pretty boy...

  • Ersteller DugDanger
  • Erstellt am
DugDanger
DugDanger
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
05.10.23
Registriert
02.07.11
Beiträge
2.344
Kekse
8.575
HAllo Gemeinde :engel::hat: (boah, wenn man einmal anfängt mit den smileys...)


Hier mal der Versuch eines etwas "direkteren" Textes - muss sagen, es macht Spaß.

dt. Übersetzung is aufm anderen Computer, wird bei Bedarf Morgen oder so nachgeliefert.

Ja, Hmm. Hab da immer wieder was verändert und is jetzt eigentlich schon recht "fertig" für mich, aber, man weiß ja nie, gelle ;)

Feedback Sprache und was euch sonst so alles einfällt; bitte gerne.

JA, hoffe auch, es is nicht so "anstößig" oder so, wegen Forenregeln....

song im Songwriter Forum:

https://www.musiker-board.de/hoerproben-singer-songwriter-voc/544752-pretty-boy.html#post6610506

Danke Dug

Pretty boy…

Intro

I'm in love
I'm in love my friend
With your mother
And I think she loves me too
But not in the same way as she's loving you

I wanna know
I wanna know
How far can we go
As far as daddy, doesn't know

Verse

Weary eyes
Follow me
In a grubby hotel floor
While I'm knocking at some door

Is this her silhouette
I see
Through the door crack
Inbetween
Bodies soaked with sweat

Chorus

And I feel so empty when she's not here
And I feel so dirty when she is near
"Pretty boy don't have no fear";
She whispers to my ear

Intro 2

I wanna go
I wanna go
I wanna go too far
No matter, where you are

Verse 2

Rainy….
street lights
your white body
in dimmed hotel light

is pouring out
a cup is falling down
lying broken on the ground

chorus

And I feel so empty when she's not here
And I feel so dirty when she is near
"Pretty boy don't have no fear";
"Pretty boy you just tasted my need";
"Pretty boy tell me, how does that feel?";
She whispers to my ear
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
ok, hier noch deutsch:

Hübscher Junge

Ich bin verliebt
Ich bin verliebt mein Freund
In deine Mutter
Und ich denke, dass Sie mich auch liebt
Aber anders als sie dich liebt

Ich will es wissen
Ich will es wissen
Wie weit wir gehen können
Soweit Papa nix davon weiß

Müde Augen
Folgen mir
In einem schmuddeligen Hotel Flur
Während ich an eine Türe klopfe

Ist das ihr Umriss
Den ich durch den Türspalt sehe
Zwischen verschwitzten Körpern

Und ich fühl mich so leer wenn sie nicht da ist
Und ich fühl mich so schmutzig wenn sie in der Nähe ist
„Hab keine Angst hübscher Junge“
Flüstert sie mir ins Ohr

Ich möchte gehen
Ich möchte gehen
Ich möchte zu weit gehen
egal wo du bist

Verregnete
Straßen Laternen
Dein weißer Körper
In gedämpftem Hotel Licht

Fließt heraus
Eine Tasse fällt runter
Liegt zerbrochen am Boden

Und ich fühl mich so leer wenn sie nicht da ist
Und ich fühl mich so schmutzig wenn sie in der Nähe ist
„Hab keine Angst hübscher Junge“
„Du hast gerade mein Verlangen geschmeckt, hübscher Junge“
„hübscher Junge sag mir, wie fühlt sich das an?“
Flüstert Sie mir ins Ohr
 
Hi Dug,

scharfes Teil.
Mir gefällt der Text ausgesprochen gut. Wenn nicht noch irgendwo ein Fehler gefunden werden sollte, hätte ich auch nichts mehr verändert.

Sehr gelungen finde ich auch, wie punktgenau die Situationen / Bilder beschrieben werden. Passt alles sehr schön. Auch die musikalische Umsetzung fetzt, du wirst ja immer rockiger:)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hi Dug,

erstmal toll das du dich an so einem Thema versucht. Auch wenn es mich nicht anspricht aber das ist ja bei jedem anders.

Also der Chorus gefällt mir gut muss ich sagen. Auch der Rest ist eigenltich ganz schlüssig erzählt, aaaaaaaaber bei manchen Zeilen beschreibst du nur zu vage.

Achtung: Erbsenzählerbeitrag

Intro 1.
As far as daddy, doesn’t know - Welcher Daddy? Sein Daddy? Oder der Daddy seines Freundes dessen Mutter er liebt? Für mich steht hier das er seinen eigenen Daddy meint. Womit das die Frage aufwirft, was so schlimm daran wäre, wenn sein eigener Dad das wüsste?

Verse 1
Follow me -Wen sprichst du hier an? Warum nicht "follow her"? Im ersten Moment fühlte ich mich (Zuhörer) angesprochen. Aber das ist, glaub ich nicht wirklich wichtig. Frage ich mich denn auch, ob die Zeile an sich komplett ersetzt werden kann. Beim ersten mal lesen, bin ich ehrlich gesagt, drüber gesprungen (unbewusst) - Anm. Aja, Müde Augen folgen ihm - hmm, ok...

Bodies soaked with sweat.
Der Typ steht vor einer Tür im Hotel. Kopft an. Sieht einen Schatten/Silh. zwischen dem Türspalt und fragt sich, ob sie es ist. Bildlich bin ich immer noch beim "durch-den-Spalt-schauen" und dann sehe ich es bei der Zeile "bodies soaked with sweat" eher so, als das ER durch den Spalt zwei Körper sieht. Ich denke du meinst das als Andeutung das sich beide am "Ende" im Zimmer vereinen. Oder was meinst du? Je nachdem wie du es meinst, ist es ein unglückliches oder gar kein Problem :)

Intro 2 & Verse 2
Plötzlich wird aus "her" ein "you"? Und "you" war doch vorher sein Freund, ganz oben im Intro.

Verse 2
Rainy….
street lights

your white body
in dimmed hotel light

is pouring out
a cup is falling down
lying broken on the ground


Hat er sie jetzt umgebracht? "your body Is pouring out" Und dann die gefallene Tasse ... Hmm. Mysteriös ... Ich kann mir aber denken das die gefallene Tasse eher ein Blütenblatt sein könnte , dass zu Boden schwebt, das es sich eher um den Liebesakt handelt. Das mit dem pouring geht ja noch, aber das die Tasse zerbricht heißt nichts gutes :)

So, das wars erstmal. :)

Gruss
eeko
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hammer Text. Gefällt mir sehr gut. Wie Vester schon sagte, schöne Stimmung und gute Bilder. Das ist das Wichtigste. Außerdem darf ein Thema gerne mal provokativ umgesetzt sein, bist ja nicht Angela M. :D Gelungen.

So, und jetzt jammern auf hohem Niveau:

Is this her silhouette
I see
Through the door crack
Inbetween
Bodies soaked with sweat

Der englische Text ist ungenau, er legt einerseits eine zeitliche Abfolge nahe: Der junge Mann öffnet die Tür /Schnitt / verschwitzte Körper.
Könnte man vermutlich besser und genauer rüberbringen, auch die deutsche Übersetzung ist hier nicht genau. Man könnte andererseits meinen, der junge Mann sieht die Frau jetzt mit einem anderen Mann ... wenn das gemeint ist, ist es nicht vorbereitet und wird später auch nicht mehr thematisiert. Für mich ein kleiner Bruch. Eventuell wäre mit einem Wort, einer weiteren szenischen Beschreibung an Stelle "in between", etwa: dawn falls .... soaked bodies, later ... eine Klarstellung möglich falls gewünscht? Falls die andere Richtung gewünscht ist, könnte man das in den Chorus mit reinpacken: to how many pretty boys did you say that (oder so)

Mir persönlich wäre es außerdem lieber (Geschmackssache) wenn:

“Pretty boy you just tasted my need”
“Pretty boy tell me, how does that feel?”

aus dem zweiten Chorus rausfiele.

Was Du damit sagen willst, ist klar, ist aber bereits im Titel selbst angelegt und in ihrer Ansprache "Pretty Boy" und muss nicht mehr genannt werden. Kopfkino ;)

Zur Musik siehe im Thread dort.

Bei mir jedenfalls ist das Kopfkino angesprungen. Wie gesagt, gefällt mir sehr gut :) < smiley
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
hallo eeko und andiu,

Dangge - ich versuchs mal; vorab; das ist alles schon ziemlich konkret für meine Verhältnisse. Ich will keine echten Schnitzer drinne haben, aber "konkreter" an sich, soll der Text eigentlich nicht werden, und eigentlich gehen eure "Vermutungen" schon meist in die richtige Richtung :)

Zitat eeko

Auch wenn es mich nicht anspricht...

Wat! :eek: - :)

As far as daddy, doesn't know - Welcher Daddy? Sein Daddy? Oder der Daddy seines Freundes dessen Mutter er liebt?

eigentlich isses ja noch die Gesprächssituation zw. LI und dem Freund - also "daddy" des Freundes; allerdings wäre das mit dem "daddy" des LI jetzt auch nicht "grundverkehrt".

Follow me -Wen sprichst du hier an?

naja; ein junger Bursche läuft durch einen "schmuddeligen Hotelflur" - was man ja auch so als Stundenhote oder so" interpretieren kann; da hängen halt so kaputte Gestalten rum (Freier? k.A.) und gucken halt.

Der Typ steht vor einer Tür im Hotel. Kopft an. Sieht einen Schatten/Silh. zwischen dem Türspalt und fragt sich, ob sie es ist. Bildlich bin ich immer noch beim "durch-den-Spalt-schauen" und dann sehe ich es bei der Zeile "bodies soaked with sweat" eher so, als das ER durch den Spalt zwei Körper sieht. Ich denke du meinst das als Andeutung das sich beide am "Ende" im Zimmer vereinen. Oder was meinst du? Je nachdem wie du es meinst, ist es ein unglückliches oder gar kein Problem :)

ja, er guckt halt durch den Türspalt und versucht die Situation zu erfassen, checkt des alles ned so richtig; ob sie es is; ob da noch andere Leute sind, die "irgendwelche Sachen" machen....diese "Hotels"....die Übergänge zw. Stundenhotel/Swingerclub/Bordell sind ja durchaus fließend....und der Bub checkt es ja selber nicht so wirklich.
Plötzlich wird aus "her" ein "you"? Und "you" war doch vorher sein Freund, ganz oben im Intro.

ja, das wechselt da einfach...der "Freund" wird nur im Intro 1 angesprochen....hmm; kanns selber schwer einschätzen wie verwirrend das so is....

das es sich eher um den Liebesakt handelt.

jo, so würd ich das auch sehen - da fällt ja schon mal irgendwo was runter....


@ andiu

Man könnteandererseits meinen, der junge Mann sieht die Frau jetzt mit einem anderen Mann

ja, könnte man meinen, darüber denkt das LI auch nach. Aber er weiß es eben nicht genau.

to how many pretty boys did you say that (oder so)

Die Idee ist gut und würde mir thematisch auch rein - passen. Andererseits; in diesem "Hotel" is nur ein "pretty boy", das LI.

oke - vielen Dank ihr 2 :)

Duggy
 
As far as daddy, doesn't know
Denke, das Komma ist einfach aus Versehen rein gerutscht. So gibts nur schwerlich Sinn, vll deswegen die Verwirrung (Bin auch erst drüber gestolpert).

Ich hätte aber auch geschrieben: As far as your dad doesn't know.
Es sei denn, du wolltest damit was anderes sagen...
Würde da auch eher "notice" nehmen.


Inbetween
Bodies soaked with sweat
Ich glaube, hier opferst du die story dem einen Bild, oder?
Würde ich vielleicht noch mal rangehen. Dass diese ("Swinger-") Komponente ins Spiel kommt, macht den Text wirklich etwas schwächer, da ein Stück weit beliebig.

is pouring out
a cup is falling down
lying broken on the ground
Das wiederum finde ich klasse, weil man einfach nicht weiß, was draus wird. Schönes offenes Ende.

finde ich als
nicht ideal, das ist mir zu sehr sachliches "Bedürfnis".
Desire wäre da schon passender, oder?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
falcone

Denke, das Komma ist einfach aus Versehen rein gerutscht.

ja stimmt, hast Recht. Wegen der Pause im Gesang wohl.

Inbetween
Bodies soaked with sweat


Ich glaube, hier opferst du die story dem einen Bild, oder?
Würde ich vielleicht noch mal rangehen. Dass diese ("Swinger-") Komponente ins Spiel kommt, macht den Text wirklich etwas schwächer, da ein Stück weit beliebig.

Hmm - ja, kann sein. Aber ich find das Bild halt goil; aber man stolpert schon so bissl drübber; da haste schon Recht....

is pouring out
a cup is falling down
lying broken on the ground


Das wiederum finde ich klasse, weil man einfach nicht weiß, was draus wird. Schönes offenes Ende.

Ja mag ich auch.

nicht ideal, das ist mir zu sehr sachliches "Bedürfnis".
Desire wäre da schon passender, oder?

Hmm. Da bin ich mir der sprachlichen Feinheiten nicht so bewusst, ehrlich gesagt.
kommt wahrscheinlich von dem song "spaceboy" - falls den irgendwer kennt...

Merci :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Heyhey,

also so sehen deine konkretisierungsversuche aus - dreckig und verrucht, eh? ;)

nun gut, ich finde den Versuch sehr gelungen. Die Idee ist nasty und bringt mich auf nette Gedanken :p

zwei kurze Dinge:
ich finde hier und dort sind ein paar Zeilen drin, die die Story zerreissen. Das wurde ja zum Teil schonn angesprochen. Bspw. fnde ich im Chorus das "empty" nicht ganz schluessig...hier waere ein Bezug zum darauffolgenden "dirty" irgendwie cooler. Also sowas wie erst fern und clean und dann nah und dirty (auch wenn das jetzt langweilig ist, nur ums zu verdeutlichen).

Dann muesste es glaub ich heissen "she´s whispering into my ear".

Ansonsten sind ein paar schoene Zeilen drin, die wirklich auch so ne Art Kopfkino erzeugen. Die musikalische Umsetzung gefaellt mir ebenfalls, auch wenns hier und dort noch ein wenig gleichfoermig kommt. Der Chorus koennte sich bspw anders abheben. Aber ich mag deine Stimme und die Intonation dazu, klingt so richtig wie der little pretty boy :)

Well donde insofern, ... unebdingt dran bleiben an den konkreten Welten wuerde ich sagen - neid! ;)

gruesse,
JTE
 
JTE hi

also so sehen deine konkretisierungsversuche aus - dreckig und verrucht, eh? ;)

...i try....

Die Idee ist nasty und bringt mich auf nette Gedanken :p

schon gell ;)

Bspw. fnde ich im Chorus das "empty" nicht ganz schluessig...hier waere ein Bezug zum darauffolgenden "dirty" irgendwie cooler.

Hmm. Ja, es geht wahrscheinlich immer noch besser. Im Gegensatz zu vielen anderen Zeilen hatte ich diese beiden eigentlich recht schnell. Der Bezug is evtl. nicht opotimal, soll ja so bissl "hingerotzt" daher kommen...weiß aber schon was du meinst.

Danke soweit für die Komplimente
 
Wenn mich mein Englisch nicht im Stich läßt, heißt "a Cup is falling down, lying broken on the ground," das eine Tasse, die gerade auf dem Boden zerbrochen liegt, herunterfällt. Richtiger wäre wohl: a Cup has fallen down. ???
rainy... street lights sind wohl nicht verregnete Straßenlaternen, sondern: Regen, oder regnerisch... Straßenlichter.
Das "is pouring out" verstehe ich so nicht. Vielleicht: I feel like pouring out.?
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
nja,

die tatsache, dass jetzt doch einige Sprachsachen zusammenkamen wuerde ich mal auf die spezielle Anforderung des Themas schieben. Das Englisch ist tatsaechlich ein Problem, vor allem bei solchen Texten, die versuchen eine ganz bestimmte Stimmung und Emotion zu erzeugen. Da braucht es eben auch Vokabeln, die in der Lage sind, genau diese zu erzeugen und da reicht dann das Aufschlagen des Wörterbuches nicht mehr, wo ja die pure Bedeutung des Wortes meist um seine Wirkung beraubt ist. Anette hatte mich dazu schon einmal sehr schön beraten. Der Schwierigkeitsgrad steigt hier enorm. Als nicht native oder ohne lange Auslandserfahrung muesstest du eigentich nochmal schauen, ob du nicht wenigstens einen solchen Menschen findest, der die Nummer mit seiner Empfindung abtastet - nur um sicherzugehen, dasses wirklich, wirklich verrucht riecht. ;)

gruesse,
jte
 
cooler text.

aber heisst das nicht richtig:

She whispers into my ear
 
Cooles Kopfkino-mein Geschmack!
Man muß auch nicht immer alles detailliert beschreiben-Worte die einfach das Kopfkino "in Gang setzen" und ein bißchen subjektiven Interpretationsspielraum lassen find ich genial;)
Da mein Englisch aber auch nicht "nativ" ist-der Vorschlag von JTE ist gut!Sind evtl. doch noch paar Ecken und Kanten drinne, die ein Native-Speaker besser formulieren würde-kann ich nicht beurteilen;)
Hab auch mal in den Song reingehört-Ansatz gefällt mir-dem Song fehlt meiner bescheidenen Meinung nach noch irgendwas, damit er mir mehr "im Ohr" bleibt(ob jetzt Gesangslinie oder instrumental wäre mir eigentlich wumpe-aber irgendwie mangelts mir bißchen an Hooks,muß gar nicht so vordergründig sein....)...die Gesamtstimmung die Du erzeugst passt aber....
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Jo;

hi ihr 3 und vielen Dank für eure Zeit und Feedback.

@ sweetlizzard

Cooles Kopfkino-mein Geschmack!

das freut mich. :)

Da mein Englisch aber auch nicht "nativ" ist-der Vorschlag von JTE ist gut!Sind evtl. doch noch paar Ecken und Kanten drinne, die ein Native-Speaker besser formulieren würde-kann ich nicht beurteilen;)

....i know...

Hab auch mal in den Song reingehört-Ansatz gefällt mir-dem Song fehlt meiner bescheidenen Meinung nach noch irgendwas, damit er mir mehr "im Ohr" bleibt

auch hier....i know....

Naja; das Ding is momentan so wie es is, mit seinen Schwächen und Stärken :)

Freut mich das dir die Stimmung gefällt, und das du mal reingehört hast :hat:

Dug
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben