The whole Forest shall burn!

  • Ersteller jonas krull
  • Erstellt am
J
jonas krull
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
13.03.14
Registriert
07.04.06
Beiträge
651
Kekse
698
Moin

Der erste abschnitt ist ein refrain
der zweite ne strophe
der dritte ne bridge

mehr solls nicht geben.. die strophen und refrains wechseln sich dann ab nur die bridge wird nur einmal, maximal zweimal vorkommen


viel spaß beim lesen

Kritk deutlich erwünscht

Danke schonmal

Jonas
----------------------------------------------------------------

The whole forest shall burn!
We just need a torch.
And after we have slashed and burned
We shall reap what we sow.

And the apes will leave the crowns
Like the rats desert the [seemingly] sinking ship.
The ground seems to give them cover
But the fire smolders under the surface

Three Apes form a stature
Don‘t wanna hear
Three Apes form a stature
Don‘t wanna see
Three Apes form a stature
Don‘t wanna speak
Three Apes would live
In the cage of the catcher
 
Eigenschaft
 
Hi,

ich find´s gut. :)
Hier mal meine Interpretation und ein paar Gedanken:

Soweit ich verstanden habe, handelt der Text von der Ausbeutung der Natur durch die Menschen.
Die Affen stuenden dann fuer die Menschheit. Was ich in dem Falle eher schlecht faende, waere das Bild von den Ratten, die das sinkende Schiff verlassen. Du bist praktisch schon in einem Bild und schmueckst dieses Bild mit einem voellig anderen Bild aus. Dann geht es wieder weiter mit dem brennenden Wald und dem starken Bild vom Feuer, das im Boden schwelt. Aber gibt der Boden jetzt den Affen Schutz oder den Ratten? Im Grunde sind wir wieder im Waldbild also sollten die Affen gemeint sein. Aber "cover" klingt eher nach den Ratten, die sich da ja wirklich verstecken koennten.

Mein Englisch ist leider nicht das beste, aber vielleicht meinst Du "statue" statt "stature". Oder willst Du ausdruecken, dass sie eine bestimmte Haltung einnehmen? Kann durchaus richtig so sein, ich bin jetzt halt drueber gestolpert.

Die letzten zwei Zeilen erschliessen sich mir auch nicht automatisch.
Vielleicht kannst Du sie ja mal erklaeren, wenn Du magst.
 
Ein paar Anmerkungen, wurden zum Teil schon angesprochen:

The whole forest shall burn!
We just need a torch.
And after we have slashed and burned
We shall reap what we sow.
nicht ernten was wir gesäht haben? erschließt sich mir so nicht und auf jeden Fall auf zeitlicher Ebene: what we have sown

And the apes will leave the crowns
eigentlich crowns of the trees, oder? vielleicht einfach: trees?
Like the rats desert the [seemingly] sinking ship.
feuer und wasser paßt nicht: ratten die das sinkende Schiff verlassen - das beißt sich mit dem Bild vom brennenden Wald - das verwirrt imho nur und haut einen aus der an sich schlüssigen und bildreichen Metapher Waldbrand raus
The ground seems to give them cover
eher shelter - aber das stimmt aber auch nicht: bei einem Waldbrand gibt der Boden keinen Schutz - dann müßten es schon Erdhöhlen sein, aber selbst das bezweifle ich - also ich bezweifle auch, dass es so scheint als könnte das einen Schutz bilden ... vielleicht sollte man dann eher forumulieren: they hope to find shelter under ground oder so ...
But the fire smolders under the surface

Three Apes form a stature
eher built, imho oder ein Verb ganz rauslassen: three apes as/are a statue
Don't wanna hear
Three Apes form a stature
Don't wanna see
Three Apes form a stature
Don't wanna speak
Three Apes would live
In the cage of the catcher
Die Schlußzeilen verstehe ich nicht: wer ist der catcher? und wieso sind die in einem Käfig?


Die Grundmetapher finde ich klasse, wird aber leider an ein paar Stellen ungünstig unterbrochen und damit gebrochen - als Bild funktioniert es dann nicht mehr und das ist extrem schade, weil erstens das Bild sehr wirksam ist und zweitens durchaus tragfähig ist.
Da würde ich noch dran arbeiten.
Der Schluß erschließt sich mir nicht.

Insgesamt klasse Idee und sympathische Botschaft - bei der Durchführung könnten noch ein paar Sachen besser gestaltet werden, was sich imho unbedingt lohnen würde!

x-Riff
 
The whole forest shall burn!
We just need a torch.
And after we have slashed and burned
We shall reap what we have sown.

And the apes will leave the crowns
Like the rats desert the [seemingly] sinking ship.
The ground seems to give them cover
But the fire smolders under the surface

Three Apes as a stature
Don‘t wanna hear
Three Apes as a stature
Don‘t wanna see
Three Apes as a stature
Don‘t wanna speak
Three Apes would live
In the cage of the catcher


So hab die erste und das letzte jetzt erstmal so geändert.
Danke dafür.
Das andere erklär ich erstmal:

Like the rats desert the [seemingly] sinking ship.
feuer und wasser paßt nicht: ratten die das sinkende Schiff verlassen - das beißt sich mit dem Bild vom brennenden Wald - das verwirrt imho nur und haut einen aus der an sich schlüssigen und bildreichen Metapher Waldbrand raus

Das soll halt eine erläuterung sein. zuerst dacht ich ja an seemingly, weil das schiff nur scheinbar sinkt (weil es ne verarsche ist, dass sie flüchten müssen)

The ground seems to give them cover
eher shelter - aber das stimmt aber auch nicht: bei einem Waldbrand gibt der Boden keinen Schutz - dann müßten es schon Erdhöhlen sein, aber selbst das bezweifle ich - also ich bezweifle auch, dass es so scheint als könnte das einen Schutz bilden ... vielleicht sollte man dann eher forumulieren: they hope to find shelter under ground oder so ...

deswegen ja seems. sie müssen ja irgendwie weglaufen oder? und das werden sie nicht auf dem boden tuen.

Three Apes would live
In the cage of the catcher
Der Catcher sollen die darstellen die affen gefangen halten und die drei affen die nichts sehen nicht hören und nichts sagen würden auch freiwillig in diesem käfig leben, solange sie versorgt werden.
Der Catcher ist für mich auch sowas wie der verführen

die affen sind natürlich nur ein Bild für die menschen.
Die interpretation in richtung ausbeutung der natur ist deshalb nicht in meinem sinne.
Ich meine eher, das der wald ein abbild der Gesellschaft, bzw des staates.
dass er brennen soll heisst das furcht gesät wird.
das veranlasst die affen schutz zu suchen auf dem boden (ein teil des staates.besonders die sicherheitsmassnahmen, die gesetze usw.)
unter diesem teil des staates sitzt jedoch die echte gefahr. (new world order...denkt darüber was ihr wollt... für mich gibts nen paar gute hinweise... auchn paar dagegen... aber insgesamt seh ich das eher so dass sie kommt)

die bridge zeigt also die eigenschaften dieser menschen die es hinnehmen, da ihnen sicherheit im käfig geboten wird..
das wollen sie hinnehmen, weil ihnen eine gefahr vorgegaukelt wird.

Danke schonmal für die vorschläge

lg
der dekan
 
Hi Dekan,

das was Du da ausgeführt hast ist alles sehr interessant und ist auch in sich stimmig, ist für mich jedoch nicht aus dem Text selbst ersichtlich.

Ich kann nicht für andere sprechen, aber ich habe das Gefühl, das geht nicht nur mir so.

Das ist halt das generelle Problem bzw. die Herausforderung in der Kommunikation mit SENDER und EMPFÄNGER: was aus Sicht des SENDERS eindeutig ist, kann beim EMPFÄNGER ganz anders ankommen. Insofern solltest Du den Text ruhig auch anderen zeigen, und ohne selbst Erklärungen abzugeben fragen, wie die den Text verstehen.

Und dann - je nachdem wie wichtig Dir die Botschaft ist - den Text konkreter, ausführlicher, hinweisgebender etc. gestalten.

x-Riff
 
Vllt wirds jetzt schon etwas deutlicher


The whole forest will burn!
They just need a torch.
And after they have slashed and burned
they will reap what they have sown.

And the apes will leave the trees
Like the rats desert the sinking uss freedom
The ground seems to give them shelter
But they are awaiting them with traps

Three Apes as a stature
Don't wanna hear
Three Apes as a stature
Don't wanna see
Three Apes as a stature
Don't wanna speak
Three Apes would live
In the cage of the catcher

Three Apes as a stature
Don't wanna hear
Three Apes as a stature
Don't wanna see
I'm no Ape no stature
I'm gonna speak!
I'm going to resist
In the zoo of the catcher
 
The whole forest will burn!
They just need a torch.
And after they have slashed and burned
they will reap what they have sown.

And the apes will leave the trees
Like rats desert a sinking ship
The freedom seems to be the danger
But the cathcer is still awaiting them

Three Apes as a stature
Don't wanna hear
Three Apes as a stature
Don't wanna see
Three Apes as a stature
Don't wanna speak
Three Apes would live
In the cage of the catcher

Three Apes as a stature
Don't wanna hear
Three Apes as a stature
Don't wanna see
I'm no Ape no stature
I'm gonna speak!
I'm going to resist
against the zoo of the catcher


warum kann ich meinen post oben nicht editieren?
 
Hi,

stature=statue

In jedem Fall wird Deine Botschaft jetzt schon klarer.
Wie waere es, wenn Du konkret Sicherheit/Ueberwachung und Freiheit gegenueberstellst ?

Etwa so:

And the apes will leave the trees
sacrificing/exchanging freedom for safety
for freedom means danger, so they are told
And the safe ground promises shelter

Dann koennte man noch eine Strophe einfuegen, wie sie in Hoehlen unter der Erde Zuflucht finden, nicht mehr rausgehen, nicht mehr zum Himmel blicken, wie der Horizont eingeschraenkt wird, wie sie nur noch gefilterte Nachrichten aufnehmen etc.

Wichtig waere es nur, dieses Bild gegen das Bild: "Die Affen steigen von den Baeumen, leben in Hoehlen/Wiege der Menschheit ", abzugrenzen.
 

meinst du jetzt das ist richtig???
Also übersetzt wird das deutsche statue mit stature.

deine ersten drei Zeilen sind cool.
*derdekan is sir thanksalot*

das mit der zweiten strophe überleg ich mir mir mal
 
Freut mich, wenn ich helfen konnte. :)
Also soweit ich weiss: D Statue= E statue
 
Hi
nach Rücksprach mit der Band wurde der Text wieder
geändert (gefiel denne nich : / )

And the apes will leave the trees
Like the rats desert the sinking ship
Freedom must been sacrificed for safety
And thats what the zoo is offering


aber das gefällt mir grad nich so derbst....
is auch schwierig zu "singen"
 
den übergang zu freedom und das bild mit zoo find ich eigentlich eher cool ...
gefällts dir inhaltlich nicht so oder sprachlich bzw. zum singen - und wenn was?
 
sprachlich zum singen.
inhaltlich is das durchaus in meinem sinne^^


besonders das
thats what
 
And the apes will leave the trees
Like the rats desert the sinking ship
Freedom must been sacrificed for safety
And thats what the zoo is offering
reads the sign when you enter the zoo

mal so als anregung ...
 
good idea^^
thx für deine kreativität ich probier das mal aus
 
And the apes will leave the trees
Like the rats desert the sinking ship
Freedom must been sacrificed for safety
And thats what the zoo is offering
the warders tell those in the zoo
oder
and the cage is the freedom for you
 
And the apes will leave the trees
Like the rats desert the sinking ship
Freedom must been sacrificed for safety
And thats what the zoo is offering
but it depends on which side of the cage you are
 
Da könnte man ja fast mit Textvariationen arbeiten :D
 
dekan: ich finde das bild mit dem zoo richtig gut - überleg mal ob das nicht noch ne strophe wert ist ...
 
http://www.myspace.com/heroshimarock

Endlich zu hören.
Ist ein Proberaummitschnitt... diesmal ist der gesang nicht einzeln aufgenommen.. das wird aber nochmal anders gemacht.

Über kritik würde ich mich freuen.
bzw wir^^

danke schonmal.

der dekan und hero shima
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben