Sacrifice of Angels

  • Ersteller NovaeoN
  • Erstellt am
NovaeoN
NovaeoN
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
22.03.24
Registriert
16.10.11
Beiträge
162
Kekse
184
Mir kam die Idee, einen Song im Stil von Sabaton (Musikalisch als auch Textlich) zu schreiben.
Wer Sabaton nicht kennt: Ihre Texte handeln zu 99% von historischen Schlachten, Kriegen oder einzelnen Soldaten im Krieg. Alles verhältnismäßig historisch korrekt.

Nun, ich bin nicht so der Typ der über echte Kriege schreiben will, außerdem wollte ich immer schon mal einen Star Trek-Tribute- Text machen. Also hab ich einen Text über die Operation Return aus dem Dominion-Krieg aus der Serie ST: DS9 geschrieben, eine der besten Raumschlachten aus Star Trek, mmn.

Wie findet ihr den Text? Fehler in der Grammatik?

Für die, die die entsprechende DS9-Folge nicht kennen:
- EN: http://en.memory-alpha.org/wiki/Sacr...gels_(episode)
- DE: http://de.memory-alpha.org/wiki/Sieg_oder_Niederlage

Die Bridge ist ein Zitat aus dem englischem Gedicht: The Charge of the Light Brigade, welches in dieser Folge ebenfalls rezitiert wird.


Verse:
Being tired of loosing war
starfleet can't wait anymore
(Only in defence week for week)

The moral is down to the ground
A next victory must be gained
(Far to long they played hide and seek)

Pre:
Emissary's (plan):
Operation Return
Outnumbered two to one

Chorus:
All through the dominion lines!
The Second fleet, the fifth and the ninth!
But only one ship can save its own life:
seven-four-two-o-five

Alone through dominion's lines
fight hard, hurry up, protect the mines
Only a wonder can save all our lives:
A Sacrifice of Angels!

Verse:
Ineffective fighter waves
Majestic and Sitak blown away
Galaxy wings engage the Galors

In the blinding light of the sun
Martok's fleet brings the turn
The enemy can't foresee his failure

Pre

Chorus

Bridge:
Cannon to the right of them
Cannon to the left of them
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd

Storm'd at with shot and shell
Boldly they rode and well
Into the mouth of Hell
rode the six hundred

Pre

Chorus

Chorus 2:
Only one gets through the line
Only one comes home to deep space nine
this little ship risks its life:
seven-four-two-o-five

The only one gets behind the lines
The only one can't save the mines
But the emissary knows what saves all our lives:
A Sacrifice of Angels!
 
Eigenschaft
 
Hi,

ich mag so Texte eigentlich. Mit dem Englisch haperts halt noch sehr und Du übersetzt Wendungen oft eins zu eins, was nur in Ausnahmefällen klappt.
Bin auch kein Muttersprachler, aber soweit mal meine Anmerkungen:

Verse:
Being tired of loosing war Tired of losing the war/Losing battle after battle
starfleet can't wait anymore The starfleet?
(Only in defence week for week) On the defensive/ Retreating day after day/

The moral is down to the ground morale is at an all time low
A next victory must be gained A _ victory /The next fight must be won.
(Far to long they played hide and seek) too long

Pre:
Emissary's (plan):
Operation Return
Outnumbered two to one

Chorus:
All through the dominion lines! Vielleicht "all at once", wenns von der Handlung her passt.
The Second fleet, the fifth and the ninth!
But only one ship can save its own life:
seven-four-two-o-five

Alone through dominion's lines
fight hard, hurry up, protect the mines vielleicht "fly swift" statt "hurry up"
Only a wonder can save all our lives: miracle?
A Sacrifice of Angels!

Verse:
Ineffective fighter waves
Majestic and Sitak blown away
Galaxy wings engage the Galors

In the blinding light of the sun Out of the?
Martok's fleet brings the turn Geht denke ich so, wenn es auch für meine Ohren ein bisschen seltsam klingt.
The enemy can't foresee his failure vielleicht "defeat" oder "doom"? Bezieh sich "his" auf enemy oder Martok?

Pre

Chorus

Bridge:
Cannon to the right of them
Cannon to the left of them
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd

Storm'd at with shot and shell
Boldly they rode and well
Into the mouth of Hell
rode the six hundred

Pre

Chorus

Chorus 2:
Only one gets through the line
Only one comes home to deep space nine
this little ship risks its life:
seven-four-two-o-five

The only one gets behind the lines Das würde ungefähr heißen: Der/das Alleinige/Einzige gelangt hinter die (feindlichen ) Linien.
The only one can't save the mines Der/das Alleinige kann die Minen nicht retten.
But the emissary knows what saves all our lives:
A Sacrifice of Angels!
 
Danke, ein paar Fragen hab ich noch: (Text in rot)

Hi,

ich mag so Texte eigentlich. Mit dem Englisch haperts halt noch sehr und Du übersetzt Wendungen oft eins zu eins, was nur in Ausnahmefällen klappt.
Bin auch kein Muttersprachler, aber soweit mal meine Anmerkungen:

Verse:
Being tired of loosing war Tired of losing the war/Losing battle after battle also nur loosing durch losing ersetzen?
starfleet can't wait anymore The starfleet?
(Only in defence week for week) On the defensive/ Retreating day after day/ würde "Only in defensive week for week" gehen?

The moral is down to the ground morale is at an all time low hm... gefällt mir noch nicht wirklich...
A next victory must be gained A _ victory /The next fight must be won. Was meinst du mit dem Unterstrich?
(Far to long they played hide and seek) too long also nur to durch too ersetzen?

Chorus:
All through the dominion lines! Vielleicht "all at once", wenns von der Handlung her passt. nein, passt ehr weniger.
fight hard, hurry up, protect the mines vielleicht "fly swift" statt "hurry up"
Only a wonder can save all our lives: miracle? Danke, miracle passt wirklich besser ;-)
A Sacrifice of Angels!

In the blinding light of the sun Out of the? Stimmt, klingt besser.
Martok's fleet brings the turn Geht denke ich so, wenn es auch für meine Ohren ein bisschen seltsam klingt.
The enemy can't foresee his failure vielleicht "defeat" oder "doom"? Bezieh sich "his" auf enemy oder Martok? Auf enemy. Mir gefällt das Wort failure auch nicht so, aber es musste sich zumindest grob auf Galor reimen

The only one gets behind the lines Das würde ungefähr heißen: Der/das Alleinige/Einzige gelangt hinter die (feindlichen ) Linien. Ist auch richtig so.
The only one can't save the mines Der/das Alleinige kann die Minen nicht retten. Wäre ebenfalls richtig.
But the emissary knows what saves all our lives:A Sacrifice of Angels!
 
also nur loosing durch losing ersetzen?
Ich würde das "being" weglassen und der Krieg brauch gefühlt nen Artikel.
Being tired of losing war: Müde sein Krieg zu verlieren, kann starfleet nicht mehr warten.
Tired of losing the war: Müde, den Krieg zu verlieren, kann starfleet nicht mehr warten.

Wenn es allgemeiner sein soll: Tired of fighting a losing battle.

würde "Only in defensive week for week" gehen?
On the defensive.

hm... gefällt mir noch nicht wirklich...
Jo, kannst Dir ja noch was überlegen. Der ursprüngliche Satz geht halt nicht.

Was meinst du mit dem Unterstrich?
So wie das "next" da steht, muss es raus, das ergibt keinen Sinn.

also nur to durch too ersetzen?
Ja

Ist auch richtig so.
Klingt halt etwas seltsam. Wie würdest Du den Satz denn auf Deutsch idealerweise formulieren?
 
Hi Novaeon,

kann ich mir gut als Text für Eingeweihte (wobei das ja ne ziemlich publikumsstarke Filmreihe war) vorstellen - ich selbst habe mir jetzt die verlinkten Folgen nicht angeschaut, sow weit geht mein Interesse denn doch nicht ... :)

Die Anmerkungen von Tinitus finde ich sehr hilfreich, man merkt, dass Du kein native speaker bist und sich das Ganze auf einem Schulenglisch-Niveau befindet. Muss jetzt auch nicht überbetont werden - ich glaube eher, am wichtigsten ist, dass durch/beim Hören der Musik und des Textes beim Publikum die richtigen Bilder und Emotionen freigesetzt werden.

Allerdings machst Du es Dir durch das rigide Reimschema selbst extra bzw. unnötig schwer - ein gut Teil der Energie geht dann dabei drauf, die richtigen Reime zu erknobeln statt die richtige Stimmung zu erzeugen und die Worte zu benutzen, welche die Emotionen und Erinnerungen der Hörer antriggern. Du kannst dabei auch ruhig mit Zitaten, Dialogfetzen aus den Filmen etc. arbeiten - das halte ich für wirkungsvoller als ein gut gereimtes vertontes Gedicht hinzubekommen.

Wenn Du eh dabei bist, Deinen Text zu überarbeiten, kannst Du ja mal mit der Idee eines etwas freieren Textes rumprobieren.

Herzliche Grüße

x-Riff
 
Moin moin!

Ich klink mich auch mal wieder in die Texterei ein. Lang ist's her... :hat:

Zunächst einmal: Ja, da hapert es hier und da arg mit der Sprache. Und hier kommt eine ganz wichtige Grundregel: Englische Texte bitte mit Übersetzung posten. Es gibt da nämlich immer wieder (auch bei deinem Text) Passagen, die sich nicht erschließen. Mit dem deutschen Pendant hat man einen Hinweis mehr, was der Autor gemeint haben könnte.

Bis dahin bleib ich erst einmal in der Deckung. ;)

Beste Grüße,
6f
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben