[Pins and Needles] Eure Meinung...

  • Ersteller ESCAPED
  • Erstellt am
ESCAPED
ESCAPED
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
08.12.22
Registriert
11.07.05
Beiträge
522
Kekse
744
Ort
Königswinter
1.
I'm the feeling inside of you
They tell you to repress
I'm the pins and needles
What the christioans should confess

I want to be free
Please let me be your guide
I won't cause any trouble
But a haunting night

PreChorus1.
Am I lust, Am I the devil
Am I a must, or a dream to unravel
Am I a pain, or born by nature
Ball and chain? A trouble maker?


Ref.
I'm the essence of a teenage dream
Looking for fun? I'm your central theme
You should be clear it's your only life
But if we launch, it's a blessing in disguise


2.
In a golden cage of rules
You kept my 'till today
Made out of supressed desires
And your selfish DNA

Your life is nearly normal
You didn't do so much mistakes
Let's go out, we'll hurt no one
If it turns weird, we slam the brakes

PreChorus2.
Am I lust, Am I forbidden
Am I a must, just very much hidden
 
Eigenschaft
 
okay, ein bisschen genauer vielleicht?
 
Hallo ESCAPED, ich nehme mal an, Du nimmst in Deinem Text das Thema "sexuelle Begierden" oder den "natürlichen Trieb" zum Gegenstand. Zumindest vestehe ich den Inhalt in dieser Richtung. Ich meine auch, dass Texte ruhig Raum für Interpretationen zu lassen dürfen ja sollen. Ich stehe mit dieser Meinung sicherlich sehr konträr zur Meinung vieler anderen - aber wir dürfen hier ja ruhig unterschiedliche Ansichten haben. Und für mich ist dieser Text bei Leibe nicht flach. Aber sNoogan interpretiert ihn halt auf seine Weise.

Zum Text selbst (vllt. kann Willbur-Cobb noch das eine oder andere helfen weiter zu feilen):

1.
I'm the feeling inside of you
They tell you to repress
I'm the pins and needles
I'm like pins and needles sonst beisst sich Singular mit Plural
What the Christians should confess

I want to be free
Please let me be your guide
I won't cause any trouble
But a haunting night

PreChorus1.
Am I lust, Am I the devil
Am I a must, or a dream to unravel
Am I a pain, or born by nature
Ball and chain? A trouble maker?
Ball or chain or a trouble maker? würde für mich besser in die Zeilen zuvor dazupassen - (Fragespiel)


Ref.
I'm the essence of a teenage dream
Looking for fun? I'm your central theme
das "central" holpert für mich etwas aber mein englischer Sprachschatz ist leider sehr begrenzt
You should be clear it's your only life
But if we launch, it's a blessing in disguise
An dem Refrain würde ich insgesamt nochmals drüber gehen, denn schliesslich sollte dieser Teil das Thema hervorheben. Hör selbst nochmals rein.

2.
In a golden cage of rules
You kept my 'till today
you locked my 'till today
Made out of suppressed desires
And your selfish DNA
selfish? wäre "given" ein Ersatz?

Your life is nearly normal
You didn't do so much mistakes
Let's go out, we'll hurt no one
sollte besser "let's get out .. " heissen
If it turns weird, we slam the brakes
when it turns weird we slam on the brakes

PreChorus2.
Am I lust, Am I forbidden
Am I a must, just very much hidden

Aber bleib an dem Thema dran - ich finde es interessant.
 
Morgen,

also nochmal eine kurze stellungnahme meinerseits:

I'm the feeling inside of you
They tell you to repress
I'm like pins and needles
What the Christians should confess

I want to be free
Please let me be your guide
I won't cause any trouble
But a haunting night

PreChorus1.
Am I lust, Am I the devil
Am I a must, or a dream to unravel
Am I a pain, or born by nature
Ball and chain? A trouble maker?
Ball and Chain heißt, laut leo, wo ichs nachgeschaut habe ;) "Klotz am Bein"
Für mich würde das in dieser Übersetzung passen


Ref.
I'm the essence of a teenage dream
Looking for fun? I'm your central theme
Central Theme habe ich als roten Faden übersetzt, geht das?
You should be clear it's your only life
But if we launch, it's a blessing in disguise
Mit dem Refrain bin ich mir auch noch nicht so sicher, er soll halt genug Raum lassen, aber natürlich auch catchy sein

2.
In a golden cage of rules
You locked my 'till today
Made out of suppressed desires
And your selfish DNA
Selfish DNA --> siehehttp://en.wikipedia.org/wiki/The_Selfish_Gene

Your life is nearly normal
You didn't do so much mistakes
Let's get out, we'll hurt no one
When it turns weird, we slam the brakes

PreChorus2.
Am I lust, Am I forbidden
Am I a must, just very much hidden


Danke für deine Vorschläge.
Um das ganze richtig einzuordnen muss man dazu sagen, dass ich zwar das Songwriting gemacht habe, aber der Text schlussendlich von einer Frau gesungen wird. Ich denke das macht einen Unterschied, weil er dann vielleicht nicht so offensiv aufgefasst wird?!
Insgesamt möchte ich offen lassen, ob es hier um rein sexuelle Begierden, oder den Wunsch nach einem wilden Lebensstil geht. Es soll vielmehr um das Gefühl gehen, dass in jedem inne wohnt, der ein ruhiges Leben führt und sich trotzdem manchmal nach dem "Salz in der Suppe" sehnt.

Gruß
 
Hi - mir ist schon klar, was "Ball and Chain" bedeutet. Mich hat nur das Fragespiel der vorhergehenden Zeilen dahingehend inspiriert und Fragezeichen singen sich irgendwie etwas schlecht :).

Und bzgl. dem "given" DNA - ich kam bei meiner Textinterpretation aus der Ecke "Begierde" und da war dieses (gott)gegebene Erbgut naheliegend - etwas, dem ich nicht so leicht entgehen kann.

Und Wikepedia macht bzgl. selfish DNA diesen Hinweis: "The selfish DNA can be considered an efficient replicator that follows another way of increasing in number." und das hat für mich dann einen doch etwas anderen Touch.

Aber Du bist der Texter und kennst die Beweggründe für diesen Text weit besser als ich. Und wenn ihr diesen Text musikalisch nur annähernd so rüberbringt wie z.B. eur "Another day" oder "Easy" - dann meine Hochachtung.
 
Da bist du diesmal etwas übers Ziel deines Englisch hinausgeschossen, der ganze Text liest sich extrem unenglisch. Wenn ich meine deutsche Hirnhälfte ausschalte, ergibt es für mich kaum einen Sinn. Nur wenn ich wortwörtlich ins Deutsche übersetzte, erkenne ich ungefähr die Aussage. Ich markiere mal die gröbsten Sachen.

I'm the feeling inside of you
They tell you to repress
I'm like pins and needles
What the Christians should confess
Kann sein dass ich einfach nicht genug vom christlichen Glauben weiss, aber ich übersetze dir den Satz mal: Ich bin wie glühende Kohlen, die die Christen beichten sollten.

I want to be free
Please let me be your guide
I won't cause any trouble
But a haunting night
macht auch keinen Sinn. Ich verursache keine Probleme außer eine jagen Nacht.

PreChorus1.
Am I lust, Am I the devil
Am I a must, or a dream to unravel
Am I a pain, or born by nature
Ball and chain? A trouble maker?
Ball and Chain heißt, laut leo, wo ichs nachgeschaut habe ;) "Klotz am Bein"
Für mich würde das in dieser Übersetzung passen


Ref.
I'm the essence of a teenage dream
Looking for fun? I'm your central theme
Central Theme habe ich als roten Faden übersetzt, geht das?
Nee, das ist ist nicht gut. "central theme" heisst einfach nix.
You should be clear it's your only life
But if we launch, it's a blessing in disguise
Mit dem Refrain bin ich mir auch noch nicht so sicher, er soll halt genug Raum lassen, aber natürlich auch catchy sein
Der ist auch sehr erzwungen. Launch passt nicht wirklich auf das, worums dir scheinbar geht.
2.
In a golden cage of rules
You locked my 'till today
me und in
Made out of suppressed desires
And your selfish DNA
Selfish DNA --> siehehttp://en.wikipedia.org/wiki/The_Selfish_Gene

Your life is nearly normal
You didn't do so much mistakes
make mistakes
Let's get out, we'll hurt no one
When it turns weird, we slam the brakes
Wirkt wie ein Füllsatz, macht überhaupt keinen Sinn.

PreChorus2.
Am I lust, Am I forbidden
Am I a must, just very much hidden
ganz fies. "much" geht gar nicht, außerdem verstärken im Englischen aussagelose Wörter eine Aussage nicht. Das geht nur im Deutschen.
Hier steht übersetzt: "Bin ich ein Muss nur sehr viele versteckt."
 
oha, wenn man es so zerstückelt bekommt, dann ist man natürlich leicht beschämt ;)
ich weiß, dass ich das meiste aus dem deutschen einfach so herüber übersetze, hier ist es wohl hart in die hose gegangen.
ich werd mir nochmal gedanken dazu machen, aber heute abend wird da sicherlich nix mehr sinnvolleres bei herumkommen.

bis hierhin nochmal danke für die kritik.

lieber schnemax, die samples auf der myspace seite sind schon was älter, demnächst kommt unsere CD und die wird dir sicherlich gefallen, wenn dir die sachen im internet zusagen.

einen schönen abend allerseits
 
@Wilbour-Cobb: es ist schön, so jemanden wie Dich hier in diesem Forum zu haben. Die Crux mit uns "nicht-(englisch)-Muttersprachler" ist, dass wir halt einfach nicht in der anderen Sprache denken können. Selbst wenn ein Satz grammatikalisch (vllt) korrekt ist heisst das halt noch lange nicht, dass Inhalt und Wirkung wirklich in der gedachten Art und Weise beim Muttersprachler ankommen. Ich hoffe, Du nimmst es den anderen nicht krumm, wenn man es halt doch immer wieder mit englischen Texten versucht.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Ich hoffe, Du nimmst es den anderen nicht krumm, wenn man es halt doch immer wieder mit englischen Texten versucht.

Kein Stück. Ich habe jetzt seit 5 Jahren keinen englischen Boden mehr betreten und rede eigentlich nur noch Deutsch. Ich hoffe mir nimmt es keiner krumm, wenn ich mal total daneben liege oder was übersehe ... :redface:
 
Eine gute Hilfe aus dem Netz: webtranslate und Urban Dictionary. Ne echte Fundgrube!

I'm like pins and needles; es muss heißen: I'm on pins and needles.

Dein ganzer Text ist viel zu holperig. Und jemand, der der englischen Sprache mächtig ist,
würde sich den Kopf kratzen :confused:

Nimm dir einen englischen Song den du magst oder auch mehrere und übersetze sie mit Hilfe von den oben angegebenen Seiten, da kannst du eine Menge lernen über z.B. die Umgangssprache und wie etwas korrekt ausgedrückt wird.

Versuchs mal, es wird dir bestimmt Spaß machen und deine Texte werden flüssiger und singbarer!
Ich wünsche dir weiterhin viel Erfolg!
 
Eine gute Hilfe aus dem Netz: webtranslate und Urban Dictionary. Ne echte Fundgrube!

I'm like pins and needles; es muss heißen: I'm on pins and needles.

Hi Jil_Valentine, Dein Ratschlag ist ja gut gemeint, aber das mit den "pins and needles" würde ich mir an Deiner Stelle schon nochmals im Kontext der vorherigen Textzeilen durch den Kopf gehen lassen :). Dann kommst Du sicherlich zu einem anderen Ergebnis. Und Wilbour-Cobb ist ja auch nicht gerade auf der "Brennsupp'n" (= urbayerischer Dialekt, vllt. findest Du ein passendes Internet-Dictionary) dahergeschwommen. Ihm als Muttersprachler würde ich mich ohne weiteren Kommentar einem Urteil unterwerfen, bei Dir regt sich bei mir leichter Widerstand. Nix für Ungut ;)
 
nabend,

hab nochmal ein paar stellen überarbeitet:

1.
I'm the feeling inside of you
They tell you to repress
I'm the pins and needles,
something you better confess

I want to be free
Please let me be your guide
I won't cause any trouble
But a crazy night

PreChorus1.
Am I lust, Am I the devil
Am I a must, or a dream to unravel
Am I a pain, or born by nature
Ball and chain? A trouble maker?


Ref.
I'm the essence of a teenage dream
Looking for fun? Switch to: Carpe diem
Kann man das so sagen? Soll bedeuten: Wechsle dazu (so wie man einen schalter umlegt) den tag zu nutzen
You should be clear it's your only life
Don't plan, don't steer, just improvise


2.
In a golden cage of rules
You locked me in 'till today
Made out of supressed desires
And your selfish DNA

Your life is nearly normal
You didn't make so much mistakes
Let's go out, we'll hurt no one
feel free, we have what it takes

PreChorus2.
Am I lust, Am I forbidden
Am I a must, for a long time hidden
 
I'm the feeling inside of you
They tell you to repress
I'm like pins and needles
What the Christians should confess
Kann sein dass ich einfach nicht genug vom christlichen Glauben weiss, aber ich übersetze dir den Satz mal: Ich bin wie glühende Kohlen, die die Christen beichten sollten.
Och cobb, jetzt gib dir doch mal ein bisschen Mühe. Ich lese das so:
"Ich bin wie glühende Kohlen
(Ich bin) was die Christen beichten sollten"

Allerdings würde ich an dieser Stelle tatsächlich lieber "a Christian" statt "The Christians" nehmen.
Also "Ich bin wie glühende Kohlen
(Ich bin) was ein Christ beichten sollte"

I want to be free
Please let me be your guide
I won't cause any trouble
But a haunting night
macht auch keinen Sinn. Ich verursache keine Probleme außer eine jagen Nacht.
hunting ist nicht dasselbe wie haunting, das solltest du doch am besten wissen :rolleyes:
 
Och cobb, jetzt gib dir doch mal ein bisschen Mühe.

Mit etwas Fantasie kann man da bestimmt einiges lesen, aber es steht leider nicht da. Auch um dein Übersetzungsergebnis zu erziehlen, müsste es im Englischen anders formuliert sein.

hunting ist nicht dasselbe wie haunting, das solltest du doch am besten wissen :rolleyes:

Jo, falsch übersetzt. Meine Deutsch nix gut. Aber die Zeit bleibt falsch.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben