"The Raid" (vorläufiger Titel)

  • Ersteller megalomaniac323
  • Erstellt am
M
megalomaniac323
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
26.05.16
Registriert
11.04.09
Beiträge
108
Kekse
0
Hier mal meine gedanklichen Ergüsse.
"/" sind Alternativen "()" sind unfertige Zeilen und Platzhalter

a close touché on raw/sore knees
you drop your grandeur
before I grab your hand

you embrace the shower head
and remind your
stare into the abyss/recess

-
bluebird please fly her away
to where she can not suffocate /can dive undersea
yes, she does care if it hurts
(so always locked up from the inside)
-
the foray surrounded you
well-cared nails cracked
on the stony floor

and now your lips bend to a smile
but still blank words
out of the faucet

---------------------------------------------------
ein knappe Niederlage auf wunden Knien
du lässt deine Würde fallen
bevor Ich deine Hand greife

Du umarmst den Duschkopf
und erinerst dich an
das Starren in den Abgrund
-
blauer Vogel flieg mit ihr hinfort,
wo sie nicht ersticken/ unter die See tauchen kann :)D)
ja, Schmerz macht ihr etwas aus
immer von Innen verschlossen
-
der Überfall umringte dich
gutgepflegte Nägel brachen
auf dem steinigen Boden

und nun biegen deine Lippen ein Lächeln
doch noch immer leere Worte
aus der (Bad)-Armatur


Feedback erwünscht! :)
 
Eigenschaft
 
Hallo Größenwahnsinniger!
Hm, der Text lässt auf jeden Fall viel Raum für Interpretation und das sogar bei einem Interpretationsmuffel wie mir. ;)
Was passiert mit der / dem Überfallenen? Im ersten Moment las ich die heftige Version, bei der hinterher der Tatortreiniger kommen muss, beim zweiten Durchlesen sah ich eher Männerfantasien. Wirklich interessanter Text. Es würde mich schon interessieren, was Du letztlich ausdrücken willst... (später, wenn mehr geantwortet haben).

Ich bin kein Englischexperte aber Worte wie grandeur oder foray - hm erscheinen mir irgendwie nicht passend. Statt grandeur würde ich eher dignity erwarten. Wenn ich von der deutschen Übersetzung ausgehe, passt der Song für mich.
Die abgebrochenen Fingernägel sind ein interessantes Detail.

Aber auch hier wäre ich neugierig, wie Du den Text ohne Reime ansprechend in Musik packst.
 
Hallo megalomaniac,

Finde deinen Text als Entwurf sehr interessant, er macht neugierig auf Mehr. Ich würde mir ein paar kleine Details mehr wünschen, ein wenig mehr "Nähe" zum Text als Leserin oder potentielle Hörerin.

Hier mein Feedback im Detail:

a close touché on raw/sore knees - touché hat eine eher harmlose Bedeutung, es heisst in etwa "ich gebe mich geschlagen" (einem überlegenen Argument z. B.), wunde Knie sind "sore" nicht "raw"
you drop your grandeur - "Grandeur" bezeichnet die Pracht eines Bauwerks, eines Kunstwerks, einer Landschaft aber eher nicht die Würde einer Person
before I grab your hand - wieso "before", versteh ich nicht ganz, erklärst du mir, warum du die Sätze mit diesem Wort verbindest?

you embrace the shower head
and remind your - remember yourself
stare into the abyss/recess - staring into (the) abyss

bluebird please fly her away - meinst gezielt den "bluebird" oder einfach einen blauen Vogel? (hier wüsste ich gern eine Winzigkeit mehr als ich erfahre)
to where she can not suffocate /can dive undersea - Version mit suffocate gefällt mir, die andere wäre nicht ganz korrekt formuliert
yes, she does care if it hurts
(so always locked up from the inside) - "so" und "the" wären zu viel, mir ist der Satz aber auch zu abgetrennt von der Strophe, verdirbt mir irgendwie die Strophe

the foray surrounded you - "Foray" ist eher Ausflug als Überfall, wenn Überfall, dann in etwa so wie du im Deutschen "Überfall des kalten Buffets" sagen würdest
well-cared nails cracked - gepflegte Fingernägel sind auf Englisch "well manicured nails" oder "neat nails"
on the stony floor

and now your lips bend to a smile - müssten "bend into" heissen (gefällt mir gut, dieses Bild)
but still blank words - leere Worte= empty words (blank heisst leer im Sinn von "ungefüllt", man würde es in diesem Kontext nicht wählen)
out of the faucet - von "faucet" rate ich ganz ab, das klingt wie aus dem Katalog für Sanitärbedarf

Die letzte Strophe hat mMn noch Ausformulier-Bedarf, sie wirkt noch am meisten wie hingeworfene Notizen.

Liebe Grüsse, Annette
 
Hallo,

Puh - ich empfinde das Thema als sehr heikel...deine Art zu Schreiben gefällt mir aber echt gut.

An ein paar Stellen bin ich mir ähnlich wie SillySybock unsicher, ob die Wörter so glücklich gewählt sind. Klingt manchmal ein bisschen nach "muss ein ausgefallenes Wort benutzen" - aber da kann ich mich auch irren, weil ich die nuancen als "nicht-Muttersprachler" da nicht rauslesen kann.

Wie gesagt, mir macht das so Freude; wird auch nicht langweilig :)

Grüße Dug
 
Hallo, entschuldigt die späte Antwort, es ist immer etwas dazwischengekommen...
Bei der Wortwahl war es in etwa so, dass im immer die unbekanntere Aternative bzw. das Wort gewählt habe, was mir vom Rhytmus besser passt.

Wie interpretiert ihr denn den Text überhaupt?

Hier meine "Auflösung" (vielleicht macht es dann für euch mehr Sinn):
1. Die knappe Niederlage ist wirklich etwas unpassend, da ich später darauf aufmerksam mache, dass es sich um die Vergewaltigung einer Frau handelt. Ich ergreife ihre Hand bevor sie aufsteht und bereits ihre Würde als Frau verloren hat.

2. Duschszene: Sie steht unter der Dusche und erinnert sich an das Geschehene

Refrain:
Blauer Vogel kann für Vieles stehen, auf jeden Fall für etwas, dass sie befreit und ihr Hoffnung gibt. Ich mache auf ihre Sensibilität aufmerksam (und dass sie sich deshalb verschließt)

@Annette: Es wundert mich, warum du die Strophe als wie hingworfen empfindest, Ich finde sie schon recht treffend :)

3. Der Überfall umgab sie, ihre brechenden Nägel auf dem Asphalt sollen einfach nur Grausamkeit und Kälte hervorrufen

4. Die Duschszene wird wieder aufgefriffen (Im Prinzip habe ich versucht, die Duschszene durch den Song hindurchzutragen und die Vorstellung zu erwecken, dass all diese Gedanken innerhalb dieser Szene stattfinden - schade, falls das nicht geklappt haben sollte). Das ist vor allem für die letzte Zeile wichtig: "Noch immer leere Worte aus den Armaturen" steht für das warme Wasser, dass ihr in diesem Moment eine wohlige Wärme verspricht, aber eben und verspricht, denn ihr Selbst ist verschandelt und Sie fühlt sich eigentlich nur in diesem Moment ein wenig geborgen. Die Lippen die mühsam ein Lächeln formen untermauern dies.
(Gerade während ich schreibe merke ich, dass man während des Duschens vielleicht gar nicht an das eben Erlebte zurückdenkt, bin mir gerade nicht sicher, inwieweit die Gedanken realistisch sind.
 
Also von meiner Seite aus: Erste Interpretation war, die Frau ist gestorben, unter der Dusche von Dir im Kampf erwürgt. Zweite Interpretation heftigerer Sex zwischen Euch beiden. Mag an mir liegen, aber die Idee, dass Du eine stattgefundene Vergewaltigung beschreibst, wäre ich nie gekommen. Vielleicht hat Dug es mehr in der Richtung gesehen?
 
Hallo megalomaniac,

2. Duschszene: Sie steht unter der Dusche und erinnert sich an das Geschehene

Deine Duschszene ist bei mir in etwa auch so angekommen, auch dass es eine Vergewaltigung gab, klang für mich klar genug durch. Ich habe mich hauptsächlich auf die sprachlichen Unklarheiten bezogen (Wortwahl etc), da sie mir sozusagen als Hauptbaustelle erschienen. Deiner Übersetzung kann man in etwa die Atmosphäre entnehmen die du aufzubauen versuchst. Mir gefallen sowohl Textidee als auch das Gerüst, sonst hätte wahrscheinlich ich gar kein so ausführliches Feedback geschrieben.

Blauer Vogel kann für Vieles stehen, auf jeden Fall für etwas, dass sie befreit und ihr Hoffnung gibt. Ich mache auf ihre Sensibilität aufmerksam (und dass sie sich deshalb verschließt)

Ich verstehe deine Erklärung, im Text war es mir nicht so ganz klar, musste es aber auch nicht unbedingt. Mich hat eher interessiert ob gezielt der "bluebird" als Vogelgattung gemeint war oder einfach nur ein blauer Vogel.

@Annette: Es wundert mich, warum du die Strophe als wie hingworfen empfindest, Ich finde sie schon recht treffend :)

Ok, du hast da stehen:

and now your lips bend to a smile - und nun biegen deine Lippen zu einem Lächeln
but still blank words - aber immer noch frei gelassene Worte
out of the faucet - aus der Armatur

Für mich gibt es keinen Bezug zwischen den Zeilen, vor allem den beiden letzten, das "but" deutet aber einen Bezug an. Sie wirkt deshalb insgesamt unfertig auf mich.

Ich hoffe das ist jetzt klarer für dich und hilft dir beim Überarbeiten.

LG, Annette
 
Hallo erstmal.

ich hoffe ich bin nicht zu kritisch wenn ich hier einfach so mal drüberfahre. Entschuldige mich jedenfalls schon mal vorab.

Hier mal meine gedanklichen Ergüsse.
a close touché on raw/sore knees // ich verstehe dann nicht wie das eine "beinahe" Niederlage sein kann. touchè hat schon ein seltsamen Beigeschmack.
you drop your grandeur // hmm, woher weisst du das sie das hat? Und verwende lieber "lost" o.ä. Drop klingt wenn überhaupt sehr nach freiwillig. Verwende "dignity".
before I grab your hand // Hast du solange zusehen müssen?

you embrace the shower head // Zeitsprung? Was ist dazwischen passiert? Was bedeutet die Hand für sie?
and remind your stare into the abyss/recess // Nur, wie geht das "to remind your stare"? Remind of how you stared into ....

And now you hold on tight , to the shower head.
And you stare into the abyss , where your dignity has been shed.
// abyss steht hier für den Abfluss den sie erblickt wenn sie vom Duschkopf aus nach unten schaut. Ist aber auch nur ein Beispiel.
// schreibe klare Bilder. und springe nicht so oft in der Zeit hin und her. Das ist wesentlich begreifbarer.


bluebird please fly with her away
to where she can not suffocate /can dive undersea // to where she wont suffocate. Der Bezug auf Untersee kommt nirgends sonst wo vor.
yes, she does care if it hurts // Yes, she always cares for herself if it hurts.
(so always locked up from the inside)
-
the foray surrounded you // foray surrounded hmmm ... passt nicht ganz. Formulier das im Deutschen um und wieder zurück.
well-cared nails cracked // hmm ist das wirklich wichtig ob sie well-cared waren? Mach lieber einen richtigen Satz draus.
on the stony floor // "stony" ist hier irgendwie "unnötig".

and now your lips bend to a smile // vor Wahnwitzigkeit?
but still blank words // immer noch? das wäre doch ne Idee für den "hook" im lied. Sowas müßte früher schon mal erwähnt werden.
out of the faucet

Feedback erwünscht! :)

Ein sehr heikles und grausames Thema. Du hast ein sehr gute Idee dazu, das bestreite ich nicht. Das kann schon ein sehr gefühlvoller Song werden.

Aber schreibe direkter. Da du "ich" im Text drin hast, kannst du nur sehen was du auch nur wirklich sehen kannst. Es sei denn du bist nur Erzähler dann hat das "ich" in dem Text nichts zu suchen. Verbinden die Zeilen zu einem Satz mit Bezug. Wenigstens ein paar. Das gebrochene Englisch darf zwar auch drin sein aber eher gezielt. Sonst ist das für Zuhörer sehr anstrengend. Und die haben erstmal gar keinen Bezug zu dem Inhalt vom Lied. Achso, der Titel "Raid". Titel werden sehr oft nach Hooks gewählt. "Blank Words Out Of The Faucet" oder "Blank Words" könnte bei dir einer sein. Hooks sind Zeilen oder Wörter die den ganzen Song oder dessen Idee aufgreifen und auch im Song wiedergeben werden.

Aber nochmal, sehr intensiver erster Entwurf.
 
Zitat eeko

Aber nochmal, sehr intensiver erster Entwurf.

find ich auch.

Das mit dem "touchee" macht halt für mich schon den "Reiz" dieser Sache aus; wobei ich mir unsicher bin, ob es vom "nativ-speaker-Klang" alles passt.

Es sind die Gegensätze der teils harmlosen, verniedlichenden Sprache (eben "touchee" , dieser "bluebird") und der fiesen Szene an sich, die für mich eben Reiz und Intensität ausmachen; falls das überhaupt so gewollt ist ;)

Grüße Dug
 
Okay, neue Versuch :) (danke für das tolle feedback bis hierhin, hilft einem sehr das Ganze aus einem andere Blickwinkel zu betrachten!)

Ich kommentiere einfach meine Zeilen.

a close touché on sore knees (Danke an Dug, ich finde diese Verniedlichung sehr treffend)
I grab what's left
of your dignity

now you embrace the shower head
but the water won't heal
your visit in the recess

-
bluebird please fly with her away
to where she can not/won't suffocate (wenn man won't schreibt klingt das für mich so, als ob es eine sichere Rettung gäbe, es klingt mir zu "sicher", ist "can not" überhaupt möglich?)
yes, she does care if it hurts (falls das irgendeine Relevanz hat: "I don't care if it hurts" - Creep, Radiohead; ist so etwas wie eine Gegenthese. Das Vorgeschlagene lässt sich einfach gesanglich nicht unterbringen)
before she reaches/reaching the ground (gefällt mir auf der einen Seite ganz gut, ist mir andererseits aber zu dramatisch und direkt. Kann natürlich metaphorisch aber auch einfach nur für "Sie verliert ihr Selbst" gesehen werden & der Bezug zum vorher erwähnten Abgrund)
-
the raid overwhelmed/overcame (overcame o.Ä. gefällt mir aufgrund der gewollten Harmlosigkeit besser)
your sweet nails cracked (auch zu viel Info? Irgendwie muss ich die Zeilen füllen! :-/ )
on the stony floor (auch hier: Zeilen füllen und die Metapher für Asphalt finde ich eigentlich ganz gut)

your tired lips try to bend
but still blank words
out of the faucet



Was mir negativ auffällt: Ich versuche schon seit Längerem diese Ganzen "yous und yours" aus den Texten zu verbannen, doch es will mir nicht so recht gelingen. Habt ihr Tipps dafür? Danke nochmal!
 
Hi megalomaniac,
Die neue Version gefällt mir deutlich besser, zumindest mit dem ziel ein vergewaltigungsopfer zu beschreiben. Vorher wirkte es sehr offen.
" I Grab whats Left of your dignity ", finde ich sehr gut. Bei "I grab " zieht sich nochmal kurz der Brustkorb zusammen, man denkt sich : wird die Vergewaltigung jetzt nochmal beschrieben?
Und ich glaube da hättest du noch 'ne Chance mehr verniedlichungen und ebenen in den Song einzubauen.
Das ich könnte ja auch der vergewaltiger sein, der ja sogar "freundlich " scheinen kann, oft stehen sich Täter und opfer ja nahe, hab ich gehört.
Man könnte das ganze aber auch Richtung BDSM interpretieren, dagegen spricht nur die Strophe in der Mitte, in der du ihr Erlösung wünscht.

Die vorletzte Strophe mit den fingernails kommt mir gelungen vor.
Kein zeilenfüller

Bei der letzten geht es mir eher so, da ich finde, dass der Übergang bzw die Auflösung sehr schnell kommt. Aber das hat evtl mit der Musik zu tun? Bzw das ganze könnte man noch musikalisch lösen, in dem die Musik durch instrumental teile auch Gefühle und "Geschichten " sozusagen zwischen den Zeilen erklärt.

Je mehr man drüber nachdenkt, desto besser funktioniert dein Text. Am Anfang wirkt er etwas leer auf mich. Aber wie gesagt er hat platz zum interpretieren und weiterdenken.


Gruß
Jonas
 

Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben