Uebersetzung von Eric's "Tears in Heaven"?

  • Ersteller Christof Z
  • Erstellt am
Christof Z
Christof Z
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
05.06.10
Registriert
15.03.05
Beiträge
32
Kekse
0
Ort
Gifhorn Umgebung, Niedersachsen
Hi,

ich suche schon eine Weile zu Eric's "Tears in Heaven" eine ganz gute deutsche Uebersetzung. Bislang ohne Erfolg. Entweder man geraet in irgendwelche ominoesen Seiten, die auch nach langem Einloggen und Trallala doch nur wieder einen weiteren Link aufmachen, der einem nicht weiterhilft, oder es ist von vorneherein kein Erfolg zu sehen.

Koennt ihr mir weiterhelfen?

(Aber vielleicht sollte ich einfach mal meinen Babelfisch beehren!)

Gruss,
Christof
 
Eigenschaft
 
Von einer automatischen Übersetzung rate ich ab.

Vorschlag 1: englisch lernen
Vorschlag 2: dictionary kaufen
Vorschlag 3: jemanden fragen, der englisch kann

SCNR
 
Babelfisch ist keine schlechte Idee, bloß sind die so schwer zu bekommen in so einem aus der Mode gekommenen Spiralarm der Galaxis...

Wozu brauchst du die Übersetzung denn? Für das Verständnis des Textes oder um eine deutsche Version des Liedes zu singen? Wenn man nicht auf Reime in der neuen Version achtet ist der Text mit einigen Englsichkenntnissen leicht zu übersetzen - will man es wieder in Songform muss man das ganze schon wieder etwas freier gestalten, braucht wohl n bisschen Phantasie dann.
 
Would you know my name
Würdest du wissen, wer ich bin
If I saw you in heaven?
Wenn ich dich im Himmel sehen würde
Would it be the same
Würde es genauso sein
If I saw you in heaven?
Wenn ich dich im Himmel sehen würde


I must be strong
Ich muss stark sein
And carry on,
und weitermachen
'Cause I know I don't belong
weil ich hier nicht hingehöre
Here in heaven.
hier in den Himmel


Would you hold my hand
Würdest du meine Hand halten
If I saw you in heaven?
Wenn ich dich im Himmel sehen würde
Would you help me stand
Würdest du mir aufhelfen/mich stützen
If I saw you in heaven?
Wenn ich dich im Himmel sehen würde


I'll find my way
Ich werde schon meinen Weg finden (sinngemäß eher: Ich werde mich zurechtfinden -> Wortspiel)
Through night and day,
Durch Nacht und Tag (gehört dazu, eigentlich diese beiden Zeilen sinngemäß eher "Ich werde schon zurechtkommen, was auch kommen mag)
'Cause I know I just can't stay
Weil ich weiß, dass ich einfach nicht bleiben kann
Here in heaven.
hier im Himmel


Time can bring you down,
Mit der Zeit wirst du erschöpfter werden
Time can bend your knees.
Mit der Zeit werden deine Knie gebeugt werden
Time can break your heart,
Mit der Zeit kann dein Herz gebrochen werden
Have you begging please, begging please.
Und du bittest "bitte", bittest "bitte"


Beyond the door,
Hinter der Tür
There's peace I'm sure,
Ist Frieden, da bin ich sicher
And I know there'll be no more
Und ich weiß es wird keine weiteren
Tears in heaven.
Tränen im Himmel [geben (aus der Zeile davor)]


Would you know my name
If I saw you in heaven?
Would it be the same
If I saw you in heaven?


I must be strong
And carry on,
'Cause I know I don't belong
Here in heaven.

Hatten wir schon alles.

Weiß ja nicht wofür genau du es brauchst, aber so in etwa würde ich das übersetzen. Wenn du Reime brauchst, müsstest du da halt noch ne Weile dran rumbasteln, aber dazu fehlt es mir eindeutig an Kreativität :redface:
 
Super, das reicht mir schon.

Ich bin mir dabei oft nur unsicher, wie du ja so schoen ab "i'll find my way" dargestellt hast, ob nicht bestimmte Wortkombinationen nicht doch etwas anderes ausdruecken, als die direkte Uebersetzung.

Danke, das hat mir sehr geholfen.

Gruss,
Christof
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben