Songtext-Gedönse

K
Kaliya
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
22.02.05
Registriert
19.12.04
Beiträge
1
Kekse
0
Hey,
Bin gerade in diesem Forum gelandet und habe entdeckt, dass man hier unter anderem seine mehr oder weniger geglückten Texte präsentieren kann und da mach ich doch einfach mal mit. :D


It's too late, no restraint,
another failure of redemption
caused by all the tension
floating through my skin.

And the nonexistance of the distance
has poisoned my whole mind.
Take away my eyes 'cause the got blind!

Chorus:
And I stare and I glare and I gaze through this maze
but I can't find,
a place where I could hide.

It's too late, far beyond fate,
doomed to inhale the wasted air,
appreciate the care
I've lost somewhere deep inside.

And the lameness of the nameless
is reaching for me, too
listen to my lies and make them true!

[Chorus]


Man wirft mir immer ganz gerne vor, meine Texte wären allesamt zu wirr und zu kryptisch;
also los ihr Kritiker, immer feste druff!!!

Gruß und was sonst noch so dazugehört,
Kaliya
 
Eigenschaft
 
Take away my eyes 'cause the got blind!

wirr und zu kryptisch;
[/QUOTE]

Da hast du wohl ein "y" vergessen? Aber wirr und kryptisch (weiß jemand, was das bedeutet?) ? Na ja, das bin ich wohl auch, und daher verstehe ich dich. Mir gefallen die rhythmik, die durch das ganze geht, die sparsam hingestreuten reime, die alliterationen (nennt man das so?). Ich würde es gern gesungen hören. Es steckt aber schon musik in den worten, was ich von poesie erwarte, aber nicht immer bekomme, vielleicht, weils keine poesie ist. Ich bin eben auch manchmal etwas kryptisch, im italienischen sagt man "ermetico" (hat mit Hermes zu tun, dem gott und beschüzer der kaufleute, der spitzbuben, der geheimnisvollen künste, aber auch führer in den Hades, die totenwelt). Als man was "hermetisch" verschloss wie ein einweckglas, wusste keiner, wie es funktioniert, bis man auf den luftdruck kam. Entschuldige die abweichung vom thema. Aber im ernst, "ermetico" ist ein stehender begriff in der italienischen literaturgeschichte.
 
juted englisch, das freut mich!

nur mit den erblindeten augen, ich glaube "eyes" können in dem sinne nicht "blind" sein, also der mensch ist blind, aber das auge ist nur kaputt oder trübe oder so. aber ich kann mich auch total irren, ich muss das nachgucken.

"And the nonexistance of the distance"
"And I stare and I glare and I gaze through this maze"

da muss ich meinem vorredner recht geben, das ist echt lyrisch und intelligent gebaut, find ich total geil.

kennste die englische band "carter usm"? die haben auch so wundervolle textperlen geschrieben wie "leave a message on the fridge and drive my car of london-bridge" oder "keep a nightlight beside my deathbed, baby..." einfach sprachlich schön!

wennde die mucke nicht magst, lies dir die texte durch, die werden dir sicherlich gefallen....
 
wilbour-cobb schrieb:
juted englisch, das freut mich!

Lieber w.b., klingt das nur englisch oder bist du englisch? Ich frage, weil bestimmte dinge nur muttersprachler wissen. Auch über manche deutschen texte würde ein germanist sich die haare raufen. Ich habe zwar englisch studiert, traue mich aber nicht, über gut und böse zu entscheiden, es gibt ja so viele ausnahmen und möglichkeiten (auch fehler zu begehen). Kann man sich im falle der fälle an dich wenden?

An "blinden augen" aber nähme ich keinen anstoß.
 
ich bin deutscher, in berlin geboren, aber habe lange zeit als kind und jugendlicher in florida gewohnt. ich habe auch englisch studiert und bin mit einem fuss schon fast in meiner neuen heimat, australien.

ich spreche den ganzen tag doch recht viel englisch und darum fallen mir viele sachen auf. da ich aber viel davon so "instinktiv" weiss, bin ich mir oft nicht sicher, warum etwas falsch ist. es hört sich halt nur eben irgendwie komisch an.

.....wie die "blinden augen" irgendwas ist da komisch dran, aber ich habe noch nicht rausgefunden was.


EDIT: ach leude, ich idiot!

blind ist völlig in ordnung, aber das "got" geht nicht. das heisst ja mehr "hinzubekommen" als "werden".
schreib "turned blind" oder "became blind", wobei "turned" den vorgang des erblindens besser beschreibt als "became".
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben