Text Bewertung

  • Ersteller entlouis
  • Erstellt am
E
entlouis
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
06.02.10
Registriert
26.11.09
Beiträge
10
Kekse
0
Moin,

vielleicht habt ihr ja Lust meinen Text ein bisschen zu bewerten und eventuell noch Grammatikfehler auszubessern. Vielen Dank für alle Antworten :)

Something I ever wanted

What happened to me?
Why do I feel guilty for this fucking situation.
Is the problem that I don’t fit in my station?
NO! the only one who carries guilt is you.
Come on let me live my own life, like I do

Broken by a desire- of money and might
You avioded me–I´m sure you got the false sight
I still hate you -I just want to teach you right
But although our realationship is getting better
I still hate you fucking society
 
Eigenschaft
 
Hi entlois,

ein paar Anmerkungen zu Deinem Text:

Something I ever wanted
something I always wanted, imho ...

What happened to me?
Why do I feel guilty for this fucking situation.
Is the problem that I don't fit in my station?
Was soll denn das heißen don´t fit in my station?
NO! the only one who carries guilt is you.
eher: the only one to be blamed is you oder sowas ...
Come on let me live my own life, like I do
das heißt imho: komm lass mich mein eigenes Leben leben wie ich es (schon) tue ... du meinst wahrscheinlich so wie ich es will oder so ... come on let me live a life on my own oder the way I want it oder so ... mußte halt noch etwas an dem Reim basteln, wenn es sich unbedingt reimen soll ...

Broken by a desire- of money and might
You avioded me-I´m sure you got the false sight
eher you´re on the wrong track oder so ...
I still hate you -I just want to teach you right
But although our realationship is getting better
relationship
I still hate you fucking society
meinst Du you, fucking society also ich hasse Dich, beschissene Gesellschaft oder meinst Du I still hate your fucking society = I hasse weiterhin Deine beschissene Gesellschaft?


Man kann erahnen, was Du da am Wickel hast mit eigenem Weg gehen innerhalb einer verlogenen, falschen, wie auch immer zu kritisierenden Gesellschaft, das gegenseitige sich rüberschieben von wer ist schuld woran und wonach soll man streben - aber es bleibt so viel unausgesprochen und nebulös:
vom Gesprächspartner angefangen (Eltern? Lehrer? Chef?) über die Situation und die konkreten Anlässe (wer läßt wie wen eigentlich nicht leben wie er will?) bis hin zur Botschaft: welche Beziehung wird besser ohne dass doch Versöhnlichkeit herrscht?

Sprachlich holpert es ehrlich gesagt auch nicht wenig: Du hast viele eigentlich typisch deutsche Sätze drin, die man im Englischen einfach so nicht sagen würde. Dadurch, dass Du jede Zeile in Reime packen willst, verschärfst Du noch das Problem situation / station ... you / do ... das ist sehr vorhersehbar und dient weder dem Inhalt noch dem Fluß - und muss schlichtweg nicht sein.
Schon gar nicht bei einem Text, wo es - unbewußt - auch um sowas wie Rebellion oder zumindest den eigenen Weg gehen, geht: damit lehnst Du Dich an eine Gedichtform an, die es eher ein bißchen brav und bieder macht.

Schau mal in den workshop lyrics und lies Dir mal die checkliste durch (das ist ein eigenes Kapitel) und geh dann mal Deinen Text daraufhin durch ... ich denke, dann hast Du Anregungen genug, wo noch was zu feilen, zu ergänzen und zuzuspitzen ist.

Aber: bleib dran: Du willst etwas sagen - und das ist unbedingt gut!

x-Riff
 
Something I ever wanted
something I always wanted, imho ...
-> Ich bin mir ziemlich sicher, dass "ever wanted" auch geht.

Come on let me live my own life, like I do
das heißt imho: komm lass mich mein eigenes Leben leben wie ich es (schon) tue ... du meinst wahrscheinlich so wie ich es will oder so ... come on let me live a life on my own oder the way I want it oder so ... mußte halt noch etwas an dem Reim basteln, wenn es sich unbedingt reimen soll ...
-> Ich hab es genau so verstanden, wie er es geschrieben hat. Er lebt sein Leben und andere nerven ihn, dass es falsch sei. Und er sagt ihnen jetzt praktisch: Lass mich so sein wie ich es will. Kann mich da auch irren, ist halt Sache des Autors, da den Kontext rauszufiltern^^

Broken by a desire- of money and might
You avioded me-I´m sure you got the false sight
eher you´re on the wrong track oder so ...
-> Wrong Track bin ich mir auch nicht so ganz sicher. Leo hat "misconceive" unter "falsche Meinung haben" ausgespuckt. Ansonsten würde mir noch "opinion", "idea" und "view" einfallen, wobei man dann jeweils "of me" anhängen müsste.
Obs das jetzt trifft, weiß ich auch nicht. Aber ich würde es im präsenz schreiben, weil sie ihn ja noch immer aus dem Weg gehen und noch immer die falsche Meinung von ihm haben... glaube ich zumindest, dass es das heißen soll

I still hate you fucking society
meinst Du you, fucking society also ich hasse Dich, beschissene Gesellschaft oder meinst Du I still hate your fucking society = I hasse weiterhin Deine beschissene Gesellschaft?

-> Das erste passt glaub ich besser. So wie ich den Text verstehe ist es mehr als nur eine oder ein paar wenige Personen, die ein falsches Bild von ihm haben.
 
Als erstes vielen Dank für euere Hilfe:)


Is the problem that I don’t fit in my station?

Das soll heißen: ist das Problem, dass ich nicht in meine Stelle (oder Position) passe.
Habs bei leo eingegeben und hab mich mal drauf verlassen dass man das auch so sagen kann :)


Come on let me live my own life, like I do

Hiermit wollte ich einfach nur sagen, dass Man mich mein eigenes Leben leben lassen soll wie ich es sie auch lasse. Gut vielleicht ein bisschen unglücklich formuliert.^^


You avioded me–I´m sure you got the false sight

Ich werde wahrscheinlich view nehmen, das entspricht am meisten meinem Gedanken.


I still hate you fucking society

Und hier hab ich genau das gemeint was Reptile666 gesagt hat.

Der Text soll einen Kampf im Kopf des Menschen ausdrücken, der anders Leben möchte, als es die Gesellschaft ihn zulässt. Und mit relationship habe ich die Beziehung zwischen dem Menschen und der Gesellschaft gemeint.

Ich werd nochn bisschen an dem Text feilen und dann nochmal posten:)
 
Als erstes vielen Dank für euere Hilfe:)
bitte, bitte - gern geschehen
Is the problem that I don’t fit in my station?

Das soll heißen: ist das Problem, dass ich nicht in meine Stelle (oder Position) passe.
Habs bei leo eingegeben und hab mich mal drauf verlassen dass man das auch so sagen kann :)
Ich hab´s auch mal nachgeschlagen - und habe es in dieser Bedeutung nicht gefunden - also höchstens Stellung oder Posten im militärischen Sinne ...
Come on let me live my own life, like I do

Hiermit wollte ich einfach nur sagen, dass Man mich mein eigenes Leben leben lassen soll wie ich es sie auch lasse. Gut vielleicht ein bisschen unglücklich formuliert.^^
Ah - Klatsch Hand vor Kopf ... Yu - dat muss man umformulieren ... weil do heißt eben nicht gewähren lassen ...
You avioded me–I´m sure you got the false sight

Ich werde wahrscheinlich view nehmen, das entspricht am meisten meinem Gedanken.
Yu - das paßt ...
I still hate you fucking society

Und hier hab ich genau das gemeint was Reptile666 gesagt hat.
Yu - dann mit Komma: I still hate you, fucking society ... ist zwar beim Singen egal ...

Der Text soll einen Kampf im Kopf des Menschen ausdrücken, der anders Leben möchte, als es die Gesellschaft ihn zulässt. Und mit relationship habe ich die Beziehung zwischen dem Menschen und der Gesellschaft gemeint.

Ich werd nochn bisschen an dem Text feilen und dann nochmal posten:)
Yu - mach mal ...

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben