Umbrella in spring

Kohaku
Kohaku
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
07.06.07
Registriert
06.06.07
Beiträge
2
Kekse
0
Hallo^--^
Ich hätte sehr gerne etwas Hilfe von euch! x_x


remember all these times my smile lied to me and fooled you into belief
I never thought I'd get that tired of playing along with all this
I always thought that ignorance was only this simple ignorance
but seeing myself crying in front of the mirror just proves me wrong

I bet that after all my feelings for you were just an ideal
the invisible hints that made me this happy vanished with you
looking back and relying on the memory.. but see, you're no longer smiling
you're still fighting your life in front of this setting sun of so many years

another morning to come
another wound to heal
you can't believe it anymore
you can't remember anymore

the man with the umbrealla and the white shirt
under the rain... the heartbeat and the pale arm

The world that was built up on ideals is now falling apart
the vivid hints that made me this depressed are still lingering here
looking back and slashing this memory.. but see, you're no longer crying
losing what you had, you let yourself go, together with the spring breeze


Kritik, bitte? ._.;;
 
Eigenschaft
 
Hi kohaku, dann will ich mal ein paar Anmerkungen loswerden:

Umbrella in spring

remember all these times my smile lied to me and fooled you into belief
Ich verstehe glaube ich inhaltlich den Satz nicht: Erinnere all die Zeiten/Male, wo mein Lachen mich anlügte und Dich in den Glauben hineinbetrog - Dein Lachen betrügt Dich und nicht sie? Wie kann Dein Lachen Dich selbst anlügen?
I never thought I'd get that tired of playing along with all this
all this finde ich etwas allgemein
I always thought that ignorance was only this simple ignorance
ignorance - simple ignorance - Hmmm, würde eher in so eine Richtung gehen: I always thought ignorance was an easy load to bear oder I always thought I could hide behind my ignorance oder so was
but seeing myself crying in front of the mirror just proves me wrong
müßten nate oder wilbour mal was zu sagen, aber mir kommt dieses zweimalige gerund seeing myself crying komisch vor: einmal müßte reichen und ich denke es müßte heißen: proves I am wrong (statt me wrong)

I bet that after all my feelings for you were just an ideal
lass mal das that weg und eigentlich eher: After all I bet my feelings for you ...
the invisible hints that made me this happy vanished with you
auch hier wieder die that-Konstruktion: das ist nicht falsch aber ziemlich umständlich und unenglisch: eher: the invisible hints making me happy vanished with you
looking back and relying on the memory.. but see, you're no longer smiling
whose memory? Ich denke: my memory in dem Fall, oder?
you're still fighting your life in front of this setting sun of so many years
evtl: in front of the sunset und dann eher for/since so many years (für/seit so vielen Jahren)

another morning to come
another wound to heal
you can't believe it anymore
you can't remember anymore

the man with the umbrealla and the white shirt
under the rain... the heartbeat and the pale arm

The world that was built up on ideals is now falling apart
wieder diese that-Konstruktion; eher: the/this world built up on ideals ...
the vivid hints that made me this depressed are still lingering here
und wieder: the vivid hints depressing me are still lingering on here
looking back and slashing this memory.. but see, you're no longer crying
losing what you had, you let yourself go, together with the spring breeze


Also sprachlich solltest Du Dich bemühen "more englisch" zu denken und zu schreiben - häufig wirkt das wie übersetzte deutsche Texte. Wenn Du willst lies mal den Abschnitt von wilbour über englische Texte im workshop lyrics (link in meiner Signatur).

Sonst finde ich den Text gut. Er ist offen und man kann viel hinein legen.
Allerdings finde ich das Bild mit dem Mann und dem Regenschirm etwas unvermittelt - und so als eigenständiges Bild fehlt mir ein wenig, um es als Symbol oder sowas zu sehen - also ich weiß nicht richtig, wofür er steht und es ist irgendwie nicht selbsterklärend.

x-Riff
 
remember all these times my smile lied to me and fooled you into belief
Ich verstehe glaube ich inhaltlich den Satz nicht: Erinnere all die Zeiten/Male, wo mein Lachen mich anlügte und Dich in den Glauben hineinbetrog - Dein Lachen betrügt Dich und nicht sie? Wie kann Dein Lachen Dich selbst anlügen? *mich anschließ*
I never thought I'd get that tired of playing along with all this
all this finde ich etwas allgemein
I always thought that ignorance was only this simple ignorance
ignorance - simple ignorance - Hmmm, würde eher in so eine Richtung gehen: I always thought ignorance was an easy load to bear oder I always thought I could hide behind my ignorance oder so was yu, der satz muss anders
but seeing myself crying in front of the mirror just proves me wrong
müßten nate oder wilbour mal was zu sagen, aber mir kommt dieses zweimalige gerund seeing myself crying komisch vor: einmal müßte reichen und ich denke es müßte heißen: proves I am wrong (statt me wrong) proves me wrong ist richtig, allerdings heißt es in der tat " seeing myself cry" oder "to see myself cry". und ich find "before the mirror" schöner.

I bet that after all my feelings for you were just an ideal
lass mal das that weg und eigentlich eher: After all I bet my feelings for you ...oder auch "i bet in the end all my feelings for you were just an ideal"
the invisible hints that made me this happy vanished with you
auch hier wieder die that-Konstruktion: das ist nicht falsch aber ziemlich umständlich und unenglisch: eher: the invisible hints making me happy vanished with youriff, du korrigierst immer die falschen "that" ,,,,,,nimm dir die vor, die im deutschen mit nem "dass" übersetzt werden, das sind die wichtigen :) das gerund geht wegen der fehlenden vorzeitigkeit nicht. um allerdings den fokus des satzes klarzumachen fänd ich "vanished when you did" am ende besser.
looking back and relying on the memory.. but see, you're no longer smiling
whose memory? Ich denke: my memory in dem Fall, oder?
you're still fighting your life in front of this setting sun of so many years
evtl: in front of the sunset und dann eher for/since so many years (für/seit so vielen Jahren)
ich check den satz auch nich. "die sonne der vielen jahre??" und "beneath this setting sun", "by this setting sun" "before this setting sun", aber bitte nicht in front of

another morning to come
another wound to heal
you can't believe it anymore
you can't remember anymore

the man with the umbrealla and the white shirt
under the rain... the heartbeat and the pale arm
in the rain

The world that was built up on ideals is now falling apart
wieder diese that-Konstruktion; eher: the/this world built up on ideals ...[/COLOR]oke, und schon widersprech ich mir, bei diesem that hat riff recht also quasi auf die relativsatz-einleitenden thats und die "dass"-thats konzentrieren :D
the vivid hints that made me this depressed are still lingering here
und wieder: the vivid hints depressing me are still lingering on here
dieses that darf bleiben, wir nähern uns einer gültigen regel, das ist ein non-defining relativsatz oder?
looking back and slashing this memory.. but see, you're no longer crying
killing, tearing down ...this memory
losing what you had, you let yourself go, together with the spring breeze[/B]
evtl. hugging the spring breeze, swaying with the spring breeze , like the spring breeze
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben