Silent Nights

  • Ersteller 36 Tankian
  • Erstellt am
36 Tankian
36 Tankian
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
21.11.15
Registriert
13.12.07
Beiträge
644
Kekse
1.726
Ort
Regensburg
Hollero leute!
Ich habe mich mal wieder an lyrics gewagt für einen unserer songs -
würd mich über feedback freuen und hinweise, wenn etwas englisch nicht so hinhaut oder verständlich ist.
ich denke, jeder sollte nach dem ersten absatz wissen um was es geht, ich bin mal gespannt.


Introverse !
her dreams are haunted
linked to reality
his cold sweat spoils her skin
as a child she can no longer feel

Verse2:
she cant run
(there is no escape)
she cant hide
(theres noone to turn to)
she is consumed
day by day
she is stained
night by night

chorus (cleangesang):
she is like an empty shell
drowning in silent agony
her eyes are void, her smile is fake
why life treats her so mean



mosh:
he has just been
her for his need x 3



moshodawas:
I wish him death
I wish him pain
no chance of life for him
no chance of getting away
I wish him hate
I wish him torture
condemned bastard
this was your last smile


verse 144
she cant take it no more
her body is aching
she feels like a whore
spoiled by a coward



outro:
jaded here she lies
blinded by faked love
can someone tell her why
she struggles so hard
why life treats her so mean


PS: ich persönlich bekomme beim outro ne richtige gänsehaut. ich hoffe man merkt insgesammt das ich diesen text mit herz geschrieben habe. wenns einfach so aus einem raussprudelt und seinen hass und die traurigkeit über diese missstände rauslassen kann.



WENS INTERESSIERT: HIER IST NOCH DER TAB DAZU!!
 
Eigenschaft
 

Anhänge

  • silentnights michls riff.gp4
    43,4 KB · Aufrufe: 108
Hi tankian,

einige Deiner Konstruktionen sind eher ungewöhnlich - da weiß ich nicht, ob Du das bewußt machst oder ob es quasi jetzt erst mal so aus der Feder geflossen ist - aber ich mach mal einen Anfang:

her dreams are haunted
Du meinst, ihre Träume selbst sind gejagt und nicht, dass sie in ihren Träumen gejagt wird oder dass sie sich durch ihre Träume gejagt fühlt oder so?
linked to reality
his cold sweat spoils her skin
wofür steht hier spoil? was soll das heißen: verunziert, beschädigt, verwöhnt?
as a child she can no longer feel
ich denke: like a child also als Vergleich: wie ein Kind kann sie nicht länger fühlen und nicht: als ein Kind kann sie nicht länger fühlen - da müßte aber vielleicht ein native was zu sagen ...

Verse2:
she cant run
(there is no escape)
she cant hide
(theres noone to turn to)
she is consumed
was willst du hier sagen? diese konstruktion mit consumed ist mir neu ...
day by day
she is stained
nicht she feels stained?
night by night

chorus (cleangesang):
she is like an empty shell
drowning in silent agony
her eyes are void, her smile is fake
why life treats her so mean
why does life treat her so mean?



mosh:
he has just been
her for his need x 3
Da komme ich überhaupt nicht mit: meinst Du he has just been hers for his needs = er war nur der ihre nur für seine Bedürfnisse? Also dann hers statt her und auch eher needs als need ... was imho nicht so wirklich paßt ist die Konstruktion, er war der ihre ... so wie ich den Text lese und verstehe, war er nie der ihre sondern hat sie einfach nur ausgenutzt ... vielleicht eher: he was with her just for/to satisfy his needs oder sowas? Gerade diese Textstelle sollte knapp, prägnant und eindeutig sein, denke ich ...


moshodawas:
I wish him death
I wish him pain
no chance of life for him
keine lebenschancen für ihn?
no chance of getting away
I wish him hate
I wish him torture
condemned bastard
this was your last smile

verse 144
she cant take it no more
her body is aching
she feels like a whore
spoiled by a coward

outro:
jaded here she lies
eigentlich: she lies here jaded oder here she lies jaded
blinded by faked love
can someone tell her why
she struggles so hard
evtl: she has to struggle so hard?
why life treats her so mean
why does life treat her so mean oder why life is treating her so mean


Schön verschachtelt, dadurch wird eine Spannung aufgebaut ohne dass es zu kompliziert wird: man bekommt schon die Beziehung dieser beiden Personen mit. Die Motive als soche sind auch nachvollziehbar, die Wendepunkte nicht unbedingt, aber das kann man sich hinzudenken.

Ich vermute mal, dass die Musik und der Gesang die einzelnen Passagen mit ihren Kernaussagen und diversen Stimmungen (Verzweiflung, Depression, Wut) ganz gut rüberbringen wird - geht es in Richtung minimaler Prog-Rock? Oder eher eine Mischung aus Emo und Mosh und Metal?

Wie gesagt: einige sprachliche und grammatikalische Konstruktionen würde ich noch mal überdenken - das könnte eingängiger, eindeutiger, durchsetzungsfähiger werden.

x-Riff
 
das wird "hasserfüllter" metalcore, eine cleangesangpassage, die ich mit meinen shouts unterstütze. soll so in richtung Definition of love von neaera von der stimmung her gehen.

das konzept erstelle ich, da es leichter geht, immer in deutsch, dann setze ich es mit meinem drummer ins englische - das problem ist, das unser drummer dann immer ein wenig selbst interpretiert und dann manchmal etwas, das ich ausdrücken will verändert wieder herrauskommt und es nicht mehr das selbe widergibt.


her dreams are haunted
Du meinst, ihre Träume selbst sind gejagt und nicht, dass sie in ihren Träumen gejagt wird oder dass sie sich durch ihre Träume gejagt fühlt oder so?

Eigentlich wollte ich ursprünglich damit ausdrücken: "Sie durchlebt alpträume
alpträume die keine träume sind sind" (sondern eben echt)



linked to reality
his cold sweat spoils her skin
wofür steht hier spoil? was soll das heißen: verunziert, beschädigt, verwöhnt?

Schändet, wie kann man das eindeutiger ausdrücken? verwöhnt soll es keinesfalls heißen.

as a child she can no longer feel
ich denke: like a child also als Vergleich: wie ein Kind kann sie nicht länger fühlen und nicht: als ein Kind kann sie nicht länger fühlen - da müßte aber vielleicht ein native was zu sagen ...

Im allgemeinen soll es ausdrücken: Ihre kindheit ist vorbei. vll hast du ja ne zeile für mich, die das besser ausdrückt?


Verse2:
she cant run
(there is no escape)
she cant hide
(theres noone to turn to)
she is consumed
was willst du hier sagen? diese konstruktion mit consumed ist mir neu ...


dieser ganze verse soll in etwa das ausdrücken:
sie entkommt ihm nicht
es gibt keinen ausweg
Er tötet sie in Stücken,
jedes Mal ein bisschen mehr´


day by day
she is stained
nicht she feels stained?

Ou, das kann sein^^


night by night

chorus (cleangesang):
she is like an empty shell
drowning in silent agony
her eyes are void, her smile is fake
why life treats her so mean
why does life treat her so mean?

Klingt auf jeden besser^^



mosh:
he has just been
her for his need x 3
Da komme ich überhaupt nicht mit: meinst Du he has just been hers for his needs = er war nur der ihre nur für seine Bedürfnisse? Also dann hers statt her und auch eher needs als need ... was imho nicht so wirklich paßt ist die Konstruktion, er war der ihre ... so wie ich den Text lese und verstehe, war er nie der ihre sondern hat sie einfach nur ausgenutzt ... vielleicht eher: he was with her just for/to satisfy his needs oder sowas? Gerade diese Textstelle sollte knapp, prägnant und eindeutig sein, denke ich ...

Super, das nehm ich! Ich habe keine ahnung was unser drummer damit wollte... aber genau was du sagst soll es ausdrücken, das kind ist ja das ausgenutze... danke!!!


moshodawas:
I wish him death
I wish him pain
no chance of life for him
keine lebenschancen für ihn?

kein angenehmes leben sollte der part ausdrücken... also von allen gehasst, keine freunde mehr ect.. kurz und pregnant "kein leben" ... vll kann man das ja eleganter ausdrücken?

no chance of getting away


I wish him hate
I wish him torture
condemned bastard
this was your last smile

verse 144
she cant take it no more
her body is aching
she feels like a whore
spoiled by a coward


outro:
jaded here she lies
eigentlich: she lies here jaded oder here she lies jaded
blinded by faked love
can someone tell her why
she struggles so hard
evtl: she has to struggle so hard?
why life treats her so mean
why does life treat her so mean oder why life is treating her so mean

Ich glaube das korrigier ich mal alles^^ danke!!!
 
Ich habe es mal stellenweise nach deinen vorschlägen abgeändert, was ich noch nicht so gut finde habe ich in klammern gesetzt und rot markiert^^ vll fällt dir ja irgendwie etwas eindeutigeres ein um sich an den stellen auszudrücken?

danke, X-Riff, kekse sind schon unterwegs :D

(her dreams are haunted
linked to reality)

his cold sweat spoils her skin
like a child she can no longer feel

Verse2:
she cant run
there is no escape
she cant hide
theres noone to turn to
she is consumed
day by day
she feels stained
night by night

chorus (cleangesang):
she is like an empty shell
drowning in silent agony
her eyes are void, her smile is fake
why does life treat her so mean?



mosh:
he was
with her
just to
satisfy his needs


moshodawas:
I wish him death
I wish him pain
(no chance of life for him)
no chance of getting away
I wish him hate
I wish him torture
condemned bastard
this was your last smile

verse 144
she cant take it no more
her body is aching
she feels like a whore
spoiled by a coward

outro:
she lies here jaded
blinded by faked love
can someone tell her why?
she has to struggle so hard
why life is treating her so mean?
 
Tja - die liaison zwischen Autor und Übersetzer ist gleichermaßen von Zerwürfnis und Nähe geprägt ...
her dreams are haunted
Du meinst, ihre Träume selbst sind gejagt und nicht, dass sie in ihren Träumen gejagt wird oder dass sie sich durch ihre Träume gejagt fühlt oder so?

Eigentlich wollte ich ursprünglich damit ausdrücken: "Sie durchlebt alpträume
alpträume die keine träume sind sind" (sondern eben echt)
Eng an Deiner Vorgabe gäbe das sowas wie:
She´s living in nightmares
nightmares which are real / which turn out to be real / but she´s not dreaming / nightmares not being dreams

Tja - Du merkst, wörtlich übersetzen geht schon, aber ob dadurch ein Fluß entsteht oder ob es hakelt und silbenmäßig hinhaut - das sind mehrere verschiedene Paar Schuhe ...
his cold sweat spoils her skin
wofür steht hier spoil? was soll das heißen: verunziert, beschädigt, verwöhnt?

Schändet, wie kann man das eindeutiger ausdrücken? verwöhnt soll es keinesfalls heißen.
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...uery=sch%E4nden&iservice=&dlink=self&comment=
Wie Du siehst (link) ist das nicht so einfach ... rape heißt vergewaltigen - und das geht nicht in Zusammenhang mit einem Kinn ... profane geht eher in Richtung etwas Heiliges entweihen, was auch nicht paßt, defile haut imho auch nicht wirklich hin und dishonour finde ich vom Wortklang her unpassend ...
beschmutzen ist ziemlich nahe dran, das wäre dann sowas wie soil oder stain
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...ery=beschmutzen&iservice=&dlink=self&comment=
as a child she can no longer feel
ich denke: like a child also als Vergleich: wie ein Kind kann sie nicht länger fühlen und nicht: als ein Kind kann sie nicht länger fühlen - da müßte aber vielleicht ein native was zu sagen ...

Im allgemeinen soll es ausdrücken: Ihre kindheit ist vorbei. vll hast du ja ne zeile für mich, die das besser ausdrückt?
Hmmm - dat is ja noch mal wat anderet ... Also dann würde ich die zwei Zeilen zusammen nehmen und sowas in diese Richtung machen
soiling her with his cold sweat
he ravishes/takes her childhood forever
wobei dann der cold sweat schon eher ein bißchen zu harmlos bzw. ein bißchen zu bildhaft-detailliert ist ...
Er tötet sie in Stücken,
jedes Mal ein bisschen mehr´
Das ist so ein Fall, wo das in der deutschen Sprache eigentlich auch schon nicht geht ... Töten ist ein einmaliger Akt ... dieses Töten Stück für Stück ist eigentlich schon ne ziemlich merkwürdige Metapher ... ne mögliche Übersetzung wäre:
He´s killing her piece by piece
with every piece more (and more)
Aber das ist halt wirklich dann mehr so als hänge sie an einer Kette und er schneidet ihr jeden Tag mit nem langen scharfen Messer ne Scheibe vom Fleisch ab ...
no chance of life for him
keine lebenschancen für ihn?

kein angenehmes leben sollte der part ausdrücken... also von allen gehasst, keine freunde mehr ect.. kurz und pregnant "kein leben" ... vll kann man das ja eleganter ausdrücken?
He will be a living dead - wenn Du das so bildlich-zombiemäßig meinst, ansonsten eher sowas wie
his life will be destroyed / done oder sowas
 
Tja - die liaison zwischen Autor und Übersetzer ist gleichermaßen von Zerwürfnis und Nähe geprägt ...

Eng an Deiner Vorgabe gäbe das sowas wie:
She´s living in nightmares
nightmares which are real / which turn out to be real / but she´s not dreaming / nightmares not being dreams

Tja - Du merkst, wörtlich übersetzen geht schon, aber ob dadurch ein Fluß entsteht oder ob es hakelt und silbenmäßig hinhaut - das sind mehrere verschiedene Paar Schuhe ...

http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...uery=sch%E4nden&iservice=&dlink=self&comment=
Wie Du siehst (link) ist das nicht so einfach ... rape heißt vergewaltigen - und das geht nicht in Zusammenhang mit einem Kinn ... profane geht eher in Richtung etwas Heiliges entweihen, was auch nicht paßt, defile haut imho auch nicht wirklich hin und dishonour finde ich vom Wortklang her unpassend ...
beschmutzen ist ziemlich nahe dran, das wäre dann sowas wie soil oder stain
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...ery=beschmutzen&iservice=&dlink=self&comment=

Hmmm - dat is ja noch mal wat anderet ... Also dann würde ich die zwei Zeilen zusammen nehmen und sowas in diese Richtung machen
soiling her with his cold sweat
he ravishes/takes her childhood forever
wobei dann der cold sweat schon eher ein bißchen zu harmlos bzw. ein bißchen zu bildhaft-detailliert ist ...

Das ist so ein Fall, wo das in der deutschen Sprache eigentlich auch schon nicht geht ... Töten ist ein einmaliger Akt ... dieses Töten Stück für Stück ist eigentlich schon ne ziemlich merkwürdige Metapher ... ne mögliche Übersetzung wäre:
He´s killing her piece by piece
with every piece more (and more)
Aber das ist halt wirklich dann mehr so als hänge sie an einer Kette und er schneidet ihr jeden Tag mit nem langen scharfen Messer ne Scheibe vom Fleisch ab ...

He will be a living dead - wenn Du das so bildlich-zombiemäßig meinst, ansonsten eher sowas wie
his life will be destroyed / done oder sowas


ich hoffe das sein leben zerstört ist (er ist ja der böse^^)


ich finde xdeine vorschläge sehr gut, ich übernehme einen teil die nächsten tage!!!

PS: er tötet quasi ihre seele stück für stück, sie wird innerlich leer, das soll es ausdrücken^^
 
sow, ich habe es jetzt folgendermaßen gemacht:


She´s living in nightmares
nightmares which are real
his cold sweat soils her skin
he takes her childhood forever

Verse2:
she cant run
there is no escape
she cant hide
theres noone to turn to
He´s killing her soul
(Anmerkung: mit soul müsste das doch nach künstlerischer freiheit gehen und ein engländer sollte wissen wie er es aufzufassen hat?)
piece by piece
with every piece
more (and more)


chorus (cleangesang):
she is like an empty shell
drowning in silent agony
her eyes are void, her smile is fake
why does life treat her so mean?


mosh:
he was
with her
just to
satisfy his needs


moshodawas:
I wish him death
I wish him pain
his life will be destroyed
no chance of getting away
I wish him hate
I wish him torture
condemned bastard
this was your last smile

verse 144
she cant take it no more
her body is aching
she feels like a whore
spoiled by a coward

outro:
she lies here jaded
blinded by faked love
can someone tell her why?
she has to struggle so hard
why life is treating her so mean?
 
Yu - nix mehr gefunden - und das mit dem soul geht auch so ...

Dann mal viel Spaß und Erfolg mit der Umsetzung,

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben