Paar fragen an Englisch experten only!!!!!!!!!

von Tyrant-x, 11.04.04.

  1. Tyrant-x

    Tyrant-x Guest

    Kekse:
    0
    Erstellt: 11.04.04   #1
    Hallo erstmak hab da paar fragen wegen der ing vorm usw.

    Wo ist der unterschied zwischen:

    To fall down '?
    Falling down ?

    Wir kennen die ing formen unter anderem wie:

    He is sleeping
    He was sleeping
    He has been sleeping

    dann gibst noch diese fälle z.b

    the dying sun - - - - die strebende
    The falling sun - - - - - die fallende sonne

    Bei manchen sätzen wie den hier z.b

    dipping and diving to see the bottom

    Mein problem ist:

    Gibst im englischen keine art wie:
    einfach:
    a)strebend
    b)liegend
    c)laufend

    Heisst es dann

    zu a Dying
    zu b lying
    zu c running


    Oder heisst das Running einfach nur Rennen?
    Wie ist das genau


    Weiter fragen

    Woran sehje ich das ich nach nen Verb ne ing form machen kann wie z.b

    I see him dying oder i see him die?

    Könnte mir jemand den Sin der Ing Form erklären bitte.

    Wann sieht man das es das ing ein normen ist bzw ?


    Würde ich sagen

    Falling to see the botom blblabla
    heisst das jetzt
    fallend um den ....... zu sehen
    oder
    Fallen um den . . . . . . zu sehen
    oder
    Falle um den .. .. .. . .. . zu sehen `?

    Im slang englisch ziehen die irgendwie die ing form auf sich?
    Aber wie kann das sein?
    Was ist den jetzt richtig?

    bitte nur leute antworten die auch ahnung davon haben und 100 pro richtig liegen!!!!!!!!!!!!!
     
  2. kosh

    kosh Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    09.10.03
    Zuletzt hier:
    19.03.13
    Beiträge:
    613
    Zustimmungen:
    3
    Kekse:
    1.696
    Erstellt: 11.04.04   #2
    Hi!

    Hmm, was Du scheinbar meinst ist der Unterschied zwischen simple present (to fall down) und present progressive (falling down).
    Simple present ist denke ich klar. Das ist unser stinknormaler Präsens, wie er eigentlich auch in allen anderen Sprachen (ich weiss nicht wie es bei den eher klickenden Buschmännern ist) vorkommt und beschreibt eine einmalige oder wiederholte Handlung. -----> fallen

    Der present progressive ist eine Form, die wir im Deutschen so nicht kennen und betont den Verlauf eines Ereignisses, bzw. Handlungen, die während Du auf sie hinweist passieren. Ausserdem wird der present progressive verwandt, um Ereignisse die in der Zukunft passieren WERDEN, also feststehen benutzt.
    Als wirre und sehr falsche Übersetzung: -----> am Fallen dran sein :eek:

    Dann fragtest Du noch, wie man erkennen kann, wann eine ing-Form ein Hauptwort ist, oder?
    Das wäre dann Gerundium, sprich ein Verb, das zu einem Substantiv oder Objekt wird, im Englischen durch das Anhängen eines ing.
    The falling------> entweder: "die fallenden", oder "das Fallen" -----> das lässt sich allerdings immer nur durch betrachten des Kontext einordnen.

    Klingt komisch, ist aber so...

    Ich hoffe das hilft.
    Ansonsten kannst Du aber auch mal hier reinschauen...
     
  3. Tyrant-x

    Tyrant-x Threadersteller Guest

    Kekse:
    0
    Erstellt: 11.04.04   #3
    Danke für die Antwort aber das meine ich grade nicht.
    bitte liess nochma durch was ich geschrieben hab!
     
  4. Tyrant-x

    Tyrant-x Threadersteller Guest

    Kekse:
    0
    Erstellt: 11.04.04   #4
    ok sage ich z.b


    Falling down to see the botom
    Running trough the time

    heisst das jetzt.


    Falle runter um den ..... zusehen
    Runterfallen um den .... zusehen

    Oder kann ich das nur auf mich beziehen wenn ich nen I'm dahin knalle?
    Weil bei vielen beispielen ist das eben das gegenteil und es bezieht ich auf dich..obwohl da kein I'm drin ist.
    Wie soll ich das dann verstehen ?
     
  5. kosh

    kosh Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    09.10.03
    Zuletzt hier:
    19.03.13
    Beiträge:
    613
    Zustimmungen:
    3
    Kekse:
    1.696
    Erstellt: 11.04.04   #5
    Eigentlich keins von beiden.

    (I'm, He's, We're, usw.) falling down to see the bottom ----> (...) bin/sind am fallen um den Boden zu sehen.

    "Falle runter, um den Boden zu sehen" wäre eine Befehlsform (Imperativ)
    ----> fall down to see the bottom.

    Dass lässt sich beziehen auf wen Du willst.
     
  6. Tyrant-x

    Tyrant-x Threadersteller Guest

    Kekse:
    0
    Erstellt: 11.04.04   #6
    nun gut was heisst das den bitte schön dann?


    dipping and diving to see the bottom


    Hier ist kein I'm oder He's She's usw.
    Was heisst dass den?

    Playing is fun
    Spielen amcht spass........

    Wieso ist das dann anderes
    weiss hat der satz dann genau ?

    und was heisst wenn

    Falling alleine steht ?
    Also fallend 100% nicht?
     
  7. Tyrant-x

    Tyrant-x Threadersteller Guest

    Kekse:
    0
    Erstellt: 11.04.04   #7
     
  8. Tyrant-x

    Tyrant-x Threadersteller Guest

    Kekse:
    0
    Erstellt: 11.04.04   #8
     
  9. Tyrant-x

    Tyrant-x Threadersteller Guest

    Kekse:
    0
    Erstellt: 11.04.04   #9
    Weiss keiner?
    Also mirbgehts ganze zeit um sowas
     
  10. sparkle

    sparkle Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    28.03.04
    Zuletzt hier:
    8.01.05
    Beiträge:
    62
    Ort:
    Hamburg
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    17
    Erstellt: 11.04.04   #10
    Also erstmal vorweg: ich mach den ganzen Kram per Gefühl (auch bei deutscher Grammatik) :D

    Aber wenn dus unbedingt wissen willst:

    Es gibt einmal Zeiten mit -ing Form:

    I am swimming - Ich schwimme jetzt gerade
    I was swimming Ich war schwimmen (gestern)
    I have been sailing - ?
    I will be sailing - Ich werde segeln
    I would be sailing - Ich würde segeln
    I would have been sailing - Ich würde segeln gegangen sein
    [...]

    (wie die Zeiten genau heißen, kann ich im Moment nicht sagen, ich finde meine Tabelle grade nicht, wo das drinsteht und will nix falsches erzählen)

    Dann gibt es das, was du meinst:
    Gerund

    Beispiele: (aus Green line new 6)

    Buying their first car is an exciting adventure for young people. - Gerund = Subjekt
    Most people enjoy driving - Gerund = Objekt
    Young perople look forward to having their own driver'S licence - Gerund nach bestimmten verben + präp.
    I'm not very good at finding my way - Gerund nach best. Adj. + Präp.
    Americans had difficulty in getting - Gerund nach best. Nomen + Präp.
    After traveling... - Nach best. Präp.


    Manchmal, ist der Gerund aber falsch, dann musst du den Infinitiv benutzen:
    I'm not ready to go yet.

    Wenn du Gerund üben willst: http://www.kico4u.de/english/uebungen/gerundium/

    Hoffe ich konnte dir helfen.


    Edit: Sei nicht so ungeduldig. Es kann nicht jeder 24 h /Tag hier sein
     
  11. Tyrant-x

    Tyrant-x Threadersteller Guest

    Kekse:
    0
    Erstellt: 11.04.04   #11
    Gut dank dir hab aber noch eine frage bzw paar deswegen.

    Was heisst z.b das hier

    dipping and diving to see the bottom


    ist das auf mich bezogen.
    Wenn ja wie würde das dann in deutsch heissen ?


    wenn ich sage


    Falling down
    bezieht sich das auf mich oder an wen ?
     
  12. sparkle

    sparkle Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    28.03.04
    Zuletzt hier:
    8.01.05
    Beiträge:
    62
    Ort:
    Hamburg
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    17
    Erstellt: 11.04.04   #12
    tauchend und tauchend um den Boden zu sehen

    Aber das nix gut Englisch, jedenfalls nix vollständig satz. Der muss noch
    weiter gehen:

    dipping and diving to see the bottom, we walked over the water
    dipping and diving to see the bottom, i walked over the water
    dipping and diving to see the bottom, he's walking over the water

    ODER:

    I am dipping and diving to see the bottom
    We are dipping and diving to see the bottom
    They have been dipping and diving to see the bottom
    He would have been dipping and diving to see the bottom

    Daraus ergibt sich dann, auf wen es sich bezieht

    btw: was hast du im englischUnterricht gemacht :confused:
     
  13. Tyrant-x

    Tyrant-x Threadersteller Guest

    Kekse:
    0
    Erstellt: 11.04.04   #13
    wenn ich mir viele lyrics ankucke steht da einfach am anfang ne ing form
    ich habe echt nur eine frage!
    bezieht sich das auf mich

    oder ist das echt halt sowas z.b

    Dying to see light - - - Sterbend um das licht zu sehen
    lying down to see the life - - - unten liegend um das leben zu sehen

    waren jetzt dumme beispiele haha.

    Das müsste dann so richtig sein k?
     
  14. sparkle

    sparkle Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    28.03.04
    Zuletzt hier:
    8.01.05
    Beiträge:
    62
    Ort:
    Hamburg
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    17
    Erstellt: 11.04.04   #14
    Weiß nicht, post mal nen ganzen Satz.

    "Sterbend um das Licht zu sehen" ist schon die richtige Übersetzung, aber auch im deutschen kannst du das nicht einfach so sagen, der satz muss weitergehen, damit er 1. rihctig ist, 2. nen Sinn ergibt und 3. dass man erkennt, auf wenn es sich bezieht
     
  15. Tyrant-x

    Tyrant-x Threadersteller Guest

    Kekse:
    0
    Erstellt: 11.04.04   #15
    Also ich lesse ihn tausenden lyrics das gegenteil
    Da kommt nichts mehr auf was sich das bezieht
     
  16. sparkle

    sparkle Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    28.03.04
    Zuletzt hier:
    8.01.05
    Beiträge:
    62
    Ort:
    Hamburg
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    17
    Erstellt: 11.04.04   #16
    Liegt daran, dass sehr viele Leute Lyrics schreiben, obwohl sie die Sprache nicht beherrschen (wenn dasn Engländer lesen würde, würde der sich halbtot lachen)...
     
  17. Tyrant-x

    Tyrant-x Threadersteller Guest

    Kekse:
    0
    Erstellt: 11.04.04   #17
    hier sind solche beespiele:

    Bleeding red
    Leaving me desolate in the face of perfection
    Hiding which is scarred
    Drowning the sickness is the cure
    Censoring our mouth


    die hanldet geht auch nicht wweiter es bleibt dabei.
    Wär echt nett falls du mir jetzt sagen würdest was diese ing vorne am satz immer heisst.
    Ob er sich auf mich beziehe [zb blute red oder einfach über all rot blutend]
    Oder ob es einfach ein ganzes verb ist siehe
    Leaving = verlassen

    Könntest mir mal bitte sagen ?
     
  18. Tyrant-x

    Tyrant-x Threadersteller Guest

    Kekse:
    0
    Erstellt: 11.04.04   #18
    Die lyrics die ich geschrieben hab sind alle!
    Aus america!!!!
     
  19. Tyrant-x

    Tyrant-x Threadersteller Guest

    Kekse:
    0
    Erstellt: 11.04.04   #19
    now I'm sitting here, writing about the loneliness

    hier ist ein super beispiel.
    Jetzt sitze ich hier, schreibe über die einsamkeit.

    jetzt ist es auf auf mich bezogen also"ich schreibe"
    Also irgendwie stimmt da alles nicht.
    Falls jemand den Schlüssel hat her damit!
     
  20. Tyrant-x

    Tyrant-x Threadersteller Guest

    Kekse:
    0
    Erstellt: 11.04.04   #20
    Killing me
    ist auch ein gutes beispiel!
    oder

    Killing me softly with this song :)