Deutsch --> Englisch

Ceci25
Ceci25
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
03.11.11
Registriert
28.11.05
Beiträge
138
Kekse
13
Ort
Switzerland
Hallo Ihr!
Ich hab einmal mehr einen deutschen Text, den ich auf Englisch übersetzten möchte.
Würde mich freuen, wenn mir Jemand unter die Arme greifen kann und folgenden, schrägen Text :D ins Englische bringen kann.
Liebe Grüsse
Céci


Glänzend weiss in der Sonne schimmernd
Von fröhlichen Kindern mit glühenden Wangen geliebt,
Vielleicht mit Hilfe von starken Händen der Eltern erbaut
Drei verschieden grosse Schneeballen aufeinander gestellt
Mit einer Karotte als Nase und zwei Steinen als Augen
Einem wolligen roten Schal um den Hals
Mit einem Besen in der Hand und vielleicht einer Mütze auf dem Kopf…

Ich will ein Schneemann sein!
In einem schönen verschneiten Garten steh’n
Ich will die Winternächte beleben,
sei es nur einen Winter lang:
Ich will ein Schneemann sein!

Doch ich kann nicht sprechen und mich nicht von der Stelle rühren.
Ich habe keinen Namen.
Ich habe ein Herz aus Eis.
Kein Verlieben, kein Lachen, keine Wärme.
Meine Tränen werden Eis, bevor ich sie weinen kann.

Mit Blick in ein warmes Wohnzimmer eines schönen Hauses
In dem eine aufgeregte Familie den Weihnachtsbaum schmückt
Und die glänzenden Augen der Kinder zu Leuchten beginnen
Wenn Geschenke ausgepackt werden dürfen.
Kommt Besuch, so werde ich staunend umringt
Ich stehe in eiskalten klaren Nächten draussen vor dem Haus
Ohne auch nur einmal kalt zu haben / zu frieren.

Ich sehe die Welt nur durch meine Brille aus klarem Eis.
Mein aufgesetztes Lächeln aus Kieselsteinen bleibt starr und unbewegt.
Auch wenn die Sonne, die alle lieben, für meine Vergänglichkeit sorgt,
Ich schmelze einfach dahin und bin schon bald vergessen.

Aber einen Winter lang bin ich ein Schneemann gewesen!
Stand in einem schönen verschneiten Garten.
Ich gebe die Hoffnung nicht auf, dass mich frierende Kinderhände im nächsten Winter wieder erbauen.
Denn ich will wieder ein Schneemann sein!
 
Eigenschaft
 
Eigentlich ist ja eher ein Gedicht, was - finde ich - kein Übersetzung braucht. BZW könnte es durch eine Übersetzung an Individualität verlieren. Ich versuch mich dennoch mal, und bitte die Natives, mich zu korrigieren.







Gleamy white - shimmering in the sun
Loved by cheerful children with red-hot cheeks
Maybe built with their parents' helping hands
Three diff'rent-sized bales - one upon the other
With a carrot nose and stones as eyes
A woolen muffler 'round the neck
A brush in the hand and a cap on the head

I wanna be a snowman
Living in a snowy garden
liven up cold nights(cold wg wortwiederholung "winter")
and may it be for just one winter


I can't talk and I can't move
And do not have a name
A heart of ice, no love, no smile, no warmth
Teardrops freeze before I cry
(das auch wieder leicht geändert wg der Wortwiederholung)



... und nu hab ich keider keine Zeit mehr und jemand anders muss übernehmen
 
Zuletzt bearbeitet:
es wird ein Lied werden ;-)
Dein Anfang ist super!!

kann jemand weiter helfen??

lg
 
OK - mach ich mal weiter... ich hab mich - zugegeben - nicht zu 100% Wort für Wort an die Vorlage gehalten. Aber mind. 95%ig.

The christmas tree gets decorated
by an elated family
in a beautiful house's cozy lounge (leicht umgestellt - Geschmacksache. )
Childrens starry eyes begin zu shine
when unpacking their gifts
visitors surround me quite amazed
I'm standing here in cold clear nights
Outside the house
But I'm not freezing all the time

I see the world through glasses of ice
my fitted pebble smile keeps rigid and stark
When beloved sun causes my fugacity (oder mortality)
I'm melting down and be forgotten (??? bin mir in der Form unsicher)

But for just one winter I've been your man of snow
standing in a snowy garden
Hoping children's freezing hands will rebuild me
Then I'll be your man of snow again

Anmerkung: ich würde künftig mehr darauf achten, Wortwiederholungen zu vermeiden... besonders die Worte "Winter" und "kalt" tauchen zu oft und zu dicht beieinander auf.

Ich frage mich natürlich - wie auch bei deinen anderen texten - wie Du das bloß als Song singen willst? Denn es folgt natürlich keinem rhythmischen Schema und keiner erkennbaren "liedhaften" Struktur.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich guck mal auf das Englische mit der Vorlage im Hinterkopf.

Gleamy white - shimmering in the sun
Loved bei cheerful children with red-hot cheeks
Ich würde zu "happy" raten, den Ausdruck mit "glühenden Wangen vor Freunde" haben wir im Englischen so eher nicht, aber wenn dann "glowing cheeks". "red-hot cheeks" klingt für mich eher nach krankheit
Maybe built with their parents' helping hands
Three diff'rent-sized bales - one upon the other
"bales" sind "ballen", exklusiv für Heu und Co, "balls" wäre hier besser
With a carrot nose and stones as eyes
A woolen muffler 'round the neck
"Muffler" benutzt man eigentlich, jedenfalls im britischen Englisch wo man das wort "Exhaust Pipe" nicht benutzt, nur noch für "auspuff". Ein dicker Schal ist eher ein "shawl" oder ein "scarf"
A brush in the hand and a cap on the head
"brush" ist im britischen eine Bürste, "broom" ist der besen

I wanna be a snowman
Living in a snowy garden
liven up cold nights(cold wg wortwiederholung "winter")
da es zeitlich begrenzt ist, besser mit Artikel
and may it be for just one winter

I can't talk and I can't move
And do not have a name
A heart of ice, no love, no smile, no warmth
Teardrops freeze before I cry
(das auch wieder leicht geändert wg der Wortwiederholung)

The christmas tree gets decorated
by an elated family
in a beautiful house's cozy lounge (leicht umgestellt - Geschmacksache. )
Childrens starry eyes begin zu shine
"Starry eyes" ist nicht sehr positiv, "shining" oder "bright"
when unpacking their gifts
visitors surround me quite amazed
I'm standing here in cold clear nights
Outside the house
But I'm not freezing all the time
"all the time" ist eher "immer", hier passt "but I never freeze" eigentlich am besten

I see the world through glasses of ice
my fitted pebble smile keeps rigid and stark
When beloved sun causes my fugacity (oder mortality)
the sun, loved by everyone, causes my perishability
I'm melting down and be forgotten (??? bin mir in der Form unsicher)
"...will be forgotten"

But for just one winter I've been your man of snow
standing in a snowy garden
Hoping children's freezing hands will rebuild me
Then I'll be your man of snow again

Grundsätzlich sehr gut übersetzt, antipasti, in einigen Passagen weicht es inhaltlich ein kleein wenig ab und es ist auch recht verkürzt, Ceci25 hat eine etwas überladene Sprache und schreibt teilweise lokal gefärbt (Süddeutschland? Schweiz? als Beispiel "Tränen werden Eis" oder "Er hat es kalt"), das kann man unmöglich ins Englische mit übertragen.
 
Hey Ihr Fleissigen!!

Hehe, jooo ich weiss.. überladen und mit vielen Sachen umschrieben.. fürs Englische wohl wirklich eine Schwäche von mir *g* aber man kann ja nicht alles haben ;-)

Richtig geraten, Schweiz :rolleyes::)

@Antipasti: das wird schon ein Song (wie auch die Andern *g*), fragt sich nur ob der Dir gefallen würd ;-)

Ich guck mir die Versionen mal an! Danke Euch herzlich für Euer Engagement!!!

lg
Céci
 
Ich guck mir die Versionen mal an!

Es sind keine zwei verschiedenen Versionen. Wilbour-Cobb hat meine Version mit ein paar Korrkturen versehen. Jene solltest Du ruhig größtenteils übernehmen, da er im Gegensatz zu mir lange in einem englischsprachigem Land lebte und daher einige Sachen einfach genauer weiß als ich.
 
alles klar, vielen Dank!!

man of snow oder snowman kommt nicht drauf an, oder??

Und hier, was ist idealer?
- When beloved sun causes my mortality
- the sun, loved by everyone, causes my perishability

Mit Artikel = liven up THE cold nights, oder??

lg
Céci
 
alles klar, vielen Dank!!

man of snow oder snowman kommt nicht drauf an, oder??

Geschmacksache ... ich fand, dass auch snowman zu häufig wiederholt wird... musst Du selbst wissen...

Und hier, was ist idealer?
- When beloved sun causes my mortality
- the sun, loved by everyone, causes my perishability

Was ideal ist, musst Du wissen. Es bedeutet was leicht unterschiedliches.

Das zweite ist eher eine genaue Übersetzung Deines Textes. Das erste bedeutet eher "Geliebte Sonne" .. das trifft Deinen text nicht so genau, ich finde es aber lyrischer.

Was das letzte Wort angeht "Mortality oder perishability", da halte dich lieber an den Cobb...Mortality ist eher "Sterblichkeit" ... Ich mag Mortality aber vom klang her lieber, ach wenn es nicht ganz Deinen text trifft.
 
Perfekt, vielen Dank!!
Ihr seid mir eine grosse Hilfe, echt! :)

lg
Céci
 
Richtig -"man of snow" habe als eher "poetische" Variante des sich ständig wiederholenden snowman eingesetzt... was ja bei einem Songtext auch eine kleine Rolle spielt...

vielleicht sollte ich gelgentlich mal hinschreiben, dass ich das absolut genau so sehe wie du und dir absolut recht gebe! Meine Anmerkung kam aus dem sprachwissenschaftlichen Teil meiner englischen Gehirnhälfte, die mit der lyrischen nicht verbunden ist...:)

Dominant ist meine australische Hrinhälfte, die direkt mit dem deutschen Durstzentrum verbunden ist.....:great:

Scherz beiseite, du hast völlig recht und ich würde das aus stillistischen Gründen genau so lassen mit "man of Snow" - aber "Snowman" ist geläufiger....;)
 
Grundsätzlich sehr gut übersetzt, antipasti, in einigen Passagen weicht es inhaltlich ein kleein wenig ab und es ist auch recht verkürzt, Ceci25 hat eine etwas überladene Sprache und schreibt teilweise lokal gefärbt (Süddeutschland? Schweiz? als Beispiel "Tränen werden Eis" oder "Er hat es kalt"), das kann man unmöglich ins Englische mit übertragen.

Wie wär's denn mit
"My tears turn to ice before I weep them"
für "Meine Tränen werden Eis, bevor ich sie weinen kann".
 
Wie wär's denn mit
"My tears turn to ice before I weep them"
für "Meine Tränen werden Eis, bevor ich sie weinen kann".

Auch hübsch ... habe ähnliches auch probiert. Aber mein Sprachgefühl wehrte sich gegen das "them" ... es kam mir "unenglisch" vor (was aber ich stimmen muss) .. deswegen hab ich mich dann doch für die "sichere" Variante entschieden.
 
okay.. man of snow gefällt mir eben schon gut :)
ich schaue mal...

das mit den tränen usw. ist okay, ich kann damit was anfangen wie es umschrieben wurde :)

lg
 
Da muss ich doch auch mal meinen Schnee - äh - Senf dazu geben:

Mir gefällt der Song echt absolut gut! Groovt wie Hölle und der Text passt auch prima.

Die Schweiz rockt!

Ich gebe Antipasti recht: Damit hatte ich beim verfolgen des Threads NICHT gerechnet!

Und die Stimmen sind auch richtig klasse !!!

Ein hoch auf Euch und ein hoch auf's Board (in diesem Fall besonders auf Antipasti und Wil. -C.)!

Gruß

Horst
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben