War Of Empty Heads

Easton
Easton
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
22.07.13
Registriert
19.11.06
Beiträge
1.155
Kekse
2.677
Ort
Bremen
moin,

ich habe mal ein songtext gebastelt und würde gern wissen, was ihr davon haltet
___________________
war of empty heads

there was no live
just a kind of dispair
no reasons of love
evidences of hate, everywhere

it was all time
it was all i have to say
just an enemy in mine
just an stone in way

they are out
gone to the lost gray
the endless movies
realeased everyday

shooted, bloody children
in a moment of pain
hidden by united strangers
only one of million grain

it was all time
it was all i want betray
another hardly line
another rainy day

homeless, mutilated men
in a war of empty heads
screaming loudly quiet
lies of stumbled lads

it was all time
it was all i have to say
just an enemy in mine
just a stone in way
 
Eigenschaft
 
klingt sehr schön, ein paar dinge sind zu verbessern, adverb und adjektiv hast du hier und da verdreht.


war of empty heads

there was no live
just a kind of dispair
no reasons of love
"no reasons for.."
evidences of hate, everywhere
"evidence" hat eigentlich keine mehrzahl, wenn man es so allgemein benutzt

it was all time
it was all i have to say
besser beides in der vergangenheit, "I was all I had to say"
just an enemy in mine
just a stone in way

they are out
gone to the lost gray
na aber das schreibt sich doch "grey", nicht wahr nate? ;)
the endless movies
realeased everyday
super zeile! ein klasse bild...

shooted, bloody children
"shot" ist vergangenheit von "to shoot"
in a moment of pain
hidden by united strangers
only one of million grain
"one of a million.."

it was all time
it was all i want betray
hier muss ein "to" rein und auch besser wieder vergangenheit: "it was all I wanted to betray"
another hardly line
"hardly" hat hier eine bestimmte bedeutung und meint sowas wie "knapp", ich weiss nicht, ob du das sagen willst. meinst du nicht eher "hart" oder "drastisch", dann wäre es "another hard line"
another rainy day

homeless, mutilated men
in a war of empty heads
screaming loudly quiet
andersrum, "screaming loud quietly", das adverb käme am schluss. wobei ich zu folgendem raten würde "screaming out" würde klar machen, dass es laut ist. "screaming out quietly" würde dein bild des "stummen schreis" besser beschreiben.
lies of stumbled lads

it was all time
it was all i have to say s.o.
just an enemy in mine
just a stone in way
 
gray? :D


ich schreib mal rein was mich noch alles stört beim lesen..



it was all time
mir unverständlich die zeile.
it was all i have to say
besser beides in der vergangenheit, "I was all I had to say"
just an enemy in mine
enemy in me?
just a stone in way
besser the way

they are out
gone to the lost gray
na aber das schreibt sich doch "grey", nicht wahr nate? ;)
the endless movies
released everyday
super zeile! ein klasse bild...

shooted, bloody children
"shot" ist vergangenheit von "to shoot"
in a moment of pain
hidden by united strangers
only one of million grain
"one of a million.."
grains
und ich würd ja one million sagen *shrug*

it was all time
it was all i want betray
hier muss ein "to" rein und auch besser wieder vergangenheit: "it was all I wanted to betray"
another hardly line
"hardly" hat hier eine bestimmte bedeutung und meint sowas wie "knapp", ich weiss nicht, ob du das sagen willst. meinst du nicht eher "hart" oder "drastisch", dann wäre es "another hard line"
another rainy day

homeless, mutilated men
in a war of empty heads
screaming loudly quiet
andersrum, "screaming loud quietly", das adverb käme am schluss. wobei ich zu folgendem raten würde "screaming out" würde klar machen, dass es laut ist. "screaming out quietly" würde dein bild des "stummen schreis" besser beschreiben.
lies of stumbled lads


it was all time
it was all i have to say s.o.
just an enemy in mine
just a stone in way


also so würds für mich hinhauen.

ich find auch einige zeilen sehr gelungen
 

only one of million grain
"one of a million.."
grains
und ich würd ja one million sagen *shrug*


ich denke er meint: "eins von millionen"

den rest hab ich überlesen, da schliess ich mich dir voll an!
 
gray kann man auch für grey schreiben

danke für bisherige kommentare. hilft echt weiter. schreib demnächst mal ne überrarbeitung komplett hin
 
hier ist meine überarbeitung

war of empty heads

there was no live
just a kind of dispair
no reasons for love
evidence of hate everywhere
hier habe ich "for" reingesetzt und "evidence" in der einzahl gelassen. klingt besser

it was all time
it was all i had to say
just an enemy in me
just a stone in the way
auch hier habe ich eure ratschläge beachtet

they are out
gone to the lost gray
the endless movies
new realeased everyday
das "gray" habe ich gelassen. es heißt ebenfalls "grau" (wie "grey") aber so fand ich es besser. außerdem habe ich ein "new" vor "realeased" gesetzt, weil es meiner aussage besser entspricht.

shot, bloody children
in an moment of pain
hidden bei united strangers
only one of a million grain
hier habe ich das "shot" korrigiert. und ich habe ein "a" eingebaut

it was all time
it was all i had to say
another hard line
another rainy day
das "betray" ist gestrichen. es hätte sonst nicht mehr gepasst. habe "hardly" geändert.

homeless, mutilated men
in a war of empty heads
screaming out quitely
lies of stumbled lads
das bild des "stummen schreis" ist jetzt besser.

it was all time
it was all i had to say
just an enemy in me
just a stone in the way
wie im 1. chorus
 
Okay - dann tu ich auch mal:

war of empty heads

there was no live
life bitte. Da war kein Leben = ist es das, was Du sagen willst?
just a kind of dispair
no reasons for love
evidence of hate everywhere
hier habe ich "for" reingesetzt und "evidence" in der einzahl gelassen. klingt besser
Yep

it was all time
Was willst Du damit sagen? Es war zu allen Zeiten?
it was all i had to say
just an enemy in me
just a stone in the way
auch hier habe ich eure ratschläge beachtet
könntest auch my way sagen, wenn es sich auf Deinen Weg bezieht

they are out
gone to the lost gray
the endless movies
new realeased everyday
das "gray" habe ich gelassen. es heißt ebenfalls "grau" (wie "grey") aber so fand ich es besser. außerdem habe ich ein "new" vor "realeased" gesetzt, weil es meiner aussage besser entspricht.
newly imho. Inhaltlich ist es allerdings redundant: everyday heißt schon, dass es jeden (neuen) Tag (wieder) auf dem Programm steht.

shot, bloody children
in an moment of pain
hidden bei united strangers
only one of a million grain
hier habe ich das "shot" korrigiert. und ich habe ein "a" eingebaut

it was all time s.o.
it was all i had to say
another hard line
another rainy day
das "betray" ist gestrichen. es hätte sonst nicht mehr gepasst. habe "hardly" geändert.

homeless, mutilated men
in a war of empty heads
screaming out quitely
lies of stumbled lads
das bild des "stummen schreis" ist jetzt besser.

x-Riff

it was all time
it was all i had to say
just an enemy in me
just a stone in the way
wie im 1. chorus
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben