Something That You Cannot Give A Name

  • Ersteller LOVEGUNMASK
  • Erstellt am
LOVEGUNMASK
LOVEGUNMASK
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
24.08.22
Registriert
03.02.08
Beiträge
269
Kekse
1.530
Ort
Herrenberg
Hallo, Leute!
Hier ein ganz frischer Text, den ich vor wenigen Minuten geschrieben habe, nachdem ich vor ein paar Stunden betrogen, hintergangen, whatever geworden bin.
Bitte um Kritik! Danke im Voraus!

Something That You Cannot Give A Name

When you give someone love,
and then take it back
to give it somebody else,
then it is not stolen love,
but it is betrayal.

When you give someone trust,
and then take it back
to give it somebody else,
then it is not stolen trust,
but it is deception.

When you promise someone
eternal faithfulness,
timeless love,
unbreakable dreams...
And when you break your promise,
then it is not a broken promise,
but it is a lie.

And when that one
who you have torn
the flower of his soul
still forgives you,
then it is not
betrayal, deception or a lie,
but something that you
cannot give a name.

Gruß, LOVEGUNMASK...
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Na gut, inhaltlich gefällt es mir sehr gut, schönes Lied über Liebe, nicht klischeehaft, aber auch nicht zu kafkaesk, wirklich ein feines Stück.

Formell ist es von der Metrik nicht gerade gelungen, was aber bei Songtexten nur halb schlimm ist,wenn man halbwegs flexibel und rhythmisch erfahren ist. Also, gelungene Sache wenn es richtig gesungen wird.
 
Hi, Mondluchs!
Danke Dir für Deine Antwort!
Wie ich das Ganze "musikalisch" umsetzen werde, weiß' ich selbst noch nicht. Es könnte sowohl etwas Balladenförmiges sein, aber auch etwas eher Rockiges. Mal sehen, was da zu Stande kommen wird.
Ich habe noch selbst ein paar sprachliche Fragen zu meinem eigenen Text:
When you give someone love,
and then take it back ---> Vielleicht "take it back from him"?
to give it somebody else,
then it is not stolen love,
but it is betrayal. ---> Kann ich hier auch einfach nur "but betrayal" sagen?

When you give someone trust,
and then take it back
to give it somebody else,
then it is not stolen trust,
but it is deception. ---> Siehe oben!

When you promise someone
eternal faithfulness,
timeless love,
unbreakable dreams...
And when you break your promise,
then it is not a broken promise,
but it is a lie. ---> Siehe oben!

And when that one ---> Kann ich "and when that one" sagen? Oder eher "and when the one"?
who you have torn ---> Ist hier das Present Perfect OK? Oder eher Simple Past?
the flower of his soul
still forgives you,
then it is not
betrayal, deception or a lie,
but something that you
cannot give a name. ---> Habe mich erkundigt. Es muss "something (that) you cannot name" heißen.
Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand kurz Stellung zu meinen Fragen nehmen könnte.
Weitere Verbesserungsvorschläge sind willkommen!
Edit: Wieso ist Alles so linksbündig?
Gruß, LOVEGUNMASK...
 
Zuletzt bearbeitet:
When you give someone love,
and then take it back ---> Vielleicht "take it back from him"? wuerde bei take it back bleiben
to give it somebody else, to give it to someone else
then it is not stolen love,
but it is betrayal. ---> Kann ich hier auch einfach nur "but betrayal" sagen? kann man auch, aber betrayal is nicht so das wort, was man fuer betruegen in ner beziehung nimmt, das waere dann "cheating".
der unterschied zwischen "but it is" und "but" ist, dass das erste heisst "es ist zwar keine gestolene liebe, aber es ist betrug", das zweite "es ist keine gestohlene liebe, sondern betrug"


When you give someone trust,
and then take it back
to give it somebody else, s.o.
then it is not stolen trust,
but it is deception.

When you promise someone
eternal faithfulness,
timeless love,
unbreakable dreams...
And when you break your promise,
then it is not a broken promise,
but it is a lie. ---> Siehe oben!

And when that one ---> Kann ich "and when that one" sagen? Oder eher "and when the one"? geht beides
who you have torn ---> Ist hier das Present Perfect OK? Oder eher Simple Past? das perfekt is okay, der sinn des satzes is nur unverstaendlich
the flower of his soul
still forgives you,
then it is not
betrayal, deception or a lie,
but something that you
cannot give a name. ---> Hier bin ich mir sehr unsicher. Ich will in den letzten beiden Zeilen sowas wie "sondern etwas, das Du nicht benennen kannst" sagen. Ist das so OK, wie ich das habe? Kann ich auch einfach "but something (that) you cannot name" oder vielleicht "but something that you cannot give it a name" sagen? "something you can't name "
 
Hi, nate!
Vielen Dank, dass Du auf meine Fragen eingegangen bist! Ich werde Deine Änderungsvorschläge übernehmen.
Nun noch kurz zur letzten Strophe. Ich will in der letzten Strophe Folgendes sagen:
Und wenn derjenige,
dem Du die Blume seiner Seele fortgerissen hast,
Dir trotz allem verzeiht und vergibt,
dann ist es nicht Verrat (?), Betrug oder eine Lüge,
but something (that) you can't name (Betonung auf "you").
Wenn möglich, will ich, dass es auch im Englischen ein einziger Satz ist.
Hat jemand eine Idee, wie ich das am besten "übersetzen" könnte?
Außerdem habe ich schon Ideen, wie ich den Text "musikalisch" umsetzen werde. In den nächsten Tagen werde ich es hoffentlich aufnehmen und dann hier posten.
Danke im Voraus!
Gruß, LOVEGUNMASK...
 
Und wenn derjenige,
dem Du die Blume seiner Seele fortgerissen hast,
Dir trotz allem verzeiht und vergibt,
dann ist es nicht Verrat (?), Betrug oder eine Lüge,
but something (that) you can't name (Betonung auf "you").

and when the one
you´ve been torn away the flower of his/her soul oder the/his/her soul´s flower
condones/excuses and forgives you despite everything (im prinzip könnte man einfach forgive nehmen in der doppelbedeutung von verzeihen und vergeben und das despite (of) everything kann auch am Anfang des Satzes stehen)
it´s neither betrayal/threachery nor fraud/cheat/deception nor lie
but something you can´t name oder vielleicht but somethings to big to put a name on ...

wäre das, was mir so einfällt ...

schöner text, der gerade durch die einfache verständliche und eingängige sprache besticht, imho ... da ist dir etwas wirklich schönes gelungen ...

x-Riff
 
Hi, x-Riff:)!
Vielen Dank für Deine Antwort:)!
Cool, dass Du die letzte Strophe übersetzt hast. Dazu habe ich aber doch noch eine Frage.
Du schriebst:
you´ve been torn away the flower of his/her soul oder the/his/her soul´s flower
Müsste es nicht "you've torn..." heißen? Das "been" muss doch weg, oder nicht? Ich denke mal, dass das ein Flüchtigkeitsfehler war. Oder zumindest kenne ich nicht diese Zeitform mit "you've been torn (away)"?
Nochmal vielen Dank für die Antwort:)!
Gruß, LOVEGUNMASK...
 
yu - habe ich jezt auch grad gesehen: das been ist blödsinn ... einfach you´ve torn away ...

und hier: but somethings to big to put a name on ... müßte es something too big to ... heißen ... mann, mann, mann - gleich zwei flüchtigkeitsfehler ... :gruebel:
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben