Carpet on the floor

  • Ersteller DarkStar679
  • Erstellt am
DarkStar679
DarkStar679
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
17.05.24
Registriert
06.02.17
Beiträge
6.309
Kekse
23.178
Ort
Saarland
Put your anger on the floor
take some oil and pour

get a light and burn it on
burn the carpet
on the floor
on the floor

Drive down on the street
shake your head to the beat

blast through traffic light
get hit and crushed
on the floor
on the floor

Destruction everywhere
the smoke is quite severe

Smell my burned flesh
my friends are dead
on the floor
on the floor

police are coming
noting the mess
bullet through my head
This is the end
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
the police men are coming wäre korrekt.
police ist als institution ein singular....deshalb ist "is" korrekt.
analog the army is coming...auch dort singular.

Auch das klingt für mich ungewohnt. Was meinst Du damit inhaltlich?
das on habe ich für das taktmaß hinzugefügt, damit es taktmäßig besser aufgeht.

der text ist in einem song verwendet worden.
 
Meine Güte was für ein Text. Schwere Kost. :(
 
Zuletzt bearbeitet:
police ist als institution ein singular....deshalb ist "is" korrekt.
Nein, es ist ein Pluralwort, wie people. Nicht wie Army.

s. zB https://englishlessonsbrighton.co.uk/police-uncountable-plural-noun/
"Essentially, police is an irregular plural of policeman or policewoman, but it can also represent police as an institution or a single body – however it is quite a rare word because it is always treated as a plural."
Beitrag automatisch zusammengefügt:

das on habe ich für das taktmaß hinzugefügt, damit es taktmäßig besser aufgeht.
Hm, das würde ich mal mit einem Muttersprachler checken, falls Du auf Nicht-Denglisch Wert legst 🙂

Ansonsten kannst Du natürlich als Dichter machen, was Du willst, wollte nur drauf hinweisen.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 3 Benutzer
Moin @DarkStar679!

Vorab:
Ich habe leider keine Ahnung, was die erste Zeile bedeuten soll. Vielleicht doch einmal deine deutsche "Intention" dazu schreiben?

Hier dann noch ein paar grammatikalische kleine Anmerkungen, ergänzend zum schon Gesagten:
In der zweiten Zeile fehlen das "d" von "and" und das " it" bei "pour it" .
Dann:
get a light and burn it on
Ein "light" kannst du nicht verbrennen. Wahrscheinlich meinst du aber so etwas wie "ein Licht anzünden"?
Evtl. meinst du auch ein Streichholz, das wäre dann "a match" oder ein Feuerzeug, das wäre ein "lighter".
Also, etwas anzünden heißt "to light (something)", "to burn (something)" heißt dagegen "etwas verbrennen"-ohne das "on".

Die Zeile könnte dann evtl. so lauten: "get a match and light it", wobei ich persönlich da als Verb eher "take" oder "grab" verwenden würde, aber das ist Geschmackssache.

Klingt auch seltsam, sorry. Du meinst wahrscheinlich "noticing" im Sinne von bemerken, oder?
Ich glaube nicht, dass du "take notes" gemeint hast, die Vorstellung Polizeibeamter, die erstmal in aller Ruhe ihre Notizbücher zücken, wenn Tote auf der Straße liegen, erscheint mir recht seltsam. ;) Vielleicht würde ich besser "rushing to the mess" (hasten/eilen zum Chaos) oder so etwas schreiben.

Letzte Anmerkung: Statt "floor" würde ich nach der 2. Strophe "ground" schreiben, da das Setting außen spielt (offensichtlich im Straßenverkehr), auch wenn das für deinen Songflow schlechter sein sollte , da musst du halt kreativ werden, aber das traue ich dir zu ;).
"Floor" bezeichnet nämlich nur den Boden innerhalb eines Gebäudes etc. oder ein Stockwerk, das passt aber natürlich hier nicht.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zu diesem Text muss die Musik abgesehen von aller Grammatik auch schön düster sein, dann ergibt das schon eine Einheit.
Der Song muss imo jedenfalls mit einem Knall enden, dann passt das auch musikalisch zum Textende. ;)

LG
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ich lese den Text so, dass es vor allem auf die Wirkung der Schlüsselwörter ankommt. Wenn das der Fall wäre, würde ich darauf verzichten korrekte Sätze zu formulieren und eine Minimal-Grammatik verwenden.
Put your anger on the floor
take some oil an pour

get a light and burn it on
burn the carpet
on the floor
on the floor

Drive down on the street
shake your head to the beat
Anger on the floor
some oil to pour

get a light, let it burn
burn the carpet
on the floor
on the floor

Down the street
shake to the beat
...

usw.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Wenn es nur um den Text als solchen geht, ergibt das Sinn @michaw57.
Wie ich @DarkStar679 so kenne, hat er allerdings bestimmt schon die Musik dazu im Kopf oder bereits geschrieben, daher wollte ich am Versmaß und an der Silbenanzahl so wenig wie möglich ändern und eben nur die Grammatik in den Focus nehmen.
Wie sieht's denn aus, @DarkStar679, was hast du (hier) mit dem Text vor? Du hast ja im einleitenden Posting auch nichts weiter dazu geschrieben...

Edit: Hatte ich überlesen, aber dann lag ich ja intuitiv richtig :D
DarkStar679 schrieb: "der text ist in einem song verwendet worden."
LG
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Wie ich @DarkStar679 so kenne, hat er allerdings bestimmt schon die Musik dazu im Kopf oder bereits geschrieben, daher wollte ich am Versmaß und an der Silbenanzahl so wenig wie möglich ändern
Was bei den verkürzten Zeilen wegfällt, sind im Wesentlichen die Auftakte. Statt dessen nutzt man eine stark betonte erste Zeilensilbe, was meiner Ansicht nach nachdrücklicher wirkt. Ob die Auftakte in der musikalischen Umsetzung wirklich benötigt werden, interessiert mich auch.
 
Nein, es ist ein Pluralwort, wie people. Nicht wie Army.

s. zB https://englishlessonsbrighton.co.uk/police-uncountable-plural-noun/
"Essentially, police is an irregular plural of policeman or policewoman, but it can also represent police as an institution or a single body – however it is quite a rare word because it is always treated as a plural."
Beitrag automatisch zusammengefügt:
hast recht....daran stoßen sich viele leute, daß es irregulär ist...und immer plural.
bei gelegenheit werde ich das wort einsingen.
Beitrag automatisch zusammengefügt:

:D
DarkStar679 schrieb: "der text ist in einem song verwendet worden."
LG

was die dichtkunst anbelangt, orientiere ich mich an nirvana.....die haben zum teil sehr wirre texte. "in bloom" zum beispiel
aber das "are" muß ich echt austauschen.
ich habe so selten mit der polizei im englischen zu tun. :nix:
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Interessant
Reaktionen: 1 Benutzer
und immer plural.
Sorry, muss nochmal reingrätschen. Wenn die Polizei als Institution gemeint ist, darfst du auch Singular schreiben. In diesem Fall ist "police are..." aber korrekt, weil mehrere Polizisten gemeint sind.
Und nochmal meine Frage: Was hast du hier von uns erwartet, @DarkStar679? Welche Art von Feedback wolltest du haben?
LG
 
ich habe mich darüber auf einer englischen seite informieren lassen, daß

the police department = singular
the police ist immer are, auch wenn nur 1 polizist vorhanden ist.....steht der einsame polizist vor deiner türe heißt es: the police are here
Beitrag automatisch zusammengefügt:

Welche Art von Feedback wolltest du haben?
ich habe bei den anderen beiträgen in der regel keine feedback fragen gesehen. ich dachte, daß hier ist wie ein textsammlung?
oder geht es hier um hilfestellung beim texten? dann wäre mein beitrag falsch abgelegt.
 
Intensiver Text.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Vielleicht doch einmal deine deutsche "Intention" dazu schreiben?
mal so ganz frei übersetzt:

richte deine wut auf den boden
besorg dir öl und schütte es aus

nimm ein feuerzeug, zünd es an
zünde den teppich auf dem boden an.
auf dem boden.

fahr die straße entlang
wippe mit dem kopf zum beat

fahre über (rote) ampeln
habe einen schweren unfall
auf dem boden
auf dem boden

zerstörung überall
der rauch ist sehr dicht
ich rieche mein verbranntes fleisch
meine freunde (insassen) sind tot
auf dem boden
auf dem boden


die polizei kommt
notiert den schaden
gibt mir den (gnaden)schuß
das ist das ende


_______________
sicherlich ist floor nicht immer korrekt angewendet...manchmal hätte es besser ground oder so sein sollen....aber es soll sich weitgehen reimen und einen wiederholenden part besitzen.

um den text zu unterstützen, habe ich eine stimmliche verzerrung und eine FX verzerrung beim gesang verwendet....damit es wirklich wütend klingt.
 
  • Gefällt mir
  • Interessant
Reaktionen: 3 Benutzer
Ok, danke für den deutschen Text. Dann sollte es "lighter" (Feuerzeug) und nicht "light" heißen u.a.
Dazu habe ich auch noch andere Anmerkungen in #6 geschrieben, vielleicht kannst du da was mit anfangen...und vielleicht würde ich den Song auch einfach umbenennen in "On the ground", dann passt es inhaltlich und grammatikalisch auch überall. Just my 2 cents. :)

LG
 
ground läßt sich nicht so gut singen und klingt braver.
wenn ich im englischen nach einem feuerzeug gefragt werden, sagen die immer light...vermutlich eine verkürzung:
"you have a light?"
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ich finde "ground" um einiges aggressiver, allein das "r" an zweiter Stelle.
Schon mal gehört, wie Kevin Baker von der Hope Conspiracy/All Pigs Must Die "hold your ground" schreit? "Hold your floor" wäre schon niedlich. :D (und natürlich grammatikalisch falsch).
Aber egal, ich empfinde das eben anders als du. Vollkommen ok.

Und mit "do u have a light?" meinen die Amis alles, was Feuer -im übertragenen Sinne Licht/light- macht. ;)
"Matches" (Streichhölzer) gehen da auch, um eine Kippe anzuzünden. Aber in deinem Text sollte es "lighter" heißen.
 
Zuletzt bearbeitet:
ich lese viele englische romane.....ich bin immer wieder überrascht, was im englischen alles "geht" und was keinesfalls dem wörterbuch entspricht.
das ist echt verblüffend....deshalb hätte ich bei light, statt lighter, keine bedenken.

und ground, könnte man ala till lindemann sicherlich etwas aufpeppen....aber in dem fall könnte man auch floorrrrr rollen lassen.
 
Hey, mach wie du meinst. :) Sind nur gute Ratschläge.
Aber ich fände es ziemlich unkollegial und wenig forumstauglich, wenn wir dir hier keine Anregungen geben würden, wie es besser bzw. richtig ist.
Fände es schon fast fahrlässig, dich diesen Song mit seinem falschen Englisch veröffentlichen zu lassen.
Du legst doch sonst so viel Wert auf Perfektion, was Sound, Aufnahmen, Drumming und was weiß ich noch alles, was ich auch sehr schätze.
Da würde ich aber erwarten, dass du in Punkto richtiges Englisch auch keine Kompromisse machst.
ich habe bei den anderen beiträgen in der regel keine feedback fragen gesehen. ich dachte, daß hier ist wie ein textsammlung?
oder geht es hier um hilfestellung beim texten? dann wäre mein beitrag falsch abgelegt.
Tja, gute Frage. Aber wie oben schon erwähnt, einen grammatikalisch fragwürdigen Text unkommentiert stehen zu lassen, entspricht imo nicht der Forumskultur im Sinne einer freundlich gemeinten Hilfestellung und eventuellen Korrektur.

LG und dir noch eine gute Nacht!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Text gefällt mir sehr. Weil: es geht um Existenzielles. Nicht nur: "I woke up this morning and set my carpet on fire". Er löst bei mir Bilder im Kopf aus. Wie im Comic. Das ist eine Menge Holz!
Zum Sprachlichen/Englischen wurde schon genug Schlaues oben gesagt.
 
Zuletzt bearbeitet:

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben