Text: Misery (as cold as ice)

Graf_von_f-Strich
Graf_von_f-Strich
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
29.04.24
Registriert
28.02.15
Beiträge
503
Kekse
9.300
Hallo zusammen,

aus der Rumpelkiste habe ich einen alten Text vom mir ausgebuddelt, den ich vor knapp 10 Jahren mal für die Band geschrieben habe. Den Song habe ich damals auf der Gitarre komponiert und auch gespielt, weil ich inzwischen aber nur noch Bass spiele ist der Song leider dann irgendwann in der Versenkung verschwunden. So recht kann ich mich eigentlich auch gar nicht mehr erinnern, wie der Song entstanden ist - ich glaube ich hatte die Gitarrenparts und den Ablauf fertig geschrieben und dann kam mir der Titel "Misery" in den Sinn...der Rest im Bezug auf den Text hat sich dann irgendwie "verselbstständigt".
Englisch zu texten ist immer so eine Sache als nicht Muttersprachler, vermutlich sollte man es besser bleiben lassen, wenn man sich nicht so wirklich sicher ist, was man da eigentlich zusammentextet...aber irgendwie geht mir das gefühlt besser von der Hand??

Okay, warum jetzt eine zehn Jahre alte Suppe neu aufkochen? Ich überlege, den Song für mich noch einmal neu aufzunehmen - vielleicht auch mit der Band zusammen oder einem Teil...dazu sollte dann zumindest der Text stimmig und vom Standpunkt der Grammatik korrekt sein (habe das Gefühl, dass ich bei den Zeiten manchmal ins Straucheln komme?)...ich habe den Text gestern nochmal überarbeitet und hoffe, dass es in etwa so hinkommt - vielleicht hat ja jemand Lust und Zeit, drüber zu schauen und mich zu korrigieren, wenn ich etwas versemmelt habe, oder wenn ihr ne Idee habt, wie es sich besser anhören könnte!? Ich habe jetzt mal versucht, den Text im "flow" des Songs niederzuschreiben...hoffe das wird auch nur annähernd ersichtlich??

"Misery" (As cold as ice)

Strophe I:
Misery....was her name....
every night...she managed to make me feel insane....
instincts led by desire...
her lewdness sat me on fire...
oh I couldn't stop, nor...
was I able to quit

Bridge:
…it was far to late, when (as, once?) I began to realize...
that my sweet little Misery is so cold....

Strophe II:
Misery....was my fate...
I used to be her victim, while she used to be my bait...
she just raised my devotion...
with every motion...
oh I couldn't stop, nor...
was I able to quit

Bridge:
…it was far to late, when I began to realize...
that my sweet little Misery is so cold....
2te Stimme: ...oh she's so cold...

Refrain: (die Stimmen / Textpassagen überschneiden sich, schwer, dass darzustellen?)
2te. Stimme...just as cold as ice...
...Misery...
2te Stimme: ...oh she's so cold...just as cold as ice
...Misery...
(4 Wiederholungen)

Strophe III:
Misery...I begged you to stay...
guess it was obvious, that you're going to leave me some day...
...anger followed perception...
noticing your deception...
but I couldn't stop, nor...
was I able to quit

Bridge:
…it was far to late, when I began to realize...
that my sweet little Misery is so cold....

(Solo)

Strophe IV:​

Misery...please get out of my dreams...
I wake up every night, still hearing the echo of your screams
was it fear or maybe pleasure
while I kept on raising the pressure
but I couldn't stop, nor...
was I able to quit

Bridge:
…it was far to late, when I began to realize...
while my hands were still holding her throat...
2te Stimme: oh there she lies...

Refrain:
2te. Stimme...just as cold as ice...
...Misery...
2te Stimme: ...oh there she lies...just as cold as ice
...Misery...
...ein paar Wiederholungen und dann Ende...
Yo, schon recht grenwertig...falls foreninterne Regeln / Grenzen überschritten worden sind bitte ich einen Mod, den Beitrag zu löschen...als Anmerkung noch von meiner Seite: ich neige eigentlich nicht zu Gewaltfantasien (zumindest nicht mehr oder weniger, als vermutlich jeder von uns mal irgendwann?)...wie anfangs gesagt, hat sich der Text eigentlich selbst geschrieben bzw. ist dahin eskaliert...die Übersetzung - falls nötig - packe ich dann in den nächsten Beitrag...

(Morbide) Grüße...
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
...hier noch die Übersetzung bzw. der Versuch, dass "sinngemäß" aufzudröseln...hatten gestern noch Probe, daher bin ich nicht mehr dazu gekommen...

Ihr Name war "Misery"
...jede Nacht gelang es ihr, mich verrückt zu machen...
Instinkte, geleitet von Verlangen
ihre Wollust (Lüsternheit) machte mich heiß
ich konnte nicht aufhören noch
war ich bereit, es zu beenden

...es war längst zu spät als ich zu begreifen begann,
dass meine kleine süße "Misery" kalt wie Eis ist

"Misery" war mein Schicksal,
...ich war ihr Opfer, während sie mein Köder war
mit jeder Bewegung steigerte sie meine Hingabe
ich konnte nicht aufhören noch
war ich bereit, es zu beenden

...es war längst zu spät als ich zu begreifen begann,
dass meine kleine süße "Misery" kalt wie Eis ist

...sie ist so kalt....
...so kalt wie Eis...
..."Misery"...

"Misery"...ich flehte dich an zu bleiben...
...aber ich denke es war offensichtlich, dass du mich eines Tages verlassen wirst...
Wut folgte der Erkenntnis
als ich deinen Betrug bemerkte
aber ich konnte nicht aufhören noch
war ich bereit, es zu beenden

...es war längst zu spät als ich zu begreifen begann,
dass meine kleine süße "Misery" kalt wie Eis ist

"Misery"...verschwinde aus meinen Träumen...
...ich wache jede Nacht auf und höre noch das Echo deiner Schreie...
war es Angst oder vielleicht auch Vergnügen
während ich den Druck weiter erhöhte
aber ich konnte nicht aufhören noch
war ich bereit, es zu beenden

...es war längst zu spät als ich zu begreifen begann,
das meine Hände noch immer ihre Kehle hielten...

...da liegt sie...
...so kalt wie Eis...
..."Misery"....


Okay, auf Deutsch hört es sich dann sogar noch ne Spur krasser an...für die ganz "Hartgesottenen" habe ich auch noch eine alte Kraut-und-Rüben-Ü-Raum-Aufnahme des Songs von 2015 aus unserer Anfangszeit, aber vielleicht hilft es ja als Verständnis des "Flows" im Bezug auf den Text...den Refrain haben die Sänger leider nicht so hinbekommen, wie ich es mir ursprünglich vorgestellt hatte - vielleicht wären da 3 Stimmen sogar besser (wegen Atempausen) - das "Misery" als "Scream" fehlt auch...??

Link Dropbox

Grüße







 
Erster Eindruck:
Ich find es ganz gut. "Cold as eyes" hat so eine Zweideutigkeit, durch die Spannung reinkommt. Ich würde das noch weniger auflösen, sprich, die Begriffe Schreie, Druck, Kehle rausnehmen, ändern, damit rumspielen... und schauen, was passiert.
 
Hey, Danke für dein Feedback...die verwendeten Begriffe sind dann halt dem Reimschema (aabb) geschuldet - ich weiß nicht, ob ich dich jetzt richtig verstehe: meinst du, ich sollte das alles eher subtiler formulieren statt so drastisch "explizit"? Vermutlich ist dann wohl auch die "Story" bzw. der Fortgang eben diesem Reimschema geschuldet...ich glaube, dass ich auch nicht wirklich lange an dem Text saß, sondern mich einfach nur von Reim zu Reim gehangelt habe? Der Rest ist dann die Gitarre bzw. der Takt (6/8?).

Grüße
 
Strophe IV:
Misery...please get out of my dreams...
I wake up every night, still hearing the echo of your screams
was it fear or maybe pleasure
while I kept on raising the pressure
but I couldn't stop, nor...
was I able to quit

Bridge:
…it was far to late, when I began to realize...
while my hands were still holding her throat...
2te Stimme: oh there she lies...
mein erster Gedanke beim Lesen war, dass die Vergangenheitsform, mich beim Nachvollziehen des Textes ausbremst. Ich hab mal die 4. Strophe in die Gegenwart verfrachtet. Hier und da hab ich Formulierungen gewählt, die mir passender erscheinen. Z.B. empfinde ich "stop" und "quit", als sich in der Bedeutung überschneidend. Und das Halten der Kehle klang für mich fremd. Ich gestehe aber, ich bin nur normaler Schul-Englisch-Speaker und mir auch keineswegs sicher, ob meine Anpassungen einen Mehrwert haben.

Vielleicht lässt sich was davon nutzen..
>>
Strophe IV:
Misery...get out of my dreams...​
Every night I wake up and hear the echoes of your screams​
Is it fear or pain or pleasure?​
I keep on raise the pressure​
Why can't I release, or am able to go (quit)​
Now it's far to late, and I begin to realize...​
That my hands still grab around her throat...​
2te Stimme: oh there she lies...​
<<

>> (Google Translator)
Elend ... verschwinde aus meinen Träumen ...
Jede Nacht wache ich auf und höre das Echo deiner Schreie
Ist es Angst oder Schmerz oder Vergnügen?
Ich erhöhe den Druck immer weiter
Warum kann ich nicht loslassen oder gehen (aufhören)?

Jetzt ist es viel zu spät und mir wird langsam klar...
Dass meine Hände immer noch ihren Hals umfassen ...
2te Stimme: Oh, da liegt sie...
<<

Die Komposition dazu finde ich cool.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 3 Benutzer
ich weiß nicht, ob ich dich jetzt richtig verstehe: meinst du, ich sollte das alles eher subtiler formulieren statt so drastisch "explizit"?
Ja, das meinte ich.
So formulieren, dass offenbleibt, ob es um Mord geht oder um von beiden akzeptierte Spielchen.
 
Ich find's in der krassen Version richtig. Ein LI darf auch mal eine Kehle zudrücken ...

Nur über das
but I couldn't stop, nor...
was I able to quit

stolper ich auch - das ist eben zweimal dasselbe.

but I couldn't stop,
no, I couldn't stop at all


... wäre eine Alternative, in der die Wiederholung auch unterstreicht, dass das LI weitermachen musste ...
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
>> (Google Translator)
Elend ... verschwinde aus meinen Träumen ...
Jede Nacht wache ich auf und höre das Echo deiner Schreie
Ist es Angst oder Schmerz oder Vergnügen?
Ich erhöhe den Druck immer weiter
Warum kann ich nicht loslassen oder gehen (aufhören)?

Jetzt ist es viel zu spät und mir wird langsam klar...
Dass meine Hände immer noch ihren Hals umfassen ...
2te Stimme: Oh, da liegt sie...
So formulieren, dass offenbleibt, ob es um Mord geht oder um von beiden akzeptierte Spielchen
…. Richtig, oder um eine Metapher, die letztlich die eigene Depression meinen könnte,…
Ich find's in der krassen Version richtig. Ein LI darf auch mal eine Kehle zudrücken ...
Richtig, auch wenn nur die eigene Depression gemeint wäre.

Bitte entschuldigt meine Hartnäckigkeit. Der Text hat mE von Anfang an eine 2-Deutigkeit,.. wenn man will! In Zeiten, wo sich die klassische Physik aufzulösen scheint, darf man da nicht auch das eigene Weltbild in Frage stellen?

Bitte betrachtet diesen Einwand nicht als Kritik einer fremden Sichtweise, sondern nur als eine weitere …

Lg
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hey,

Danke für euer Feedback! Ich bin inzwischen in den sieben Höllen des Recordings angekommen, wo ich anscheinend ein noch größerer Noob bin als im Texten bzw. in Englisch...

Ja, stop / quit ist schon irgendwie doppelt gemoppelt - daher Danke für die Eingebung zu dieser Zeile, die nach einigen Durchläufen dann auch gut in den Flow paßt - und auch für den Vorschlag hinsichtlich der vierten Strophe!

Als Alternative für Kehle (throat) hatte ich in der Ursprungsversion noch "neck" für Hals...das paßt vielleicht besser!?

Und auch Danke für die Kritik bzw. eure Sichtweisen im Hinblick auf das Thema bzw. die kurze Geschichte, und wie sie endet...wie gesagt, ich glaube ich hatte dieses Ende nicht von Anfang an im Kopf, habe dann aber mit den Reimwörtern unweigerlich darauf hingearbeitet. Auch da werde ich noch mal in mich gehen und überlegen, ob eine Zweideutigkeit angebrachter wäre!

Derweil muß ich (bzw. bin ich gerade dabei) mich dann auch noch eingehender mit den verwendeten Zeitformen im Text auseinandersetzen und hoffe, dass am Ende dann sowas wie ein korrekter englischer Text dabei rauskommt und es sich nicht nach "möchtegern-Denglisch" anhört!

Vielen Dank Leute!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 3 Benutzer
sowas wie ein korrekter englischer Text dabei rauskommt
wenn ich mir in der Hinsicht unsicher bin nutze ich manchmal zwei Google Translator Instanzen. In der ersten versuch ich es auf Deutsch so zu formulieren, dass meine englische Textzeile raus kommt. In der zweite schau ich, was die englische Zeile zurückübersetzt bedeutet.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 3 Benutzer
In der ersten versuch ich es auf Deutsch so zu formulieren, dass meine englische Textzeile raus kommt. In der zweite schau ich, was die englische Zeile zurückübersetzt bedeutet.
Danke für diesen einleuchtenden Tip! :)
 
... besser als Google übersetzt m.E https://www.deepl.com/
die Maschine erkennt Syntax ganz gut
HIn- und her-überstetzen find ich auch gut
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 3 Benutzer
wenn ich mir in der Hinsicht unsicher bin nutze ich manchmal zwei Google Translator Instanzen. In der ersten versuch ich es auf Deutsch so zu formulieren, dass meine englische Textzeile raus kommt. In der zweite schau ich, was die englische Zeile zurückübersetzt bedeutet.
Finde ich gut, mach ich auch.
Kleine Anmerkung und Warnung:
Mitunter finde ich die Übersetzungen zu wohlwollend, d.h. die Übersetzung wird von Google sprachlich gut interpretiert, obwohl der zu übersetzende Satz holprig ist.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Mitunter finde ich die Übersetzungen zu wohlwollend, d.h. die Übersetzung wird von Google sprachlich gut interpretiert, obwohl der zu übersetzende Satz holprig ist.
Ist sicher ärgerlich, wenn man das Holprige stilistisch braucht. Umgekehrt wäre es aber auch unerwünscht. Oder hast du eine Alternative?
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Finde ich gut, mach ich auch.
Kleine Anmerkung und Warnung:
Mitunter finde ich die Übersetzungen zu wohlwollend, d.h. die Übersetzung wird von Google sprachlich gut interpretiert, obwohl der zu übersetzende Satz holprig ist.
Der oben beschriebene Weg, soll ja deinen englischen Text nicht erstellen, es ist eher die Kontrolle, ob eine womöglich wohlwollend aus dem Deutschen übersetzter inhaltlich adäquater Satz mit deiner englischen Text-Idee matcht. Ist das der Fall, ist ja alles in Butter:)
 
Ist sicher ärgerlich, wenn man das Holprige stilistisch braucht. Umgekehrt wäre es aber auch unerwünscht. Oder hast du eine Alternative?

Der oben beschriebene Weg, soll ja deinen englischen Text nicht erstellen, es ist eher die Kontrolle, ob eine womöglich wohlwollend aus dem Deutschen übersetzter inhaltlich adäquater Satz mit deiner englischen Text-Idee matcht. Ist das der Fall, ist ja alles in Butter:)
Ich hab leider kein konkretes Beispiel, nur eine allgemeine Erinnerung:
Man liest einen englischen Text, denkt sich, das klingt komisch, das würde man auf Englisch so nicht sagen, das wäre so, wie wenn man auf Deutsch XYZ sagen würde.
Und um XYZ zu veranschaulichen, gibt man den komischen englischen Satz bei Google Translate ein und erhält als Ergebnis eine "Übersetzung", die sich perfekt liest, weil die Fehlerhaftigkeit der Ausgangssprache nicht übernommen, sondern bereits korrigiert wurde.

Aber klar, bei "normalen" Übersetzungen ist das so gewünscht. Und beim Lyrik-Schreiben kann man das beschriebene hin- und herübersetzen probieren.

Vorsicht nur bei Leuten, die englische Texte vorstellen und eine gut klingende deutsche Übersetzung als Beleg für richtiges Englisch nehmen 😁
 
  • Interessant
Reaktionen: 1 Benutzer
.. am besten hilft (mir) der Blick einer Muttersprachlerin. Das ist im Normalfall nur noch wenig, aber schon einmal das besser für das gute Wort getauscht und schon hat sich's gelohnt ...
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ich hab zu Muttersprachlern ein zwispältiges Verhältnis. Die Anzahl ist riesig, die Qualitätsstreuung aber ebenfalls. 😃

Kennt man jemand, der sprachlich tatsächlich sehr gut ist, ein Gespür hat für Stil, Witz und fünf andere Dinge, eigene Eindrücke verständlich kommunizieren kann und zu dem man einen "Draht" und eine Vertrauensbasis hat, dann ist das sicher gut.

Zu sagen, Muttersprachler ist das Wahre und immer besser als AI und Co, ist mir aber zu kurz gegriffen.
 
Zu sagen, Muttersprachler ist das Wahre und immer besser als AI und Co, ist mir aber zu kurz gegriffen.
Ja, das kann ich nur schmunzeln bestätigen! Ich habe öfters Muttersprachler gebeten, mir „A Whiter Shade of Pale“ „schlüssig“ zu übersetzen. :facepalm1:

Jede Übersetzung war verblüffend anders. Und jeder Übersetzer schaufelte aus den kryptischen Versen eben nur das heraus, was sein individuelles Hirn ihm so anbot. Und presste anschließend gedankenlos Semantik und Syntax in SEIN scheinbar passendes Deutsch.

Und so stelle ich mir auch unterschiedliche digitale Rückübersetzungen vor. Arme Roboter….:ROFLMAO:

Gerade beschäftige ich mich mit Gedichten von Celan. Ich kann mir dessen Nachdichtungen in fremde Sprachen gar nicht vorstellen : denn Celan formulierte seine Gedichte mE bewusst und extrem misstrauisch gegenüber einem „korrekten“ Deutsch….
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich hab zu Muttersprachlern ein zwispältiges Verhältnis
kann ich verstehen. Bei mir ist's Verwandschaft - da ist Vertrauen da und engagiertes Checken.
Ich habe öfters Muttersprachler gebeten, mir „A Whiter Shade of Pale“ „schlüssig“ zu übersetzen
jo, das ist ja auch andersrum! Das klappt oft nicht so gut. Ich arbeite auf anderer Ebene mit einem engl. Übersetzer zusammen, der uns top englische Texte liefert - von englisch nach deutsch war das Ergbenis eher mau. Aber dafür bin ich da ja auch der Muttersprachler. :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben