Bad story of two past years

  • Ersteller FollowTheHollow
  • Erstellt am
FollowTheHollow
FollowTheHollow
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
22.12.14
Registriert
27.07.06
Beiträge
1.635
Kekse
2.591
Ort
Saarland - nahe Saarlouis - Heusweiler
huhu,

hab da mal wieder was :rolleyes:

wär lieb, wenn ihr das englisch verbessert und sonst noch meinungen/tipps zu phrasen oder dem inhalt ansich geben - dankeschön!

ich hoffe der gedanke wird klar. hab versucht den roten faden zu spinnen....

Bad story of two past years
erstmal die frage: heißt es story of oder story about ?!

Str.1
I told myself I was crashed down
I stole myself the dreams of me
but now I show myself that I was wrong!

Str.2
I didn't listen to the voices telling me
that everything will be nice again
I didn't believe that they're right
but now I'm back on the flight

Refr.
Tears have gone by in times I felt alone
so much cries in seconds feeling like death
but now I stop dying and concentrate myself
on living my own life!

Str.3
I can remember when you tell me this words
I was able to see world going under
but now I know that this was starting life

Str.4
Now I've built my secret area without you
so much better then it was with you
I'm living my life like I want
and now leave me alone I don't want you back!

Refr.

Str.5
I've got my girl loving me
I feel my heart beating when she is here
I kiss her I love her I know it's right
and now I'm running again with pride!

2x Refr.

schonmal danke

mfg
FtH
 
Eigenschaft
 
Bad story of two past years

Kommt mir seltsam vor...Wie wäre es mit A bad story about the last two years oder ähnlichem?
Nur so als kleiner Tipp, will keinem zu nahe treten.


Str.1
I told myself I was crashed down
I stole myself the dreams of me my dreams oder the dreams of mine
but now I show myself that I was wrong!

Str.2
I didn't listen to the voices telling me hm...which have told me
that everything will be nice again
I didn't believe that they're right
but now I'm back on the flight

Refr.
Tears have gone by in times I felt alone
so much cries in seconds feeling like death
but now I stop dying and concentrate myself ohne myself glaub ich
on living my own life!

Str.3
I can remember when you tell me this words remember the times und have told
I was able to see world going under the world
but now I know that this was starting life ich weiß hier nich genau was du sagen willst

Str.4
Now I've built my secret area without you
so much better then it was with you
I'm living my life like I want I am living my life the way I want
and now leave me alone I don't want you back!

Refr.

Str.5
I've got my girl loving me
I feel my heart beating when she is here
I kiss her I love her I know it's right
and now I'm running again with pride!



Ich will nochmal darauf hinweisen, dass ich englisch nicht studiert habe oder so...also alle Angaben ohne Gewähr

Schönen Tag noch!;)
 
Kommt mir seltsam vor...Wie wäre es mit A bad story about the last two years oder ähnlichem?

ich wollte absichtlich kein "the last two years", weil das für mich "die letzten 2 jahre BIS JETZT" bedeutet, jedoch meine ich (die) 2 jahre die quasi letztes jahr im herbst geendet hatten -> ein hinweis auf meine letzte beziehung, die eben schon etwas länger her ist.

I didn't listen to the voices telling me hm...which have told me
that everything will be nice again

also da bin ich mir selbst n bissl unschlüssig.
das ist ja übergreifender satz, der zsm hängt. und ich will sagen "ich hörte nicht auf die stimmen, die mir (damals) sagten, dass alles wieder gut wird"

muss man da present perfect setzen?

I can remember when you tell me this words remember the times und have told muss man da auch present perfect oder geht da auch einfach nur "told" ohne das "have"?
I was able to see world going under the world
but now I know that this was starting life ich weiß hier nich genau was du sagen willst

was ich damit sagen will ist, dass der zeitpunkt, als sie eben sagte, dass schluss ist, eig. der (neu)beginn meines lebens war

dankeschön für deine tipps und verbesserung!
 
ohoh...

Also Zeitformen hasse ich in allen Sprachen!

Jetzt wo du mich nochmal dazu gebracht hast zu überlegen, bin ich mir gar nicht mehr so sicher.

I can remember the times when you told me this words höhrt sich für mich irgendwie falsch an, ist jetzt aber rein intuitiv. Hol dir da lieber nochmal den Rat eines "Profis" ein.


Ich schau dann einfach mal ab und zu hier rein und beteilige mich an einer eventuell entstehenden Diskusion, falls ich noch einen Geistesblitz haben sollte.

Man liest sich!;)


p.s.: Mir ist gerade noch was eingefallen: Müsste es nicht those words heißen?
 
ohoh...

Also Zeitformen hasse ich in allen Sprachen!

Jetzt wo du mich nochmal dazu gebracht hast zu überlegen, bin ich mir gar nicht mehr so sicher.

I can remember the times when you told me this words höhrt sich für mich irgendwie falsch an, ist jetzt aber rein intuitiv. Hol dir da lieber nochmal den Rat eines "Profis" ein.


Ich schau dann einfach mal ab und zu hier rein und beteilige mich an einer eventuell entstehenden Diskusion, falls ich noch einen Geistesblitz haben sollte.

Man liest sich!;)


p.s.: Mir ist gerade noch was eingefallen: Müsste es nicht those words heißen?

ja stimmt allerdings, ist ja plural!

ja den rest und vorallem das mit den zeiten mach ich immer aus dem bauchgefühl raus. überleg da nicht viel grammatik. aber für die 1 beim fachabi musste ich mir son paar grammatikausdrücke merken :redface:

mfg
FtH
 
grammatikausdrücke merken...

kenn ich leider:D


Und Zeiten mach ich meistens auch aus dem Bauchgefühl...und meistens genau falsch:rolleyes:
 
Hi Ihr zwei !

Mal so grundsätzlich: die normale Erzählzeit im Englischen ist die einfache Vergangenheit ((simple present ~ I was ...). Alles was dann davor ist, ist entweder simple present perfect (I have been ..) oder simple past perfect (I had been ...) - das erstere, wenn die Handlung noch in die Gegenwart hineinreicht, das zweite, wenn sie in der Vergangenheit abgeschlossen ist.
Die Wahl der Zeiten ist also auch eine inhaltliche Entscheidung - also eine Entscheidung des autors.

Generell benutzen die Engländer das Gerund (Verlaufsform), etwa I was thinking of/about you oder I walked home thinking of/about you, viel häufiger als im Deutschen und die eher umständlichen Nebensätze des Deutschen entfallen dadurch. Dann hört es sich auch gleich englischer an.

I didn't listen to the voices telling me ist also völlig korrekt, vorausgesetzt die Stimmen, auf die nicht gehört wurde haben sich in der gleichen Zeit zu Wort gemeldet. I didn´t listen to the voices having told me hieße, dass sich die Stimmen früher gemeldet hätten als sie ignoriert wurden, was aber glaube ich nicht der Fall ist.
Bei der nächsten Zeile würde ich dann das that weglassen - das ist zu indirekt und zu umständlich und einfach unnötig.

Also ich schlag mal vor, Du gehst selbst die Zeiten darauf hin mal durch und stellst diese Version dann neu rein. Dann schaue ich noch mal drüber.

Ach so: zu dem story of oder about: of kenne ich eigentlich eher im Zusammenhang mit Personen oder Dingen, also: das ist die Geschichte von Ziggy Stardust oder das ist die Geschichte des zweiten Weltkriegs ... about ist halt generell über dieses oder jenes ... Ich denke aber mal, of passt hier auch, wobei dann halt die Zeit in den Mittelpunkt gerückt wird (Die Geschichte der letzten zwei Jahre ...) - im Prinzip könnte man auch einfach (those) bad two years oder two bad years sagen ... das trifft es auch.

x-Riff
 
Mal so grundsätzlich: die normale Erzählzeit im Englischen ist die einfache Vergangenheit ((simple present ~ I was ...). Alles was dann davor ist, ist entweder simple present perfect (I have been ..) oder simple past perfect (I had been ...) - das erstere, wenn die Handlung noch in die Gegenwart hineinreicht, das zweite, wenn sie in der Vergangenheit abgeschlossen ist.
Die Wahl der Zeiten ist also auch eine inhaltliche Entscheidung - also eine Entscheidung des autors.

Stimmt, jetzt wo du's sagst:p
 
ach ich scheiß auf die scheiß grammatik, ich benutz immer noch meinen bauch, wenns ums englische geht, hat mir noch nie geschadet und meistens war es richtig. weil es geht um die stimme, die mir damals sagten, dass es wieder besser wird.

dennoch danke für die erklärung!

mfg
FtH
 
so für den x-Riff :)

Str. 1
I told myself I was crashed down
I stole myself the dreams of me
but now I show myself that I was wrong!

Str. 2
I didn't listen to the voices telling me
that everything will be nice again
I didn't believe that they're right
but now I'm back on the flight

Ref.
Tears have gone by in times I felt alone
so much cries in seconds feeling like death
but now I stop dying and concentrate myself
on living my own life!

Str. 3
I can remember when you told me this words
I was able to see world going under
but now I know that this was starting life

Str. 4
Now I've built my secret area without you
so much better then it was with you
I'm living my life like I want
and now leave me alone I don't want you back!

Ref.
Tears have gone by in times I felt alone
so much cries in seconds feeling like death
but now I stop dying and concentrate myself
on living my own life!

Str. 5- Bridge
I've got my girl loving me
I feel my heart beating when she is here
I kiss her I love her I know it's right
and now I'm running again with pride!

Ref.
Tears have gone by in times I felt alone
so much cries in seconds feeling like death
but now I stop dying and concentrate myself
on living my own life!

hoffe, ich hab nirgends noch nen gravierenden fehler.
hab mal testweise ne aufnahme gemacht, wie es umgesetzt werden soll. da ich leider keine so überragende stimme hab, darf sich meine freundin noch mit dem text beschäftigen (auch wenn das vllt n bissl doof ist, wg. der damaligen beziehung, aber bin ja froh, dass diese vorrüber ist), die hat nämlich ne super schöne stimme :)
http://followthehollow.fo.funpic.de/crying silence.html

mfg
FtH
 
Zuletzt bearbeitet:
Sind leider noch Fehler drin

Str. 1
I told myself I was crashed down
I stole myself the dreams of me
das ist schon megaumständlich, klar, es soll starten wie der erste Satz, aber man würde sagen "I stole my own dreams"
but now I show myself that I was wrong!
Das "now" ist ein Signalwort für Present Progressiv, "Now I'm showing to myself..." Das fehlende "to" ist ein gravierender Fehler.

Str. 2
I didn't listen to the voices telling me
that everything will be nice again
I didn't believe that they're right
ohne "that"
but now I'm back on the flight

Ref.
Tears have gone by in times I felt alone
warum hier Simple Present Perfect?
so much cries in seconds feeling like death
entweder "many cries" oder "much crying" - fällt auch unter gravierend. "seconsds of feeling" müsste es auch heissen.
but now I stop dying and concentrate myself
wieder das now-ding
on living my own life!
das "myself" ist sehr sehr falsch, fällt auch unter gravierend"

Str. 3
I can remember when you told me this words
these words"
I was able to see world going under
"the world" - muss man immer mit artikel schreiben
but now I know that this was starting life
das "that" muss raus, "starting a live" oder "start of my live" - "starting live" geht als Kombination nicht. "beginning of my live" wäre super

Str. 4
Now I've built my secret area without you
so much better then it was with you
"than"
I'm living my life like I want
"want to"
and now leave me alone I don't want you back!

Ref.
Tears have gone by in times I felt alone
so much cries in seconds feeling like death
but now I stop dying and concentrate myself
on living my own life!

Str. 5- Bridge
I've got my girl loving me
I feel my heart beating when she is here
"feeling my hart beat"
I kiss her I love her I know it's right
and now I'm running again with pride!
Du läufst mit Stolz davon"?

Ref.
Tears have gone by in times I felt alone
so much cries in seconds feeling like death
but now I stop dying and concentrate myself
on living my own life!
 
Ach so: zu dem story of oder about: of kenne ich eigentlich eher im Zusammenhang mit Personen oder Dingen, also: das ist die Geschichte von Ziggy Stardust oder das ist die Geschichte des zweiten Weltkriegs ... about ist halt generell über dieses oder jenes ... Ich denke aber mal, of passt hier auch, wobei dann halt die Zeit in den Mittelpunkt gerückt wird (Die Geschichte der letzten zwei Jahre ...) - im Prinzip könnte man auch einfach (those) bad two years oder two bad years sagen ... das trifft es auch.

Eigentlich gibt es hier keinen Unterschied zum Deutschen, also "Geschichte von" und "Geschichte über" und wird so auch benutzt. Es gäbe auch noch "Story on.."
 
hey,

danke schön auch an dich. ich werds verbessern :)

"running again with pride" soll "nun renne ich wieder mit stolz" -> rennen als positives verb für mein vorrankommen und pride eben für stolz, den ich nun besitze, dadurch, dass ich so ne tolle freundin und ein tolles leben habe.

mfg
FtH
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben