JUST A CAMPFIRE NIGHT--mein nigelnagelneues Werk

  • Ersteller johnparfitt
  • Erstellt am
johnparfitt
johnparfitt
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
19.03.19
Registriert
10.03.09
Beiträge
376
Kekse
1.275
.heute geschrieben...im pickingstyle ..bin gespannt auf die Reaktionen..


Just a campfire night M+T: Mark Beerell © 04 Oktober 2011

All around the world, there are magic circles
People sittin `round a flickering light
And a man with his guitar, tells some good old stories
While the light is shining warm and bright

It is just a campfire night, it is just a campfire night

People of all kind, stay peaceful with each other
Sing and dance together in those nights
Hold em by their hands and everyone's are brothers
Through the magic of these dancing light

It is just a campfire night, it is just a campfire night


See the love in their eyes, oh it shine so bright
Everyone`s trouble left so far behind

It is just a campfire night, it is just a campfire night


And if you ever be, a part of those circle
I`ll promise, you`ll never will forget
The magic of these moments, with all the lovely people
By the light that fills your heart with life

It is just a campfire night, it is just a campfire night
It is just a campfire night, it is just a campfire night
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo, johnparfitt:)!

Ich finde es gut, wie Du die Atmosphäre erzeugst und beschreibst - die Wärme, die Gelassenheit und die Geschlossenheit kommt gut rüber!

Noch ein paar grammatikalische Anmerkungen meinerseits:

.heute geschrieben...im pickingstyle ..bin gespannt auf die Reaktionen..


Just a campfire night M+T: Mark Beerell © 04 Oktober 2011

All around the world, there are magic circles
People sittin `round a flickering light
And a man with his guitar, tells some good old stories <- "is telling"?
While the light is shining warm and bright <- müsste in dem Fall korrekterweise "warmly and brightly" heißen.

It is just a campfire night, it is just a campfire night <- das "just" verstehe ich nicht; was meinst Du damit? Im Sinne von "nur" oder "bloß" wäre es mMn überflüssig.

People of all kind, stay peaceful with each other -> "stay" finde ich hier unpassend. Wie wäre es mit "live peacefully together" oder "live in harmony with each other"?
Sing and dance together in those nights
Hold em by their hands and everyone's are brothers <- "everyone's are brothers" geht so leider nicht; Vorschlag: "we/they are all brothers"?
Through the magic of these dancing light <- "this dancing light"

It is just a campfire night, it is just a campfire night


See the love in their eyes, oh it shine so bright <- "it is shining so brightly" klingt für mich korrekter.
Everyone`s trouble left so far behind

It is just a campfire night, it is just a campfire night


And if you ever be, a part of those circle <- "If you should ever be a part of this circle" klingt mMn besser.
I`ll promise, you`ll never will forget <- mMn besser: "I promise you"; und nach dem Komma hast Du ein "will" zu viel.
The magic of these moments, with all the lovely people
By the light that fills your heart with life

It is just a campfire night, it is just a campfire night
It is just a campfire night, it is just a campfire night

Gruß, LOVEGUNMASK...
 
Hi Lovegunmask,

danke für das Lob und die grammatikalischen Anmerkungen. (da sieht man mal wieder wo die defizite bei mir liegen)

Werde den Text dementsprechend nochmal überarbeiten.

Zu Deiner Anmerkung "just a campfire night":

Mit JUST wil ich zum Ausdruck bringen, das es nur einer so kleinen Veranstaltung bedarf, um Menschen aller Coleur zu vereinen, die dadurch friedlich miteinander umgehen können.
am CAMPFIRE gibt es keine unterschiedlichen Rassen oder Religionen. Sie alle sind plötzlich vereint in den Songs und der Athmosphäre, die so eine CAMPFIRE-Night erzeugt

Ich hoffe, ich konnte es einigermassen gut erklären, was ich mit JUST meine

Gruß
JP
 
ok....hier die überarbeitete Version... diesmal auch mit struktur

(verse)
All around the world, there are magic circles
People sittin `round a flickering light
And a man with his guitar, is telling good old stories
While the flame burns so warm and bright

(chorus)
It is just a campfire night, it is just a campfire night

(verse)
People of all kind, staying peaceful with each other
Sing and dance together in those nights
Hold em by their hands and they all are were brothers
Through the magic of this dancing light

(chorus)
It is just a campfire night, it is just a campfire night

(bridge)
See the love in their eyes, oooh it shines so bright
Everyone`s trouble left so far behind

(Chorus)
It is just a campfire night, it is just a campfire night

(verse)
And if you should ever be, a part of this circle
I promise, you never will forget
The magic of these moments, with all the lovely people
By the light that fills your heart with life

It is just a campfire night, it is just a campfire night
It is just a campfire night, it is just a campfire night
 
Zuletzt bearbeitet:
gibt es keine weiteren anmerkungen oder kritiken zu dem song???
 
All around the world, there are magic circles
People sittin `round a flickering light
And a man with his guitar, is telling good old stories
Du nutzt im ersten Satz einen Partizipialsatz, der aber nicht ganz passt. So unterschiedlich wirkt es seltsam: "People sitting" - "man is telling". Am besten, du baust auch im ersten Satz ein "are" ein und lässt im zweiten Satz das Komma weg, das auf ein Present Participle schließen lässt, dass du da aber wieder rausgenommen hast.
While the flame burns so warm and bright
"While" bedeutet "zur gleichen Zeit" und braucht dann natürlich die gleiche Zeit, wie die Sätze, in denen beschrieben wird geschieht, also auch Present Progressiv.

(chorus)
It is just a campfire night, it is just a campfire night
"Just" drückt genau das aus, was du beschreiben willst!

(verse)
People of all kind, staying peaceful with each other
Sing and dance together in those nights
Hier wieder das Problem mit den Zeiten. Im ersten Satz hast du wieder eine Present Participle Konstruktion, die hier aber eigentlich nicht passt, danach rutschst du in Present Tense, was aber wegen der gleichzeitigen Handlung auch nicht passt.
Hold em by their hands and they all are were brothers
"Hold them" ist eine Aufforderung an den Leser, die Hände der Leute zu halten. Ist das gewollt? Wenn ja klingt es komisch. Das "were" muss natürlich raus.
Through the magic of this dancing light

(chorus)
It is just a campfire night, it is just a campfire night

(bridge)
See the love in their eyes, oooh it shines so bright
Everyone`s trouble left so far behind
der Satzteil braucht ein Verb

(Chorus)
It is just a campfire night, it is just a campfire night

(verse)
And if you should ever be, a part of this circle
I promise, you never will forget
The magic of these moments, with all the lovely people
By the light that fills your heart with life
das "by" verstehe ich nicht, das "that" würde man hier so nicht verwenden.

It is just a campfire night, it is just a campfire night
It is just a campfire night, it is just a campfire night
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben