You can be sure / Hilfe!!!

  • Ersteller Sushi69
  • Erstellt am
Sushi69
Sushi69
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
02.11.22
Registriert
23.10.05
Beiträge
453
Kekse
1.213
Ort
Daheim!
Da mein Englisch wirklich nicht das beste ist, ich aber am liebsten auf Englisch singe, wollt ich mal fragen, ob mir hier vielleicht jemand helfen könnte!
Vielleicht fallen euch ja Fehler auf (sehr wahrscheinlich sogar!), bei denen ihr mir etwas helfen könnt!
Wäre aber auch schön mal zu hören bzw. lesen was ihr so davon haltet!

Hier mal der Text:

Time, goes by
I´m getting older with a twinkle in my eye
Cause you and I
go that way through our live, side by side


If i take a look into my children´s eyes,
i know they have a long, hard way before.
Yes for sure
But i hope,
i went wrong!


If I look back, back in Time,
nothing was perfektly, but anything allright
i also have made mistakes
but i´m proud to have learned for life


If i take a look into my children´s eyes,
i know they have a long, hard way before.
Yes for sure
But i hope,
i went wrong!


And if they are old enough to stand on there own feets,
I hope they will succeed in everything.
If everything goes wrong and they don´t know what to do
hope they come to me and i do everything i can!!
Yes for sure
Yes i´m sure
You can be sure

Würde mich wirklich sehr freuen wenn mir jemand was dazu sagen könnte!!!!:great:
 
Eigenschaft
 
Da mein Englisch wirklich nicht das beste ist,
Dann würd ich's besser lassen, oder mir einen Texter suchen, der es kann :nix: Ab nem gewissen Punkt bringen Verbesserungen von dritten auch nichts mehr, da würde nur noch ein komplettes neu schreiben durch jemand mit besserem Englisch weiterhelfen. Ich versuch es trotzdem mal...

Time,[1] goes by
I´m[2] getting older with a twinkle in my eye
Cause you and I
go that way through our live[3], side by side
1. Grausamer Interpunktionsfehler, das ist nichtmal denglisch, denn das Komma wäre auch in einer deutschen Übersetzung falsch!
2. Argh, ich krieg jedesmal die Krise, wenn ich ein sehe, wie ein Akzent als Apostroph missbraucht wird... nimm's mir nicht übel.
Ansonsten sind das keine besonders poetischen Formulierungen, sollten grammatikalisch korrekt sein.
3. liVe(lebendig) ist das Adjedtiv, liFe(lebendig) das Nomen.

If i take a look into my children´s eyes, [4]
i know they have a long, hard way before.[5]
Yes for sure
But i hope, [6]
i went wrong![7]
4. Kommt drauf an, was du sagen willst. So wie es da steht, heißt es "Wenn[als Bedingung] ich in die Augen meines Kindes sehe...". Da in der nächsten Zeile ein they kommt, denke ich mal du meinst mehrere. Dann wäre nur " childrens' " korrekt. Und ich denke mal, du meinst "wenn ich ..."("when...") und nicht "falls ich..."("if I...") -
5. DAS ist denglisch. "einen ... Weg vor sich haben" => "to have a ... way to go/take"
6. Mit dem Komma bei Konunktionen und auch den Konjunktionen nimmt man es im Englischen nicht so genau: "I hope, that" / "I hope that" / "I hope, [kein that]" / "I hope [kein komma, kein that]" geht alles. Je nach Kontext klingt's besser, etwas wegzulassen, manchmal wird es dadurch aber missverständlich. In dem Fall ist "ohne Komma + mit that" die beste Lösung imho.
7. "Go wrong" = "misraten"/"schiefgehen" |"Falsch liegen" = "to be wrong".

If I look back, back[8] in Time,[9]
nothing was perfektly, but anything allright[10]
i[11] also have made mistakes[10]
but m proud to have learned for life[13]
8. Ich finde solche Widerholungen meist eher bescheiden, aber das ist Geschmackssache...
9. "Normale" Nomen klein, nur Eigennamen groß.
10. perfect, mit c und ohny -ly. Any- nur bei Verneinungen und Fragen, bei reinen (nicht verneinenden) Statements statdessen some-. alright mit 1 l.Wenn du "irgendwie/-wo in ordnung" oder sowas sagen willst (das lyrische Ich findet die Vergangenheit nicht perfekt, aber ok), dann muss es "but somehow/someway alright" o.Ä. heißen (gibt noch ein paar alternative Formulierungen, aber die schmeißen die Satzstellung durcheinander).
11. "I"(= "Ich") IMMER groß!
12. Erst have, dann also. In der Zeitform gehört das have ganz klar hinter die Person und vor ggf vorhandene Adverben. Liese sich auf "I've" verkürzen, da musst du gucken was besser in Metrik etc reinpasst.
13. "Aber ich bin stolz, für das Leben gelernt zu haben" - klingt für mich jetzt nicht so sinnig, und die Formulierung gewinnt keinen Litareturpreis, aber sollte grammatikalisch in Ordnung gehen.

And if they are old enough to stand on there own feets, [14]
I hope they will succeed in everything.[15]
If everything goes wrong and they don´t know what to do
hope they come to me and i do everything i can!![16]
Yes for sure
Yes i´m sure
You can be sure[17]
14. If = Bedingung für ein (normalerweise einmaliges) Ereignis, du meisnt wohl eher when (= Zeitraum bzw ab Zeitpunkt, keine Bedingung) Seltsam, normalerweise benutzen Deutsche das when als if und nicht umgekehrt :D There =/= their, ersteres ist ne Ortangabe und letzteres ne Besitzangabe. Bei der Redewendung "to stand on one's own feet" werden die Füße in der Einzahl verwendet, also nur "feet".
15. Habe ganz ehrlich keine Ahnung, ob man "succeed in everything" so sagen kann... Intuitiv würd ich nein sagen, aber ich wüsste auch nicht, wie es richtig gehört =/
16. Mal abgesehen vom Apostroph liest sich der Satz ziemlich krumm. "Wenn/Falls alles schief geht und sie nicht wissen, was sie tuen sollen, hoffe ich, dass sie zu mir kommen und ich tue alles was ich kann!" Erstmal würd ich wie folgt ändern: "I hope they come to me if [...] what to do, and I'll do everything I can" Oder so ähnlich. Auf jeden Fall das "do everything I can" ins will-future setzen.
17. Klingt zwar herzerwärmend, aber ich seh das ähnlich wie die Wiederholung weiter oben: Unnötig bis dämlich. Bedeutet übersetzt: "Ja, ganz bestimmt", "Ja, ich bin sicher", "Ja, du kannst dir sicher sein". Klingt im Englischen ebensso kitschig wie im Deutschen, deine Entscheidung ob du das in Kauf nimmst um den Songtitel nochmal unterzubringen.
 
Ok, ich glaub, ich sollte das dann wohl doch besser lassen.
Jetzt war ich so stolz,das ich einen Englischen Text geschrieben hab und dann stimmt da eigentlich garnichts.
Trotzdem erst mal danke für deine Hilfe!:great:
Auf der anderen Seite, irgendwie muss man ja anfangen.
Werd mir halt jemanden suchen, der mir dabei ein bischen unter die Arme greift.
 
Jetzt war ich so stolz,das ich einen Englischen Text geschrieben hab und dann stimmt da eigentlich garnichts.
Naja, es gibt schlimmeres... man sollt emeinen, die ganzen Jahre Schulenglisch sollten wenigstens die grundlegende Grammatik einhämmern, aber einige Leute sind schlimmer als Google Translations (ähnliches Feingefühl bei Wortwahl und Grammatik, aber im Gegesatz zur Maschine gibt's auch noch Rechtschreibfehler ^^)

Auf der anderen Seite, irgendwie muss man ja anfangen.
Klar, besser aus Fehlern lernen als garnicht ;)
 
Ok, mal abgesehen von den Rechtschreibfehlern siehts aber dann doch garnicht so schlecht aus und ein komplettes Umschreiben halte ich für etwas überzogen. Außerdem mach ich das auch nicht jeden Tag.

Also ich denke ich probiers auf jeden Fall mal weiter!:great:
Aber keine Angst, ich werde dich nicht mehr damit nerven.:rolleyes:
Trotzdem nochmal danke für die Hilfe!
 
Aber keine Angst, ich werde dich nicht mehr damit nerven.:rolleyes:
Trotzdem nochmal danke für die Hilfe!
Nix zu danken, du nervst nicht. Ist doch eine super Übung für mich :D
 
Hi Sushi69,

yu - in dem Text sind schon etliche Schnitzer der gröberen Sorte - da würdest Du einiges brauchen, um auf den Stand zu kommen, wo es poetische und englisch klingen würde.

Was Dich beileibe nicht abhalten soll.
Vielleicht schaust Du aber auch mal in den workshop lyrics hier am Board (link in meiner Signatur) - da gibt es gleich ein paar Kapitel dazu, weil es wirklich ein zentrales Thema ist.

Es gibt sogar manche, die stellen ihre deutschen Texte rein und bitten andere, sie zu übersetzen - und manchmal findet sich auch jemand. Aber in der Regel ist das nicht wenig Arbeit und immer auch Interpretationssache. Und vielleicht ist es ja auch eine Überlegung wert, dass dieser Text sich ja auch an Deine Kinder richtet - und die verstehen es wohl besser, wenn es ein deutscher Text ist, oder?

So oder so: bleib ruhig am Ball!

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben