You saved her life [1. Versuch in Englisch]

  • Ersteller Mäde 1
  • Erstellt am
M
Mäde 1
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
11.02.13
Registriert
01.08.07
Beiträge
38
Kekse
0
Tag allerseits! :)

Die Idee zum folgenden Text enstammt einer Folge einer TV-Serie.(iCarly, iSaved your life*hust*)
Weil ich die Episode auf Englisch gesehen habe, wollte ich den Song auch auf Englisch schreiben. Da sich allerdings mein Schulenglisch auf zwei magere Jährchen beschränkt und die auch schon ein Weilchen zurück liegen, wirds wohl noch so einiges an Gramatikalischen Grausamkeiten drinn haben. (Ich hoffe es nicht, aber ich vermute es mal stark :rolleyes:). Um Korrekturen wäre ich deshalb froh.

You saved her life

There you lie with your broken leg
and your arm's all in a cast.
It still hurts, but you're felling good
about the way things passed.
Cause there she stands
just as beautifull and unharmed as ever
with her eyes
looking down on you so full of care.
And her smile,
in a way she never did before,
revives
a dream almost declared to death once more.

Because you saved her life
and she fell in love with you.
Now she doesn't mind
what she always said before.
Her lips right on your speechless mouth
a whole world turning upside down
and everything just feels like a dream.
Because you saved her life today.

Now you both are together
every moment of the day
but not everybody's happy with
the couple Benson-Shay.
Some whisperd words of worry
wich you're trying to ignore
but once the seed is planted
your doubts beginn to grow.

What if she doesn't realy love you
but just what you did?
And will her love rest even when your
glory takes an end?
Of course you could just keep the faith
and let the future show
but you know sometimes the hard way
is the way to go.

You saved her life
and she fell in love with you.
Now she doesn't mind
what she always said before.
Some kissing lips, some holding hands,
this moment you we're more than friends
and everything just felt like a dream.
Because you saved her life that day.


Ich weiss, inhaltlich das auch nicht weltbewegend tiefgründig, aber ich hab mich da halt am Plot besagter TV-Episode orientiert. Hatte also nicht gross lyrische Ambitionen. :redface:

Gruss

Mäde
 
Eigenschaft
 
Hi Mäde,

ein paar Anmerkungen zu Deinem Text:

You saved her life

There you lie with your broken leg
and your arm's all in a cast.
It still hurts, but you're felling good
feeling
about the way things passed.
vlt. turned out oder happened oder so? passed finde ich eher suboptimal ...
Cause there she stands
just as beautifull and unharmed as ever
with her eyes
looking down on you so full of care.
And her smile,
in a way she never did before,
revives
revives beißt sich mit never before ... appears oder so?
a dream almost declared to death once more.
once more passt imho auch nicht ... a/his dream almost declared dead revives/is reviving?

Because you saved her life
and she fell in love with you.
das "and" würde ich weglassen - dann ist es schlüssiger, imho
Now she doesn't mind
what she always said before.
Her lips right on your speechless mouth
a whole world turning upside down
and everything just feels like a dream.
Because you saved her life today.

Now you both are together
every moment of the day
but not everybody's happy with
the couple Benson-Shay.
Some whisperd words of worry
wich you're trying to ignore
but once the seed is planted
your doubts beginn to grow.

What if she doesn't realy love you
but just what you did?
And will her love rest even when your
last statt rest, imho
glory takes an end?
will end statt takes an end, imho
Of course you could just keep the faith
and let the future show
but you know sometimes the hard way
is the way to go.

You saved her life
and she fell in love with you.
Now she doesn't mind
what she always said before.
Some kissing lips, some holding hands,
this moment you we're more than friends
and everything just felt like a dream.
Because you saved her life that day.


Finde das ganz gut erzählt. Es geht nicht in die tiefsten Tiefen, aber das muss es auch imho nicht - denn die grundsätzliche Geschichte ist klar und die damit verbundenen Konflikte ebenfalls. Das muss kein Seelendrama werden - ein Drama des Alltags bzw. der Einbruch des Außergewöhnlichen in den Alltag reicht vollkommen.

Für einen ersten Versuch auf Englisch ist das auf jeden Fall sehr achtbar und kann auf jeden Fall - nach ein paar sprachlichen Verbesserungsschleifen - als songtext umgesetzt werden.

x-Riff
 
Hi x-Riff,

Vielen Dank erstmal, dass du dir die Zeit genommen hast, meinen Text mal anzuschauen. Ich bin froh, dass da nicht so endlos viele Fehler drin sind, wie ich befürchtet habe. :)
Dass der Text nicht in die Tiefen geht, war mir bewusst, aber wie du sagst, braucht er das auch nicht zwingend.

Zu deinen Korrekturen:

There you lie with your broken leg
and your arm's all in a cast.
It still hurts, but you're felling good
feeling Ist klar, Tippfehler.
about the way things passed.
vlt. turned out oder happened oder so? passed finde ich eher suboptimal ... Werd ich mir überlegen, falls passed nicht korrekt ist. Ansonsten wär ich für den Reim cast-passed ganz dankbar. ;)
Cause there she stands
just as beautifull and unharmed as ever
with her eyes
looking down on you so full of care.
And her smile,
in a way she never did before,
revives
revives beißt sich mit never before ... appears oder so?
a dream almost declared to death once more.
once more passt imho auch nicht ... a/his dream almost declared dead revives/is reviving?

Hier bin ich nicht ganz sicher, ob der Satz klar rüberkommt. Ich wollte sagen:
Und ihr Lachen, auf eine Art wie sie es noch nie getan hat, erweckt einen fast schon totgesagten Traum noch einmal.
War das so klar?

Because you saved her life
and she fell in love with you.
das "and" würde ich weglassen - dann ist es schlüssiger, imho Da hast du wohl recht.
Now she doesn't mind
what she always said before.
Her lips right on your speechless mouth
a whole world turning upside down
and everything just feels like a dream.
Because you saved her life today.

[...]

What if she doesn't realy love you
but just what you did?
And will her love rest even when your
last statt rest, imho Jop, passt besser.
glory takes an end?
will end statt takes an end, imho Ok, dann muss ich wohl den Rhythmus noch etwas umbasteln hier. Auch schon nachgedacht hatte ich über "glory fades away". Aber wenn ich Futur brauchen muss wird der Rhythmus auch da wieder anders. Mal weiter schauen...
Of course you could just keep the faith
and let the future show
but you know sometimes the hard way
is the way to go.

[...]
Alles in allem war das schonmal sehr hilfreich und ich werdes gleichmal verbessern gehen. Über weitere Kommentare würde ich mich freuen.

Gruss

Mäde
 
And her smile,
in a way she never did before,
revives
revives beißt sich mit never before ... appears oder so?
a dream almost declared to death once more.
once more passt imho auch nicht ... a/his dream almost declared dead revives/is reviving?

Hier bin ich nicht ganz sicher, ob der Satz klar rüberkommt. Ich wollte sagen:
Und ihr Lachen, auf eine Art wie sie es noch nie getan hat, erweckt einen fast schon totgesagten Traum noch einmal.
War das so klar?

Ah ja ... ist ein bißchen komplizierter ausgedrückt als es sein müßte, deshalb bin ich wohl drüber gestolpert ...
and her/the smile
never seen before/she´d never shown before/he never saw before oder sowas in der Richtung
revived (muss Vergangenheit sein, da es aus der Erzählzeit gesehen Vergangenheit ist)
a/his dream (that´s) almost been buried / a dream almost declared dead oder sowas ...

In revive ist halt inhaltlich schon das once more oder again enthalten - ins Leben zurückrufen setzt voraus, dass es vorher eben tot war - insofern war das etwas verwirrend ...

... das mit dem passed wird wohl gehen - ist eigentlich nicht das Verb, was man ohne Rücksicht auf den Reim nehmen würde ...

yu - dann mach mal weiter mit Text und Umsetzung ...

x-Riff
 
Das passed konnte ich schonmal ganz gut umschiffen ohne völlig reimlos dazustehen:
It still hurts, but you're feeling good about
the way things turned out.
(Und ja, ich weiss das Reime nicht so wichtig sind, aber wenn ich sie hinkriege, mag ich sie trotzdem. :rolleyes:)

Der Satz mit dem Lächeln war auch der, bei dem ich am ehesten vermutet hatte, dass er Schwierigkeiten machen wird.
Das revive schon again impliziert hab ich vermutet, aber ich dachte das once more würde noch mehr ausdrücken, dass der fast tote Traum auch schon früher immer mal wieder durch kleine Lichtblicke am Leben erhalten wurde und das jetzt ein weiteres Mal passiert.

Dann noch zu deinem Vorschlag eine Frage. Wenn ich schreibe

And her smile
she'd never shown before
heisst das dann nicht, dass sie vorher nie ihr Lächeln gezeigt hat? Weil ich ja sagen wollte, dass sie es eben so noch nie getan hat.

Danke nochmal für deine Mühen!

Gruss
Mäde
 
das mit dem turned out passt super!

Wie wärs mit der Variante:
And her/that smile
she´d never showed him before
das würde in die Richtung gehen, dass sie vorher auch schon so gelächelt hat - aber nicht zu ihm hin - also ihn hat sie vor seiner Lebensrettungsaktion nie so angelächelt - ich denke, das passt ganz gut und ist plausibel

wenn du eher darauf hinauswillst, dass sie selbst dieses Lächeln noch nicht kennt und gezeigt hat - vielleicht weil sie selbst noch nie so berührt von etwas war, dann könnte sowas passen:
And her/that smile
she´d never known before
oder sowas wie
and that certain smile
oder
and her/that smile
she´d never shown that way before

so in die Richtung ...

Grüße zurück!
 
Du bist mir echt eine grosse Hilfe!

And her smile
she'd never shown that way before

trifft sowohl den Gedanken als auch den Rhythmus wie gewünscht. Ein Problem weniger. :great:
 
Geht doch!

Was hast Du denn noch für Probleme? :D

x-Riff
 
Viel ist da schonmal nicht mehr.
Etwas verwirrt bin ich hier noch:
And will her love last even when your
glory takes an end?
will end statt takes an end, imho


Ich hatte beim Schreiben nachgeschaut und war der Meinung das Präsens im When-Satz okay wäre. Aber vl. hatte ich da auch gerade einen speziellen Fall erwischt.

Und dann noch die Frage, ob ich das "once more" stehen lassen kann wenn ich damit eben verdeutlichen wollte, dass der fast tote Traum auch schon früher immer mal wieder durch kleine Lichtblicke am Leben erhalten wurde und das durch ihr Lächeln jetzt ein weiteres Mal passiert.
Wäre Reim und Rhythmus dienlich, aber wenn's falsch ist, ist's falsch. :D
 
Meines Erachtens liegen bei diesem Satz beide Aussagen in der Zukunft:
Wird ihre Liebe andauern wenn Dein Ruhm vergangen sein wird?

Die umgangssprachliche Ausdrucksweise wenn Dein Ruhm vergeht, ist imho streng genommen falsch und ich meine, dass die Engländer, was die Zeiten angeht, eher noch strenger sind als die Deutschen ... Zumal when eben einen zeitlichen Bezug setzt: Wird dies passieren wenn das passieren wird bzw. passiert sein wird? Nimmst Du einen logischen Bezug, also eine if-Aussage: falls Dein Rum vergehen wird - dann könnte man vermutlich eher auf Präsens umsteigen: And will her love last if your glory would/will end oder if your glory had an end oder so ... ob das sprachlich schöner ist - das ist Geschmacksache ... Kommt es Dir denn auf den Rhytmus an oder was beißt sich da für Dich?

bei dieser Zeile und dem once more:
revives
a dream almost declared to death once more.
ist das Problem, dass das, was Du sagen willst, nicht durch das ausgedrückt wird, was da steht. Was da steht heißt: wird zum Leben wiedererweckt ein Traum, der nahezu für tot erklärt wurde noch einmal.
Das heißt durch die Stellung des once more bezieht sich dieses auf declared to death und nicht - wie Du es willst - auf dream.
Wenn Du das auf drem beziehen willst muss es so lauten:
revives
once more a dream almost declared dead
(ich glaube, das muss hier declared dead heißen = totgesagt, declared to death würde eher heißen, dass etwas zu tode erklärt wurde also im Sinne von "da hat sich jemand zu tode gequatscht")

yu - so paßt das dann glaube ich

Wenn das dann irgendwie rhytmisch nicht hinhaut, muss man noch etwas basteln, aber inhaltlich haut das jetzt hin.
Finde es übrigens gut, dass Du an dem festhälst, was Du sagen willst und Dich da nicht vorschnell mit irgendwas zufrieden gibst - dann macht es auch Spaß, zu gucken, wie man das so hinbekommen kann, dass es paßt ...

x-Riff
 
Bei der Stelle mit dem Ruhm geht es mir vor allem um den Rhythmus. Der ist mit "glory takes an end" identisch zu "but just what you did", was ich wenn möglich irgendwie beibehalten möchte. Der logische Bezug ist eine Möglichkeit, die ich in Erwägung ziehe, auch wenn der Inhalt sich da halt ein wenig verändert.

Zum once more:
Wenn es nicht heisst, was es soll, dann muss ich es wohl gemäss deinem Vorschlag umstellen. Auch hier war der Reim mit before der Ausschlag, der mich zu dieser Positionierung gedrängt hatte. Am Strophenende war mir die abrundende Wirkung des Reimes halt besonders wichtig.
Das declared dead habe ich bereits angepasst. Wenn ich das declared etwas dehne fällt das fehlende "of" rhythmisch nicht wirklich ins Gewicht. Nach der Satzumstellung allerdings schon etwas.

Mäde
 
aus dem Bauch raus: when (your) glorys end will come oder when (your) glory will be gone/done?

verstehe ... gehen wir mal davon aus, dass before da stehen bleibt ...
And her smile
she'd never shown that way before
dann gäbe es aus dem Bauch raus ne andere Variante
reopenes
once again an/his old sore/once again this (very) old sore
was heißen würde: Und ihr Lächeln / das sie noch nie auf diese Weise gezeigt hat / öffnete / erneut eine/seine alte Wunde bzw. erneut diese/seine (spezielle) alte Wunde
Im Kontext würde das ja auch die Bedeutung haben, dass diese/seine alte Wunde (nämlich ohne Hoffnung in dieses Mädchen verliebt gewesen zu sein) erneut aufbricht, aber diesemal mit der Möglichkeit, dass sie heilt ...

andere Möglichkeiten wären dann noch, irgendwas mit war, core, for oder so hinzubekommen ... mehr fällt mir momentan nicht ein ...

x-Riff
 
Wenn your glorys end will come gefällt mir ziemlich gut. Dazu noch eine Frage: Könnte ich but just what you did zu what you've done ändern, oder ist das gramatikalisch nicht möglich? Wäre dann ein zusätzlicher Reim. Nicht unbedingt nötig, aber wenn's sich ergeben sollte...

Bei der zweiten Stelle hab ich an deinem Vorschlag etwas rumgebastelt:

And her smile
she'd never shown that way before
revived
the hope of finally healing your old sore. // Gramatikalisch korrekt so? Ich hab mir das mit Google und Leo.org so zusammengestiefelt. Wäre rhythmisch schön. :rolleyes:

Mäde
 
yu - what you´ve done geht, weil die Folgen der Tat der Vergangenheit ja noch in die Gegenwart reinreichen - ist kein Problem

yu - und das zweite hat einen sehr schönen Fluß - das klingt super und ist inhaltlich sehr stimmig, finde ich. Kannst ja noch überlegen, ob Du the oder your hope nimmst ...

ja - und ich mache da ja nur Vorschläge - also immer schön dran rumbasteln bis es für Dich paßt: das ist das Entscheidende!

x-Riff
 
Soviel basteln musste ich bis jetzt nicht, denn deine Tipps waren immer recht gut umsetzbar und bis jetzt gefällt mir das Ergebnis. :D

Zur Übersicht, auch für allfällige andere Leser hier mal der überarbeitete Text:

~You saved her life~

There you lie with your broken leg
and your arm's all in a cast.
It still hurts, but you're feeling good about
the way things turned out.
Cause there she stands
just as beautifull and unharmed as ever
with her eyes
looking down on you so full of care.
And her smile,
she'd never shown that way before
revived
your hope of finally healing your old sore.

Because you saved her life
she fell in love with you.
Now she doesn't mind
what she always said before.
Her lips right on your speechless mouth
a whole world turning upside down
and everything just feels like a dream.
Because you saved her life today.

Now you both are together
every moment of the day
but not everybody's happy with
the couple Benson-Shay.
Some whisperd words of worry
wich you're trying to ignore
but once the seed is planted
your doubts begin to grow.

What if she doesn't realy love you
but just what you've done?
And will her love last even when your
glory's end will come
Of course you could just keep the faith
and let the future show
but you know sometimes the hard way
is the way to go.

You saved her life
and she fell in love with you.
Now she doesn't mind
what she always said before.
Some kissing lips, some holding hands,
this moment you we're more than friends
and everything just felt like a dream.
Because you saved her life that day.


Und weil ich grad Zeit und Lust hatte, eine spontane Aufnahme, wie es in etwa klingen könnte:
You saved her life

Sagt mir was ihr davon haltet!

Mäde
 
your doubts beginn to grow
begin mit einem n ...

sonst hab ich nix mehr entdeckt - und ich find, die Musik und der Gesang passen gut ...

x-Riff
 
Geändert, danke. Ich kann es kaum glauben, dass ich einen brauchbaren und jetzt auch fehlerfreien englischen Text hinbekommen habe. Du warst mir echt eine riesen Hilfe!
Und dass die Umsetzung auch zu passen scheint, freut mich natürlich. :great:

Mäde
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben