmel
Schmilzt in ein milchigweißes Fenster
erleuchtet ein Paar weit offener Augen.

And she's landing at my footend
in scattering reflections.
Spreads a warmth upon my head.
Und sie landet an meinem Fussende
in auseinander stiebenden Reflektionen.
Verbreitet Wärme über meinem Kopf.

A pair of soft hands in her lap
a bunch of sunrays in her fingers
every single one of them
a possible story of our
Ein Paar weicher Hände auf ihrem Schoß
Ein Bündel Sonnenstrahlen in ihren Fingern
Jedes Einzelne davon eine mögliche Geschichte unserer....

Lives, from another point of view
and I'm led into the
Leben, aus einem anderen Blickwinkel
und ich werde geführt in das/den

Spirit of an ordinary life.
Windows wide open to the sky.
Spirit eines gewöhnlichen Lebens.
Fenster, weit zum Himmel geöffnet.

All the self-abandonment
with all the waitin' for no-returns
nurse my doubts about me.
I wished I was special
All die Selbstaufgabe mit all dem Warten auf Nicht-Zurückbekommen
nähren meine Zweifel an mir.
Ich wünschte, ich wäre besonders.

She's telling with her voice
low and softly.
I thought everything to know
but how to say what's right or
Sie erzählt mit ihrer Stimme
leis und weich.
Ich dachte, alles zu wissen
Aber wie soll ich sagen, was richtig ist oder

wrong, before I heard my being's story to the end.
before I seen it from the outside?
falsch, bevor ich die Geschichte meines Daseins zu Ende gehört habe,
bevor ich sie von draußen gesehen habe.

Lives, rightly told by someone else
still surprising with a
Fullness of an ordinary life.
Windows wide open to all skies.
Leben, richtig erzählt von jemandem anderes
überrascht noch immer mit einer
Fülle eines gewöhnlichen Lebens.
Fenster, weit geöffnet zum ganzen Himmel.

All the self-abandonment
with all the wait for no-returns
nurse my doubts about me.
I wish I was special
All die Selbstaufgabe mit all dem Warten auf Nicht-Zurückbekommen
nähren meine Zweifel an mir.
Ich wünschte, ich wäre besonders.

or otherwise someone else
or otherwise someone else
or otherwise someone else
or otherwise someone else
oder andernfalls jemand anderes
oder andernfalls jemand anderes
oder andernfalls jemand anderes
oder andernfalls jemand anderes

With a warm and breathy smile
she invites to find myself for someone special.
And she droves back to the sky.
In a chilly winter night.
Mit einem warmen, gehauchten Lächeln
lädt sie ein, mich selbst als jemanden besonderes zu entdecken.
Und sie fuhr zurück zum Himmel
in einer frostigen Winternacht.

Bitteschön, die Übersetzung. Fällt mir nicht eben leicht, da ich den Song noch nie auf deutsch gedacht habe.
Ich finde auch, dass man manches nicht einfach so übersetzen kann, ohne dass der "spirit" verloren geht.

Viele Grüße
Frank
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
A chilly winter night
a handful glow drop
s from the sky - a handful of glowing dripping from the sky
melts into a milky window -
melting
lights a pair wide open eyes. -
lighting (du beschreibst eine Handlung, die sich innerhalb deiner Geschichte im Ablauf befindet, deshalb brauchst du Verlaufsform)


Eine frostige Winternacht
Eine Handvoll Glühen tropft vom Himmel
Schmilzt in ein milchigweißes Fenster
erleuchtet ein Paar weit offener Augen.

And she's landing at my footend - hab recherchiert und diskutiert, kann man richtungsweisend benutzen, Fussende (des Bettes) wäre foot-end of my bed, vllcht nimmst du einfach nur "landing on my bed", das haut auch hin mit "head"
in scattering reflections.
Spreads a warmth upon my head.
- spreading (konsequent bleiben mit den Zeiten :))

Und sie landet an meinem Fussende
in auseinander stiebenden Reflektionen.
Verbreitet Wärme über meinem Kopf.

She's telling with her voice -"to tell" braucht ein something dahinter, alleine gehen talking oder speaking
low and softly.
I thought everything to know
- I thought I knew everything
but how to say what's right or


Sie erzählt mit ihrer Stimme
leis und weich.
Ich dachte, alles zu wissen
Aber wie soll ich sagen, was richtig ist oder


wrong, before I heard my being's story to the end. - möglich wäre "story of my being" besser verständlich wäre " story of my existence"
before I seen it from the outside? -
Zeit: before I have seen it

falsch, bevor ich die Geschichte meines Daseins zu Ende gehört habe,
bevor ich sie von draußen gesehen habe.

Lives, rightly told by someone else - "rightly" heisst richtig im Sinne von zu Recht, du hast also hier in etwas stehen: Leben, rechtens erzählt von jemand anderem
still surprising with a
- ich verstehe diese und die beiden Folgezeilen nicht, auf irritierende Art (gibt ja auch ein gewünschtes/schönes Nicht-Verstehen :)), vllcht wäre ein "me" nach "surprising" eine Idee und "its fullness", wenn du das ungeklärt lassen magst, klänge etwas runder mMn
Fullness of an ordinary life.
Windows wide open to all skies.


Leben, richtig erzählt von jemandem anderes
überrascht noch immer mit einer
Fülle eines gewöhnlichen Lebens.
Fenster, weit geöffnet zum ganzen Himmel.

With a warm and breathy smile -komisch als Bild, ein gehauchtes Lächeln, mich holt es kurz aus dem "spirit"
she invites to find myself for someone special.
- she invites me to discover that I'm someone special, she invites me to see myself as someone special, oder mit find: an invitation to find out that I'm someone special
And she droves back to the sky. -
bleib in der Zeit: drives, Past wäre möglich, eingeleitet mit einem "then": then she drove back to the sky, drove impliziert ein Fahrzeug, sonst wäre es "to ride"
In a chilly winter night.



Mit einem warmen, gehauchten Lächeln
lädt sie ein, mich selbst als jemanden besonderes zu entdecken.
Und sie fuhr zurück zum Himmel
in einer frostigen Winternacht.

Bitteschön, die Übersetzung. Fällt mir nicht eben leicht, da ich den Song noch nie auf deutsch gedacht habe.
Ich finde auch, dass man manches nicht einfach so übersetzen kann, ohne dass der "spirit" verloren geht.

Du hast schön übersetzt und damit auf jeden Fall die Stimmung verdeutlicht an den Stellen wo sprachliche Unklarheiten im Original das Verständnis erschwert haben. Ohne Übersetzung hätte ich deinem "spirit" nicht durchgängig folgen können und schon gar kein gescheites Feedback geben können, im Sinne deines "spirit" sozusagen. Darf ich ausserdem sagen: mit Ü hätte ich jetzt nicht nochmal ganz durch den Text gehen "müssen", man hat ja nicht immer die Zeit :rolleyes:.

Liebe Grüsse und schönen Tag, Annette
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Hi Annette,

schön, dass du wieder unter den Lebenden weilst ;)

Danke für deine viele Mühe, ich weiß das sehr zu schätzen.
Speziell in der ersten Strophe passt das im pres.cont. gar nicht von den Silben. Vielleicht dann doch eher die Vergangenheitsform für die erste Strophe?
Passen würde es.

Glow würde ich gern so behalten, wie es ist. Es geht mir ganz speziell um das Substantiv.

Mal schauen, ich muss mich mal in Ruhe damit auseinander setzen. Im Moment bin ich auf dem Sprung, mal wieder kurz vor ner Reise.
Ich komm nochmal drauf zurück.

Liebe Grüsse und bis bald
Frank
 
Lieber Frank,

schön, dass du wieder unter den Lebenden weilst ;)

Danke dir, das war echt mal ne fiese Grippe :( und so ganz bin ich die Folgen immer noch nicht los....

Vielleicht dann doch eher die Vergangenheitsform für die erste Strophe?

Hab mal grad mit Past drüber geschaut, müsstest du dann ganz durchziehen als Erzählzeit.

Glow würde ich gern so behalten, wie es ist. Es geht mir ganz speziell um das Substantiv.

Dann auf jeden Fall "handful of" sonst hört man im Englischen in deinem Satz das Substantiv schwer raus.

Mal schauen, ich muss mich mal in Ruhe damit auseinander setzen. Im Moment bin ich auf dem Sprung, mal wieder kurz vor ner Reise.
Ich komm nochmal drauf zurück.

Mach das, gute Reise!

LG, Annette
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben