Fucking for Virginity

  • Ersteller jonas krull
  • Erstellt am
J
jonas krull
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
13.03.14
Registriert
07.04.06
Beiträge
651
Kekse
698
Musikalisch geht der Song eher in die System of a down ecke...
der refrain sehr direkt und tight (gesang auf gitarre und bass und so)
der erste refrainteil total akzentuiert der zweite eher verwischt und durchgeschrammelt

die strophe dann halftime und eher lange töne. (ist es da eigtl geschickter viele oder wenig silben zu haben???)

brigde: ???

[Refrain]
Fight for peace
War is peace
And fucking for virginity
Fight for peace
War is peace
And fucking for virginity
Security for liberty
Security for liberty
Freedom is slavery
And fucking for virginity

[Strophe]
Controlled language
Controlled thinkin
The Telescreen is
Feeding us with new Words
Shrinking
our mind and our thoughts
To the last dimension
Words
keys to our mind

[Bridge]
Educated
Brainwashed
Where is the difference?
Freedom Fighters
Terrorists
Where is the difference?
The difference is the term
The difference is the term
 
Eigenschaft
 
Hi Dekan,

gleich ein paar Anmerkungen:

Fight for peace
War is peace
And fucking for virginity
Fight for peace
War is peace
And fucking for virginity
Security for liberty
Security for liberty
Hier haut das mit der Parole grammatikalisch nicht mehr hin, imho. Kämpfen (Verb) für Frieden (Substantiv) - das haut hin. Aber Security = Sicherheit (Substantiv) für liberty = Freiheit (Substantiv) haut nicht mehr hin. Entweder es geht in Richtung "instead" (anstatt) oder in Richtung "is" bzw. "aint" oder Du machst einfach eine Art Gedankenstrich und läßt einfach die beiden Worte auf einander knallen: Security - Liberty. Möglicherweise sieht das ein native anders aber aus dem Bauch raus funzt das imho nicht ...
Freedom is slavery
And fucking for virginity

[Strophe]
Controlled language
Controlled thinkin
The Telescreen is
telescreen - sagt man so? Meinst Du den Fernsehbildschirm oder die Laufleiste/den newsticker wie bei N24
Feeding us with new Words
füttern die uns nicht eher mit Bildern und Kommentaren zu den Bildern? Ich weiß schon was Du meinst, aber irgendwie geht das glaube ich präziser oder unmittelbarer ...
Shrinking
our mind and our thoughts
minds - es sei denn Du meinst irgendwie eine Art Kollektivgeist ...
To the last dimension
schrumpft unsere Vorstellungen und Gedanken auf die letzte Dimension? Find ich nicht so elegant bzw. passend ... entweder etwas was Kleinheit ausdrückt (nutshell) oder etwas das so in Richtung Stammhirn geht - also niedere Instinkte, archaische Verstandesleistung oder so ...
Words
keys to our mind

[Bridge]
Educated
Brainwashed
Where is the difference?
Freedom Fighters
Terrorists
Where is the difference?
vielleicht da beide male: what ist the difference? oder sowas wie: where do you draw the line?
The difference is the term
The difference is the term
würde ich dann auch word nehmen - term trifft es zwar genauer, aber word hast Du vorher schon verwendet


Mir gefällt der Fluß ganz gut und kann mir das auch prima zwischen Punk und Rock und Rotz vorstellen. Ein bißchen bin ich mir über die Richtung im Unklaren:
Geht es darum, dass die einen sich Friedenskämpfer nennen und ihre Gegner Terroristen und diese wieder umgekehrt und dass irgendwie jeder Recht bzw. Unrecht hat? Oder darum, dass man überhaupt nicht mehr durchblickt, weil man nicht weiß, wem und was man trauen kann und beide Seiten jeweils einseitige Infos und Bilder geben? Oder darum, dass da eine riesige Verschwörung im Gange ist, die uns manipuliert und uns vorgaukelt, dass unsere Jungs ja gute Friedenskämpfer sind, während eigentlich die (arme) Gegenseite Recht hat aber nicht zu Worte kommt?

x-Riff
 
Hier haut das mit der Parole grammatikalisch nicht mehr hin, imho. Kämpfen (Verb) für Frieden (Substantiv) - das haut hin. Aber Security = Sicherheit (Substantiv) für liberty = Freiheit (Substantiv) haut nicht mehr hin. Entweder es geht in Richtung "instead" (anstatt) oder in Richtung "is" bzw. "aint" oder Du machst einfach eine Art Gedankenstrich und läßt einfach die beiden Worte auf einander knallen: Security - Liberty. Möglicherweise sieht das ein native anders aber aus dem Bauch raus funzt das imho nicht ...

ich hab das eher so als ellipse verstanden.
eigentlich fehlt da halt das "ersetzen"
ich plädiere auf künstlerische freiheit^^aber ich würde gern nen native hörn
(nix gegen dich xriff)

telescreen - sagt man so? Meinst Du den Fernsehbildschirm oder die Laufleiste/den newsticker wie bei N24
Das ist ne anspielung auf Orwells 1984. da gibts ja keine normalen Fernseher mehr sondern die heissen da telescreen und können in funktionieren in beide richtungen... werden also auch zur überwachung eingesetzt nicht "nur" um propaganda zu senden.

Feeding us with new Words
füttern die uns nicht eher mit Bildern und Kommentaren zu den Bildern? Ich weiß schon was Du meinst, aber irgendwie geht das glaube ich präziser oder unmittelbarer ...
vielleicht : "feeding us with new views?" unterbricht nicht den fluß und heisst auch "ansichten"

minds - es sei denn Du meinst irgendwie eine Art Kollektivgeist ...
da hab ich geschwankt ob es den plural überhaupt gibt^^thx^^

schrumpft unsere Vorstellungen und Gedanken auf die letzte Dimension? Find ich nicht so elegant bzw. passend ... entweder etwas was Kleinheit ausdrückt (nutshell) oder etwas das so in Richtung Stammhirn geht - also niedere Instinkte, archaische Verstandesleistung oder so ...

last ist (unter anderem) auch vorige oder frühere

vielleicht da beide male: what ist the difference? oder sowas wie: where do you draw the line?
The difference is the term
The difference is the term
würde ich dann auch word nehmen - term trifft es zwar genauer, aber word hast Du vorher schon verwendet

ok^^seh ich beides ein.. what is the difference? THE WORD^^

Mir gefällt der Fluß ganz gut und kann mir das auch prima zwischen Punk und Rock und Rotz vorstellen. Ein bißchen bin ich mir über die Richtung im Unklaren:
Geht es darum, dass die einen sich Friedenskämpfer nennen und ihre Gegner Terroristen und diese wieder umgekehrt und dass irgendwie jeder Recht bzw. Unrecht hat? Oder darum, dass man überhaupt nicht mehr durchblickt, weil man nicht weiß, wem und was man trauen kann und beide Seiten jeweils einseitige Infos und Bilder geben? Oder darum, dass da eine riesige Verschwörung im Gange ist, die uns manipuliert und uns vorgaukelt, dass unsere Jungs ja gute Friedenskämpfer sind, während eigentlich die (arme) Gegenseite Recht hat aber nicht zu Worte kommt?

Danke : )

Eher um das nciht mehr durchblicken, was aber glaube ich auch nicht ganz zufällig ist.
Wörter werden geändert und benutzt wie es die Medien oder ne Regierung gerade brauch.
Wenn Rassismus ok ist, dann heisst es halt nigger um nen feind und nen untermenschen zu schaffen.. jetzt heisst es schwarzer? oder afro amerikaner? (ich plädier ja für mensch^^)
und terroristen und freiheitskämpfer... oooohhh.... im kosovo waren menschen dabei mit gewalt eine gewählte regierung zu stürzen, weil sie von der unterdrückt wurden.
das waren freiheitskämpfer.
die PKK macht das selbe in kurdistan gegen türkei und irak... das sind terroristen.
genauso wie die iren in nordirland.

also wo ist der unterschied.

und der refrain ist halt da um das paradoxe an manchen formulierungen klar zu machen.
und is halt griffig : D

danke schonmal für deine gute kritik und die guten vorschläge.

es zieht sein hut
der dekan
 
kann ma jemand was zur ellipse sagen?

und: das term bleibt.. klingt besser^^

"Educated
Brainwashed
what is the difference?
Freedom Fighters
Terrorists
what is the difference?
Peacekeeping
occupying
What is the difference?
" (neu)


neuer strophenansatz:

every step is tracked
by millions of e-eyes

is nen anderer aspekt der kontrolle... aber ich glaube da geht nen bisl das
"bild" mit der sprache weg oder?

aber hat noch jemand ne idee für
ne zweite strophe?
wo wird den sprache noch kontrolliert?
Zensur?
Schule?
Religion?
(bei mir im deutschlurs is eine die nciht fluchen will, weil es von der religion nicht erlaubt is^^)

oder sowas:
The first victim in a war
Is called truth
And we are now in a permanent war
On terror
On drugs
Police
Police is not enough

???

danke schonmal
der dekan
 
peacefighting - occupying
finde ich in Ordnung bis gut.

Ich weiß nicht, ob es Sprachzensur trifft. Also es ist nicht so, dass irgendwo der zentrale große Bruder sitzt und die gesamte Sprachreglementierung durchsetzt. Das läuft subtiler. Irgendwie in Form von Sprachkonventionen - also sowas wie "politically correct". Das läuft nicht darüber, dass eine Instanz das von oben beschließt und diktatorisch durchsetzt, sondern indem es von oberen Stellen in gemeinsamer Abstimmung und nach vorherigern Diskussionen und Diskursen in diverse Medienkanäle und durch etliche Multiplikatoren durchgejagt wird und nur diejenigen wesentliche Ressourrcen (Steuergelder, Fördergelder etc.) bekommen, die sich an diesen Sprachcode halten. Also so ähnlich wie der Begriff "Nachhaltigkeit" oder "Gender" über uns gekommen ist. Und jeder, der was will und vor allem gut und fortschrittlich sein will, jetzt eben betonen muss, natürlich nachhaltig zu sein und gender sowieso ...

Spannender finde ich gerade auf dem Feld Krieg bzw. Friedensmaßnahmen diesen von der USA eingeführten Begriff - Mensch wie heißt der doch gleich (irgendwie sowas wie begleitete Berichterstattung oder so?): also wenn Journalisten die Truppe begleiten dürfen, damit die Militär- bzw. Operation führende Partei einen besseren Zugriff darauf hat, welche Bilder von welchen Aktionen gemacht und über die Medien gesendet werden. Die Journalisten und Medien machen da halt mit, weil sie sonst an gar keine Bilder rankämen - und das ist der Tod der Medien ...

Das ist viel realitätsnaher als diese Idee von der zentralen Zensurbehörde mit dem Verschwörungsgedanken dahinter ...

Einen sehr schönen Begriff finde ich auch das "friendly fire" - also der Umstand, dass eigene oder befreundete Truppen von den eigenen Geschossen getroffen werden ... Weiß aber nicht, ob es so reinpaßt ...

Na ja - da könnte ich mir schon vorstellen, dass das ein Inhalt für eine Strophe bei rauskommt.

The first victim in a war
Is called truth
das finde ich gut. Ist das ein Zitat? Jedenfalls habe ich das schon mal gehört - so oder so ähnlich. Was kein Nachteil wäre - eher im Gegenteil.
Ob die Ausdehnung auf andere "Fronten" wie Drogen jetzt so toll ist, weiß ich nicht wirklich - das macht es auch etwas beliebig finde ich ...

x-Riff
 
danke für deinen komment
jopp werd das mit der "zensur" und so auf jeden übern haufen werfen...

das andere hab ich so auf deutsch gelesen... und halt übersetzt^^

das mit dem war is irgendwie halt so, dass wir auf nen permantenten krieg eingestimmt werden.
oder der nun on kommunism, terror or drugs
is is doch ziemlich wumpe (mir fällt grad auf das wär doch ne gute textzeile : D )

ich werd da noch ma weitergehn...
danke .. sowas hilft mir immer voll... wenn ich mit wem anders drüber rede.. oder mir was erklären lasse ...

thx
und mehr davon : P
 
vl sowas in der art von:
wer einen tötet ist ein mörder,
wer 10 tötet ein ungeheuer,
und wer 100 tötet ein eroberer (vl auch ein held...)

der text gefällt mir aber jetzt schon sehr gut, vorallem weil ich den vergleich mit ficken für jungfräulichkeit so cool finde.



lg fe
 
Spannender finde ich gerade auf dem Feld Krieg bzw. Friedensmaßnahmen diesen von der USA eingeführten Begriff - Mensch wie heißt der doch gleich (irgendwie sowas wie begleitete Berichterstattung oder so?): also wenn Journalisten die Truppe begleiten dürfen, damit die Militär- bzw. Operation führende Partei einen besseren Zugriff darauf hat, welche Bilder von welchen Aktionen gemacht und über die Medien gesendet werden. Die Journalisten und Medien machen da halt mit, weil sie sonst an gar keine Bilder rankämen - und das ist der Tod der Medien ...

Die Leute, die diese Berichterstattung durchführen, heißen embedded journalists. wirklich interessanter Sachverhalt... ist nur die Frage, ob und wie man das in den Text bekommt, den ich btw alles in allem aus meinem laienhaften Bauchgefühl heraus gut find.
Da ich die Musikrichtung der Band kenne, denk ich außerdem, dass das mal wieder gut zusammen passt... bin gespannt =)

Zur Gesamtwirkung, wie ich sie mir vorstelle: Da besonders das "fucking vor virginity" die Paradoxone genial deutlich macht (wobei das Signalwort mit f da nie fehl am Platz ist ;) ), würd ich als Sängerin (davon hab ich vllt ein bisschen mehr ahnung als von Texten^^) empfehlen, besonders die Strophen im Gesang nicht zu schnell zu gestalten und extrem deutlich zu artikulieren.

Öhm, so, erster Forenbeitrag von jemandem ohne viel Ahnung... eigentlich wollt ich auch nur den US-Begriff loswerden...

mfg, [hier originellen Nick einfügen]
 
hi wilkommen an board

kreativer nick : D

ja die strophe war mal langsamer gedacht... eigtl müssen wa den jetzt mal verarbeiten :D

man sind wir faule säcke^^
 
Musikalisch geht der Song eher in die System of a down ecke...

[Refrain]
Fight for peace
War is peace
And fucking for virginity
Fight for peace
War is peace
And fucking for virginity
Security for liberty
Security for liberty

Freedom is slavery
And fucking for virginity

Hi... ich konnte die comments nur überfliegen, weil auf Arbeit. ^^
Der X-men sagte ja schon das das so nicht geht. Kann ich auch nur zustimmen.. klingt auch komisch. Die Elipse hab ich (glaube) verstanden. ^^ darum würd ich es etwa so (um)schreiben:
Security stops liberty
Security kills liberty


toller Text.. wenn ne Umsetzung richtung SOAD kommt will ichs hören! :D
 
hm.. aber ich will ja gerade das Ersetzen ausdrücken...
 
vielleicht
Security instead of Liberty?

Käme dem von dir erwünschten Sinn ein kleines bischen näher
 
zu lang^^ gibt es kein: "statt" in englisch?
was ne lappige sprache :p
 
zu lang^^ gibt es kein: "statt" in englisch?
was ne lappige sprache :p

*wortgeneratoranwerf*
- turn to
- to feed (to gall, to gorge, to gripe) (im Sinne von auffressen)
- to place
- to gulp
- to mop sth
- to oust
 
daaaanke^^

feeds würde vom rhythmus gut passen...
mops hört sich nen bisl seltsam an : D
wobei^^tolle misheard lyrics

security mobbt liberty : D
 
Dzu meinst so wie bei Jimmi Hendrix Song Purple Haze, "Excuse me while I kiss the sky" missheard "Excuse me while I kiss this guy"



PS: *tränengelacht*
R.E.M., loosing my religion:
lets pie in the corner,
lets pie in the spot-light :D
 
security for liberty funktioniert doch
also entweder als 'trade' --> to trade security for liberty
oder eben wie in eye for an eye was ja auch in die richtung geht
 
ja das meinte ich^^

eye for an eye...
das funzt... wieso meins net?

jetzt sach ma watt hier xriff oder willibour...
^^
 
eye for an eye heißt halt Auge um Auge und nicht Auge anstatt eines Auges ...

Bis jetzt fand ich ja security kills liberty am besten - knapp, klar und direkt ins zentrale Nervensystem ...

Ansonsten mach halt was, wo ein ganzes Stadion mitbrüllen kann:
no to securityyyyyyyyyyyyyyyyyy
yes to libertyyyyyyyyyyyyyyyyyy

... and to barak obama ...

thank you for listening

x-Riff
 
Hat da jemand zuviel 1984 gelesen? :p
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben