The fall of men - Metal/Hardrock (Englisch)

  • Ersteller Gast183828
  • Erstellt am
G
Gast183828
Guest
Morgen, auch hier ein erster Gruß vom Neuling! :)


Ich wollte euch fragen, was ihr von diesem (etwas älteren) Text haltet.
Er soll nach Möglichkeit eine beklemmende, warnende Atmosphäre hervorrufen...wer Deus Ex gespielt hat, weiß, welche Bilder und Szenarien ich damit in den Köpfen der Zuhörer beschwören will.

Was denkt ihr? Holpert es noch stellenweise, stimmt eventuell etwas am Englisch nicht?


The Fall of men

Humanity is trembling as the centuries go by
All senses atavistic and all feelings left do die
The gods have vanished long ago and not a grave remained
Nature’s had her last breath and we’re proud of what we gained


Lost in deadly rapture and a blinding decadence
Guns to do the talking, no more words with wich to fence
Technology can never stop the starving of the poor
New deseases leaving only money as a cure


Dark ages alight
Sun won’t rise again for human kind
Hark into the night
Where soulmills are starting to grind


Holding down the masses, best safety lies in fear
Hunting down the rebels, sheding blood but not a tear
Was there born a savior, who will arise to fight?
Breaking through the darkness like a thousand rays of light?


Tear apart the veils that have laid upon your eyes
Open up your mouth to scream and listen to your cries
Will somebody struggle when the evil takes it's toll?
Will we all just hide away or fight back after all?


Dark ages alight
Sun won’t rise again for human kind
Hark into the night
Where soulmills are starting to grind


Ich freue mich über Kritik :)
 
Eigenschaft
 
Jo, Atmosphäre und Bilder gefallen mir sehr gut! Stellenweise klingt der Text aber ein bisschen seltsam oder gestelzt... Ich kommentiere einfach mal, was mir so aufgefallen ist:
The Fall of men Müsste meiner Ansicht nach Fall of Man heißen... :gruebel:

Humanity is trembling as the centuries go by
All senses atavistic and all feelings left do die Was meinst du hier mit "atavistic"?
The gods have vanished long ago and not a grave remained not a single grave wäre klarer.
Nature’s had her last breath and we’re proud of what we gained "drawn it's last breath" wäre besser, es sei denn du möchtest die natur personifizieren. Dann bleibt das "her".


Lost in deadly rapture and a blinding decadence Das "a" wirkt hier irgendwie abschwächend, ich würde es durch "in" ersetzen.
Guns to do the talking, no more words with wich to fence Klingt seltsam... "to fence with" ginge auf jeden Fall, ob das hier auch OK ist weiß ich nicht.
Technology can never stop the starving of the poor
New deseases leaving only money as a cure


Dark ages alight
Sun won’t rise again for human kind "human kind" habe ich noch nie so gehört. "mankind" ginge, dann müsstest du aber beim Metrum ein bisschen tricksen.
Hark into the night
Where soulmills are starting to grind


Holding down the masses, best safety lies in fear
Hunting down the rebels, sheding blood but not a tear Kleiner Fehler, "shedding" mit zwei D... ansonsten, sehr schönes Bild!
Was there born a savior, who will arise to fight? Wäre "will there be born a savior" nicht besser? So ist es auf jeden Fall grammatisch ein bisschen hakelig.
Breaking through the darkness like a thousand rays of light?


Tear apart the veils that have laid upon your eyes "Have been laid" passt besser.
Open up your mouth to scream and listen to your cries
Will somebody struggle when the evil takes it's toll? Inhaltlich seltsam, da das Böse ja bereits Überhand hat, und diese nicht erst noch gewinnen muss.
Will we all just hide away or fight back after all?
Das waren so meine zwei Cents.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Danke für den ausführlichen Beitrag an erster Stelle :)
Ich werd kurz drauf eingehen:

- Ja, die Mutter Natur soll personifiziert werden :)

- "atavistic" bedeutet "verkümmert". Die Gefühle werden zugunsten von Egoismus, Wirtschaftlichkeit, Macht immer weiter zurückgebildet und damit eben atavistisch.

- Ich bin mir fast sicher, dass man "with which to fence" schreiben kann...fast.^^ Werd's überprüfen!

- "Human kind" sollte tatsächlich "menschliche Rasse" bedeuten...soweit ich weiß, ist "mankind" mehr ein...hm, wie sag ich...Schlagwort. Wird bei Gelegenheit auch nachgeschaut.

- "Have been laid" - Natürlich, da hätte ich selbst drauf kommen müssen!-.- Dafür besonderen Dank, bringt das Konspirative noch besser zur Geltung.

- Ich meine es wirklich so, dass das Böse erst noch so richtig kommen wird. Du hast allerdings Recht, es ist insofern dämlich, als dass man nach dem Lesen der anderen Verse davon ausgehen muss, dass ich über die Gegenwart berichte...
Der letzte Vers sollte mehr als Warnung an die jetzigen Generationen gedacht sein - "Es fängt schon an, macht die Augen auf, wehrt euch!"
Alternative: "Who of you will struggle now that evil took it's toll?"

Deine anderen Punkte stimmen großteils bzw. ich überdenk deine Alternativen. :)

Danke nochmal für das gute Feedback, so wünscht man sich das doch!
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
The Fall of men
"Men" ist die Mehrzahl von "man" und bedeutet neben "Männer" auch "Menschheit".

Humanity is trembling as the centuries go by
All senses atavistic and all feelings left do die
"atavistic bedeutet "primitiv", ist ein Adjektiv und muss dementsprechend vor dem nomen stehen. Das "do" ist bestimmt ein Tippfehler und du meinst "to".
The gods have vanished long ago and not a grave remained.
Ob "a" oder "single" (wie vorgeschlagen) hängt vom Inhalt ab. "a grave" kann auch beudetet, dass die Götter kein Grab hinterlassen haben, ""single grave" beudetet, dass sie keines der Gräber dagelassen haben.
Nature's had her last breath and we're proud of what we gained
das "s" hinter nature muss weg. "to do" wäre de bessere Vokabel um das Atmen zu beschreiben.

Lost in deadly rapture and a blinding decadence
Guns to do the talking, no more words with wich to fence
wenn, dann natürlich "which". So richtig beschreibt es aber nicht, was du aussagen willst fürchte ich. Der Zusammenhang zwischen Guns, Words und Fences ist mir hier überhaupt nicht klar, übersetz doch mal bitte.
Technology can never stop the starving of the poor
New deseases leaving only money as a cure

Dark ages alight
Sun won't rise again for human kind
Hark into the night
Where soulmills are starting to grind


Holding down the masses, best safety lies in fear
Hunting down the rebels, shedding blood but not a tear
Was there born a savior, who will arise to fight?
Breaking through the darkness like a thousand rays of light?


Tear apart the veils that have laid upon your eyes
Warum hier Simple Present Perfect?
Open up your mouth to scream and listen to your cries
wenn er nur den Mund zum Schreien öffnet, schreit er aber noch nicht.
Will somebody struggle when the evil takes it's toll?
Will we all just hide away or fight back after all?


Dark ages alight
Sun won't rise again for human kind
Hark into the night
Where soulmills are starting to grind

Du machst einige Zeitsprünge, die nicht klar sind. Manches ist jetzt, manches war und anderes soll wohl noch kommen, check das mal
 
Danke für deine Kritik - werd mal drauf eingehen. :)

Do -> to und wich -> which, klar. Hab mich vertippt^^

Hast Recht, ich hatte wohl eine falsche Bedeutung von "atavistisch" im Kopf. Werd ich korrigieren.

"a grave" werd ich lassen, das passt so.

"Nature did her last breath"? - Alles klar.

"Waffen, die das Reden übernehmen, weil wir keine Worte mehr haben, um damit zu fechten" (Sinngemäß, ich habs zusammengebastelt aus "Let the guns do the talking" und der Metapher, dass man auch mit Worten "fechten" (to fence) kann.)

"Reißt euch die Schleier von den Augen, die euch darübergelegt wurden" ist in etwa die Übersetzung (tut mir leid, ich habs gerade ein bisschen eilig^^).
Hab ich auch geändert zu "that have been laid upon your eyes".

Sie sollen ihre eigenen Schreie hören, das ist wieder eher etwas poetisch gedacht. "Hört eure eigenen Wut, eure Unzufriedenheit, macht sie euch bewusst, indem ihr sie hinausschreit und euch dabei zuhört"

Zeitsprünge...dazu folgendes:

Es ist so gedacht, dass ich ein Szenarion beschreiben möchte, dass zwar in der ZUKUNFT liegt (liegen könnte), aber so, als wäre es schon GEGENWART, als wären wir schon soweit.
Nach dem Motto: "Das Jahr 2030. Die Natur tat ihren letzten Atemzug (Vergangenheit), die Götter sind verschwunden (Vergangenheit), wir sind stolz auf alles, was wir erreicht haben (Gegenwart)."
Der Refrain ist allerdings wieder in der Jetztzeit, um die Leute zu warnen, dass dunkle Zeiten vor uns liegen.
Und der allerletzte Vers soll ebenfalls die Leute in der Gegenwart warnen: "Macht die Augen auf, seht euch um, wehrt euch! Wer von uns wird kämpfen, wenn es soweit ist? Wer wird sich nur verstecken?" Sinngemäß.

Ich weiß, es ist etwas chaotisch, das liegt wohl daran, dass ein Chaot es geschrieben hat.^^ Aber es hat durchaus seinen Sinn so ;)
 
Hey Anti87,


dein Text gefällt mir sehr gut! Warum? Ich finde, es ist zu diesem beschriebenen Thema 'mal was anderes'. Tolle Bilder, sodass man auch die oft genutzte Metapher mit der Sonne (sie wird nicht mehr scheinen...) da durchaus setzen kann. Da kommen nicht schon wieder dunkle Wolken und Kreaturen und... naja, Sachen wo man das Gefühl hat man hätte sie schon hundertfach gelesen.
Zum Englisch sagen die anderen besser was, haben sie ja auch schon teilweise getan.

Thumbs up :great:

Gruß, Priceless
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben