white haze (Pulse) Text

  • Ersteller DugDanger
  • Erstellt am
DugDanger
DugDanger
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
05.10.23
Registriert
02.07.11
Beiträge
2.344
Kekse
8.575
Hallo Forum,

Den song mit instrumentaler Begleitung gibt es hier:

https://www.musiker-board.de/hoerpr...ong-mit-instrumenten-so-white-haze-pulse.html

Song und Text sind für mich eigentlich fertig.

Ein kurzes :great: oder :bad: würde mir eigentlich reichen (bezogen auf das Gesamte: Musik + Text)

Sollte jemand sprachliche Fehler entdecken, werden die sofort ausgemertzt.

Sonst darf über Alles diskutiert werden, wenn ihr wollt. Übersetzung liegt vor und kann bei Bedarf nachgeliefert werden.

schöne Grüße Dug



White Haze (Pulse)

White haze
Eager winter gaze
Equal ways

White faces fade
In a silent way
Mournful winter taste

Come back again
Come back again
Avalanches full of friends

Why you call my inside winter?
Why you paint the outside white? Why?
I can make you part of my winter
Let the outside come inside

White landscape
Where the Titanics sleep
And the waves weep on my shoulder

Crawl under your pillow
And whisper you a bad dream
Avalanches now descend (descending?)

Why you call my inside winter?
Why you paint the outside white? Why?
I can make you part of my winter
Let the outside come inside

Bleed into my ear
And down my spine
From under your pillow
I smell you’re divine

Bleed into my ear
And down my spine
From under your pillow
I smell you’re divine

Pulse, pulse, pulse?
 
Eigenschaft
 
High Dub Danger,

gefällt mir in seiner melancholischen mittriebigkeit gut ... mir persönlich könnte es noch ein bißchen mehr in eine psychodelische richtung gehen, stichwort: velvet underground; aber das ist bekanntlich geschmacksache und ich füge es auch im wesentlichen nur an, damit du dir eine vorstellung machen kannst, in welchem umfeld für mich dein song in etwa zu hause ist und vor sich hinrollt ... by the way ist white haze auch der name einer cannabis-pflanze bzw- eine samensorte, nur damit du, falls du es nicht weißt, mit einbeziehen kannst in womöglich gewünschte oder weniger gewünschte assoziationsgebiete ...

danke auf für die offenheit bzw. die klaren worte bezüglich des gewünschten feedbacks bzw. dem hinweis, dass der text als solcher fertig ist (das wäre für mich dann ein fall für den womöglich entstehende voting-bereich, gell?).

daher nur einige anmerkungen/fragen:
1) ist die grammatikalisch falsche frageform so gewollt? (statt why do you call ... fehlt das do) was soll damit ausgedrückt werden > slang oder dialekt habe ich sonst nicht erkannt > mangelnde bildung? > kindheit, beeinträchtigung?
2) Avalanches full of friends ... da entsteht bei mir kein bild ... am ehesten eins, wo inmitten von lawinen (da würde mir die einzahl reichen) auch körperteile von freunden drinne sind (ein recht ... gewöhnungsbedürftiges bild) - oder meinst du, dass die freunde auf dich einstürmen wie eine lawine?
3) Where the Titanics sleep ... für mich eher a landscape in which ... und auch hier entsteht bei mir kein unmittelbares bild, da ich mir die Titanic schwerlich quasi als flotte also in einer mehrzahl vorstellen kann
4) Avalanches now descend (descending?) ... mein tipp: avalanches are descending - durch die verlaufsform hat sich das now quasi von selbst erledigt und es ist grammatikalisch korrekt

yu - auch ohne die bilder verstehen zu können - oder vielleicht anders ausgedrückt: ohne dass bei mir durch den text bilder entstehen, entsteht eine wirkung, eine atmosphäre, die durch die musik, den sprechgesang und reizworte wie winter, haze, white landscape, bad dreams, bleed, pillow, divine hervorgerufen werden. ich versuche auch gar nicht den text rational zu erfassen oder zu analysieren - hängen bleibt bei mir eine stimmung, wie sie ein aquarell hervorzurufen vermag - am ehesten so landschaften die das vom lars dem eisbären, bloss ohne eisbär ... vermutlich entgeht mir die latent bedrohliche seite der ganzen angelegenheit, aber so ist es nun mal - da nutze ich meine freiheit als hörer ...

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hast Du das ohne Poppschutz eingesungen?
Klingt, als wolltest Du "störende" Laute wie s, f, p dadurch vermeiden, indem Du sie gar nicht erst aussprichst.

Das finde ich ein bisschen störend, dass haze wie ha- und faces wie -a- klingt.
Ohne den dazugehörigen Text würde ich den Song streckenweise nicht verstehen.

Davon abgesehen finde ich die Melodie gelungen - v.a. die jeweils langgezogene erste Silbe einer Zeile.
Soviel in Kürze.

Den Text muss ich mir einmal in Ruhe zu Gemüte führen...
 
Hallo X - Riff und besten Dank für dein Feedback,

velvet underground

Hab grad ein bisschen gegoogelt:

http://www.youtube.com/watch?v=AwzaifhSw2c

Oh ja, das gefällt mir sehr gut, den Text dazu find ich auch klasse.
Ich erkenne die Parallelen, in die Richtung kann es gehen - aber von der Intensität her momentan unerreichbar, textlich und musikalisch.

Ich muss mir die Band mal genauer anschauen, bissher immer nur so "nebenbei" reingehört. "white light/white heat" soll gut sein...

white haze auch der name einer cannabis-pflanze

echt? war mir völlig unbekannt. Eigentlich hätte ich "fog" genommen, aber es passte vom Gesang her nicht.

das wäre für mich dann ein fall für den womöglich entstehende voting-bereich, gell?

Genau :great:

(statt why do you call ... fehlt das do)

Ja, es soll so "umgangssprachlich" sein - ich war mir recht sicher es so gehört zu haben - ob es zum Gesamt Vibe des songs passt? Hmm. Für mich schon; nur richtig "falsch" sollte es nicht sein. Hab, da auch länger dran gehangen....

am ehesten eins, wo inmitten von lawinen (da würde mir die einzahl reichen) auch körperteile von freunden drinne sind (ein recht ... gewöhnungsbedürftiges bild) - oder meinst du, dass die freunde auf dich einstürmen wie eine lawine?

Ich habe für mich selbst eine Interpretation - aber die möchte ich eigentlich für mich behalten (bitte nachsichtig sein) - Es ist für mich eine zentrale Zeile des Textes und muss auch drin bleiben; aber es ist für mich absolut verständlich, dass der Leser evtl. nix damit anfangen kann.
Ich hatte mit nem Bekannten eine kleine Diskussion über die Zeile. Er refferrierte gleich ne halbe Stunde drüber, ein anderer konnte, ähnlich wie du, nicht viel damit anfangen. Das ist absolut ok :)

Where the Titanics sleep ... für mich eher a landscape in which

Es heißt ja: "White landscape, where the Titanics sleep" - Weiße Landschaft, wo die Titanicen schlafen. Denke das ist so ok. Sicher bin ich mir aber auch nicht...

da ich mir die Titanic schwerlich quasi als flotte also in einer mehrzahl vorstellen kann

Verstehe ich. Bei mir persönlich löst es auch kein "Bild" aus - eher einen Wiederspruch, der mich an der Realität zweifeln lässt.

mein tipp: avalanches are descending - durch die verlaufsform hat sich das now quasi von selbst erledigt und es ist grammatikalisch korrekt

Ah. Guter Tipp. Versuche es grad "nach-zu-singen" - holpert noch ein bissl. ;)

ohne dass bei mir durch den text bilder entstehen, entsteht eine wirkung, eine atmosphäre, die durch die musik, den sprechgesang und reizworte wie winter, haze, white landscape, bad dreams, bleed, pillow, divine hervorgerufen werden

Es geht mir selber ganz ähnlich. Ich wusste bei dem song, dass er wahrscheinlich mit Instrumenten unterlegt wird. Im Austausch mit meinem "Mit-Musiker" entstand dann eine Stimmung der ich dann auch den Text unter/zugeordet haben wollte. Ich spiel den song auch oft nur hier auf meiner A Gitarre und es funzt irgendwie auch, wahrscheinlich, weil ich den song als Ganzes immer im Hinterkopf habe.

vermutlich entgeht mir die latent bedrohliche seite der ganzen angelegenheit, aber so ist es nun mal - da nutze ich meine freiheit als hörer ...

Nimm dir Alle Freiheit die du willst; ich nehm sie mir auch; sowohl wenn ich schreiben, als auch wenn ich selbst Feedback gebe - es ist das Beste was ich erwarten kann.
Für mich hat der song eigentlich auch nicht wirklich was bedrohliches, trotz manchen Reiz - Wörtern.
Meine Stimmung war Anfangs beim Schreiben schon "melancholisch" - "unausgeglichen" - "unruhig". Während wir uns aber so die Takes hin und her geschickt haben, wurde meine Stimmung eigentlich immer besser, weil mein Partner doch viel Positives beigetragen hat und dem ganzen Leben eingehaucht hat. Der Text wurde davon auch beeinflusst.

Wenn dich der song als Ganzes auf irgendeine Weise berührt hat, wenn du die Stimmung interessant fandest und wenn du ihn bis zum Schluß angehört hast, dann bin ich persönlich sehr zufrieden.

Vielen Dank x-Riff:great:

Grüße

Dug
 
Hey Dug,

Ich habe mir zuerst den Song angehört, gefällt mir richtig gut.
Faszinierend, wie er einen packt und allmählich einsaugt. Eine Stimmung, die ich gar nicht recht beschreiben kann. Irgendwie voller unbequemer Vorahnung.
Dass du die Silben teilweise verschluckst, finde ich dazu passend.
Velvet Underground - ja, das hat was davon.

Der Text passt gut zu diesem Unbestimmten, lässt viel Raum für Fantasien.
Wenn es dir nichts ausmacht, würde mich deine Übersetzung sehr interessieren. Einfach weil ich verstehen möchte, was deine Intention zum Text ist. Dich nach dem Background zu fragen, so weit möchte ich hier jetzt doch nicht gehen :)
Was nicht bedeutet, dass es mich nicht interessiert.

Im gelesenen Text (im Song selbst habe ich es jetzt nicht so wahrgenommen) stolpere ich immer wieder über die erste Zeile des Refrains, den ich übrigens nicht ganz so stark finde wie die Strophen. Besonders die letzte finde ich sehr gelungen und stimmig.

Alles in allem richtig gut geworden, meiner Meinung nach.
Wenn man sich viel Zeit nähme, könnte man den Song musikalisch noch ausdünnen und das ganze noch atmosphärischer machen.
Die Instrumentierung differenzieren und vereinzeln, hier und da weit hinten im Raum ein paar verlorene Gitarrenlicks im 50s style mit gut Hall und Tremolo, something like that.
Das Schlagzeug so klingen lassen, wie man das früher gemacht hat. Viel Hall, weniger breit. Aber das ist alles Geschmack und empfindet jeder anders.
Cool ist es auch so.

Viele Grüsse
Frank
 
Hey DugDanger
Mir gefällt es gut. Sowohl die Melancholie im Text als auch im Song und der Stimmung selbst.
Schöner Einstieg mit dem so lang gezogenen "White haze" und ich finde auch dieses "verschlucken" mancher Endungen passt fantastisch dazu.
Von hier ganz klar also einen :great:
Luna
 
Hi DugDanger,

yu - velvet underground kann man sich wirklich mal zu Gemüte führen, ist auch was auf Dauer ...

Zu den Bildern: kann ich gut mit leben, wenn Du als Autor gut damit leben kannst, dass nicht alles ankommt bzw. dass es unterschiedlich ankommt: ist ja Deine Entscheidung, wie offen Dein Text ist.

Zu der Frage, ob do oder nicht do: Einschätzen können das am ehesten ein native speaker oder Personen wie Annette - also ob das eher Umgangssprache oder eher "Unterschicht"-Sprache ist oder auf mentale Defizite / geringe Entwicklung der Sprache deutet - das ist wahrscheinlich auch noch mal davon abhängig, ob man sich auf englisches, amerikanisches, australisches etc. Englisch bezieht. Generell ist es so, dass es dann halt auch durchgezogen werden sollte: eine Person, die umgangssprachlich spricht, verfällt nicht einfach mal so wieder in Hochsprache beispielsweise - das hat auch Auswirkungen auf die Aussprache.
Aber wie gesagt: sind an der Stelle nur Hinweise - besser beurteilen bzw. Hinweise geben können/sollten andere.

Herzliche Grüße - und gerne geschehen.

x-Riff
 
Lieber Dug,

Ja, es soll so "umgangssprachlich" sein - ich war mir recht sicher es so gehört zu haben - ob es zum Gesamt Vibe des songs passt? Hmm. Für mich schon; nur richtig "falsch" sollte es nicht sein. Hab, da auch länger dran gehangen....

In der Schriftsprache funktioniert das meist nicht so gut. Auch hier nicht, denke ich. Es gibt nirgendwo sonst im Text einen Hinweis auf diesen kumpelhaften Ton, oder Gang oder Bandensprache oder Ähnliches. Die Stelle wird so zum Stolperstein und liest sich erstmal "falsch" (Wort vergessen) und dann beim zweiten Mal wie eine rhetorische Frage "(I wonder) why you call my inside Winter". Vielleicht lässt sich "Why d'you call my inside winter" auch singen?

"Avalanches full of friends" klingt deutsch, ich würde spontan in "avalanches of friends" ändern wollen aber ohne deine Übersetzung kann ich mir da nicht sicher sein und muss es vorerst unter "klingt komisch" in meinem Kopf ablegen. Genauso wie die Zeile "From under your pillow".

Es baut sich bei mir stellenweise Atmosphäre auf aber leider dann auch wegen der sprachlichen Fragen wieder ab. Das "the" vor "Titanics" ist auch komisch, ich würd es streichen. Ich verstehe nicht: Warum lässt du dich um die Übersetzung bitten, hat das einen bestimmten Grund? Bitte nicht übel nehmen aber wir kennen uns ja bereits ein wenig und haben die Köpfe schon öfter zusammen gesteckt, du weisst wie ich die Bedeutung einer Übersetzung einschätze.

Liebe Grüsse, Annette
 
Zuletzt bearbeitet:
@WB

Nee, hatte nen Poppschutz, weiß nicht genau woran das mit den "verschluckten" Endsilben liegt. Generell sprech ich in ganzen Wörtern (meistens) hier fehlt aber bissl was.

v.a. die jeweils langgezogene erste Silbe einer Zeile.

Jep, is auch meine lieblings-MElodie.

@ falcone

auch dir, besten Dank, auch für die Hinweise. Mit Gitarrenlicks kenn ich mich noch nicht so aus.

@LunaMoon

Auch dir besten Dank. Jetzt auch auf offiziellem Wege ;)

@ X-riff

white light/white heat läuft gerade in Dauerschleife...

Liebe Annette,

Ich verstehe nicht: Warum lässt du dich um die Übersetzung bitten

Nein, ich lass mich nicht bitten, liefere sie dir gerne auch nach.

In dem Fall war es nur so, dass der song für mich eigentlich fertig war. Ich wollte so ein bisschen das feeling erzeugen, wenn man einen song anhört und dazu den Text aus dem booklet ließt. Also, weniger ein kritisches Betrachten, sondern ein einfaches "anhören" "auf sich wirken lassen" und dann halt :great: oder :bad:

Bitte nicht übel nehmen aber wir kennen uns ja bereits ein wenig und haben die Köpfe schon öfter zusammen gesteckt, du weisst wie ich die Bedeutung einer Übersetzung einschätze

nein, gar nicht. Ich hab die bisherigen "Fehler" gleich mal verbessert. Es müsste sich so auch singen lassen. "from under your Pillow" - ließe sich auch ändern. Der Text ist ja Meilenweit davon entfernt ein "Geschichte" zu erzählen, daher lassen sich Wörter ändern ohne dass die nicht vorhandene Story leidet. Ich habe hier auch noch x - Zeilen rumliegen, die ich für mich einbringen kann ohne das die song Stimmung verloren geht. Aber erst mal sollte das hier passen.

White Haze (Pulse)

White haze
Eager winter gaze
Equal ways

White faces fade
In a silent way
Mournful winter taste

Come back again
Come back again
Avalanches of friends

Why do you call my inside winter?
Why do you paint the outside white? Why?
I can make you part of my winter
Let the outside come inside

White landscape
Where Titanics sleep
And the waves weep on my shoulder

Crawl under your pillow
And whisper you a bad dream
Avalanches now descend

Why do you call my inside winter?
Why do you paint the outside white? Why?
I can make you part of my winter
Let the outside come inside

Bleed into my ear
And down my spine
From under your pillow
I smell you're divine

Bleed into my ear
And down my spine
(From) under your pillow
I smell you're divine

Pulse, pulse, pulse




Weißer Dunst (Puls)

Weißer Dunst
Begieriger Blick
Gleiche Wege

Weiße Gesichter verblassen
Ruhig
Trauriger Winter Geschmack

Komm zurück
Komm zurück
Lawinen von Freunden

Warum nennst du mein Inneres Winter?
Warum malst du das Außen weiß? Warum
Ich kann dich Teil meines Winters machen
Lass das Außen nach Innen

Weiße Landschaft
Wo Titanicen schlafen
Und die Wellen an meiner Schulter weinen

(Ich) krieche unter dein Kissen
Und flüstere dir einen schlechten Traum
Lawinen steigen nun herab

Warum nennst du mein Inneres Winter?
Warum malst du das Außen weiß? Warum
Ich kann dich Teil meines Winters machen
Lass das Außen nach Innen

Blute in mein Ohr hinein
Und mein Rückgrat hinab
Von unter deinem Kissen
Rieche ich, dass du göttlich bist

Blute in mein Ohr hinein
Und mein Rückgrat hinab
Von unter deinem Kissen
Rieche ich, dass du göttlich bist

Puls, Puls, Puls
 
Zuletzt bearbeitet:
spontan: crawling under your pillow - dann ist es klar, dass es sich um das Lyrische Ich handelt; crawl under your pillow kann auch auch Aufforderung an den anderen verstanden werden: Kriech unter Deine Decke!

x-Riff
 
Kriech unter Deine Decke!

In einer früheren Version hieß es "I wanna crawl under your pillow" - später gefiel mir dann die Zweideutigkeit; ich sing es die Tage sowieso nochmal neu ein. Da muss ich dann ein bisschen rumprobieren.

Dug
 
@DugDanger - alles klar ...

velvet underground: ein absoluter klassiker ist die CD mit der Banana von Andy Warhole - bei Deinem song dachte ich atmosphärisch eher an songs wie sunday morning (das erste lied der CD) oder all tomorrows parties oder I´ll be your mirror - aber das ist natürlich Geschmacksache: aber egal - hier mal der link:
http://www.youtube.com/watch?v=6tsamNxGC9U

Viel Spaß beim Hören!

x-Riff
 
Nein, ich lass mich nicht bitten, liefere sie dir gerne auch nach.

In dem Fall war es nur so, dass der song für mich eigentlich fertig war. Ich wollte so ein bisschen das feeling erzeugen, wenn man einen song anhört und dazu den Text aus dem booklet ließt. Also, weniger ein kritisches Betrachten, sondern ein einfaches "anhören" "auf sich wirken lassen" und dann halt :great: oder :bad:

OK da hast du ja auch wieder recht. Was bei mir die Frage aufwirft ob beim "voting" automatisch keine Übersetzung mitkommen sollte. Jedenfalls danke ich dir fürs Nachliefern der Übersetzung!
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben