"Breathe with me" Originalsong mit Akkorden

  • Ersteller Retrosounds
  • Erstellt am
Retrosounds
Retrosounds
Gesperrter Benutzer
Zuletzt hier
03.09.11
Registriert
26.05.09
Beiträge
1.052
Kekse
4.619
Em, E, Bm, G, C
How to explain?
With own words
to describe?

Em, E, Bm, G, C
Can you see,
we have grown together?
Together we are one.

Em, E, Bm, G, C, Em, G
But, can you feel
what I feel?
There is love, inside of me. (Wechsel auf G)

Break von G auf C, G, G (vier Bünde weiter) und C (zwei Bünde weiter)

D, Am, E, Em

D, Am, E, Em

Em, E, Bm, G, C
Clear I see,
the beats of your chest.
Because of me.

Em, E, Bm, G, C
I owe you me,
you will have me stay.
Yes, together, are we.

Em, E, Bm, G, C, Em, G
Believe me,
we are certainly in love.
Breathe with me, everlong. (Wechsel auf G)


Was haltet Ihr von dem Text? Der Text beruht auf einer Übersetzung eines Gedichtes, dass ich für meine Frau geschrieben habe. Nun habe ich aber Lust gehabt das praktisch auf der Gitarre auch umzusetzen und zu begleiten. Hier das Originalgedicht von mir:

Wie zu erklären?
Mit eigenen Worten
zu beschreiben?

Kannst du sehen,
zusammen sind wir gewachsen.
Gemeinsam sind wir eins.

Aber kann das Gefühl haben
was ich fühle?
Es ist die Liebe, in mir.

Frei wie ich sehe,
die Schläge der Brust.
Wegen mir.

Ich verdanke dir mich,
dir werde ich bleiben.
Ja, gemeinsam sind wir.

Glaube mir,
wir sind sicherlich in Liebe.
Atme mit mir, für immer.


Copyright geht wohl an mich: R. Taylor
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi retrosounds,

ich ordne mal ein bißchen um und mach mal Anmerkungen:



Wie zu erklären?
Mit eigenen Worten
zu beschreiben?

How to explain?
With own words
to describe?

Kannst du sehen,
zusammen sind wir gewachsen.
Gemeinsam sind wir eins.

Can you see,
we have grown together?
Together we are one.

kleine anmerkung: aus dramaturgischen gründen fände ich es reizvoll: can´t you see? Siehst Du nicht zu schreiben - aber das verlagert auch zugegebener Maßen das Gewicht: sie wäre die, die es (zunächst) nicht sieht ...

Aber kann das Gefühl haben
was ich fühle?
Es ist die Liebe, in mir.
Ehrlich gesagt, verstehe ich den ersten Satz schon auf Deutsch nicht ... insofern fällt es mir auch schwer, die englische Übersetzung angemessen zu betrachten ...

But, can you feel
what I feel?
Das heißt: Aber kannst Du fühlen was ich fühle - das macht inhaltlich Sinn und ist richtiges Englisch
There is love, inside of me.

Frei wie ich sehe,
die Schläge der Brust.
Wegen mir.
Auch hier finde ich die deutsche Originalfassung ... erklärungsbedürftig ... frei wie ich sehe? Ich sehe frei? ... die Schlage der Brust? Hmm eigentlich schlägt die Brust nicht sondern höchstens ein Herz in der Brust ... und was man dann sieht ist das Auf und Ab des Brustkorbs ...

Clear I see,
Eigentlich I can see clearly
the beats of your chest.
übersetzt: die Schläge Deines Brustkorbes ... das ist eigentlich auch nicht wirklich lyrisch oder romantisch ... the beats of your heart ... your heart beating?
Because of me.

Ich verdanke dir mich,
das empfinde ich schon im deutschen als ... zu kompliziert um schön zu sein ... es geht aber, das stimmt ... und es ist letztlich geschmacksache ...
dir werde ich bleiben.
Ja, gemeinsam sind wir.

I owe you me,
Das kann man imho im englischen nicht so sagen ... vielleicht sowas wie: I am me trough/by you oder I am cause you are oder so ... am besten schaut da mal ein native speaker drauf ...
you will have me stay.
dito - das geht so imho im englischen nicht ... I am yours oder so ... oder you will make me stay = Du machst mich bleiben so im Sinne von dauern oder so ... gibt´s bestimmt aber auch lyrischere Ausdrücke ...
Yes, together, are we.

Glaube mir,
wir sind sicherlich in Liebe.
Atme mit mir, für immer.

Believe me,
we are certainly in love.
Breathe with me, everlong.
besser: for ever oder till time lasts oder sowas ...


Also: bis auf ein, zwei Stellen finde ich das Gedicht klasse - gar nicht schwülstig, nicht pathetisch, sehr klar und trotz der Strenge der Form nicht kühl - und deshalb, weil es ungewöhnlich ist, auch persönlich.

Im Englischen gehen imho die ein, zwei Stellen, die im Deutschen schon für meine Begriffe etwas hakelten nicht ... genaueres kann bestimmt ein native speaker sagen ... Einige andere Stellen würde ich im Englischen auch anders formulieren - man kann aber bestimmt eine super Übersetzung daraus machen ... WENN MAN WILL

Denn: warum eigentlich auf Englisch?

x-Riff
 
Wie am Namen im "Copyright" zu sehen ist, bin ich Engländer. Lieder singe ich gerade des für mich natürlicheren Sprachflußes gerne auf englisch. Meine Sprache ist zugegeben arg eingerostet seit ich hier in Deutschland wohne, einige Begriffe und Redewendungen kenne ich praktisch nicht mehr in korrekter Form. Aber danke für die Korrekturen, beim I owe you me, bin ich mir sehr sicher, dass man das so schreiben kann.

Aber kann das Gefühl haben
was ich fühle?
Es ist die Liebe, in mir.

Das ist zugegeben sehr komplex ausgedrückt: Kann ein Gefühl sich selbst wahrnehmen, weiss das Gefühl, dass es gefühlt wird? Und um dieses Gefühl zu benennen: Es ist die Liebe, in mir.

Can you see,
we have grown together?
Together we are one.

Can´t you see geht nicht, weil uns beiden das mit dem Lieben sehr wohl klar ist ;D.

Der Schlusssatz ist auch ein Punkt wo es allein fürs Singen schwer wird. Der Song ist im Komplettarrangements sehr ähnlich zu Ray LaMontagnes - I still care for you, nur mit gepickten Akkorden und sanfterem Schlagzeug, aber eben genausolangen gesungenen Wörtern. Ich mach mir keine Freunde damit mehr Wörter in die Sätze zu legen :)

Danke für deine Vorschläge!
 
Hey retrosounds,

im Großen und Ganzen schließe ich mich x-Riff in den Korrekturen an.
Ich glaube gesanglich müssen da manchmal noch paar Wörter dazu, damit das Gedicht als Lied nicht den Rhythmus verliert, das es hat, wenn man es auf Deutsch spricht.

"Aber kann das Gefühl haben
was ich fühle?
Es ist die Liebe, in mir."

In dieser Zeile solltest du dir unbedingt noch einmal überlegen, ob man das nicht irgendwie umändern kann, damit auch das ausgedrückt wird, was du meinst. Es ist zwar sehr verständlich, wenn du es erklärst, aber so von alleine wäre ich nicht darauf gekommen. "Kann ein Gefühl sich selbst wahrnehmen, dass es gefühlt wird?" Vielleicht könntest du diesen Satz noch ein bisschen verfeinern und in die Rhythmik einbringen. Denn der ist verständlicher.

Beim ersten Lesen war das Gedicht, na ja, etwas merkwürdig und die Wörter schienen manchmal einfach wie aus einer Assoziation herausgeworfen und ins Gedicht gelegt. Erst, wenn man das Lied von Ray LaMontagnes gehört hat findet man den Rhythmus und die Stimmung der ganzen Lyrik. Und dann ist es auch gut und die schweren/ komplizierten Wörter und Sätze ergeben dann mehr Sinn.
 
Hi retrosounds,

das ist ja mal irre: eigentlich ein native, aber das Gedicht auf Deutsch und dann rückübersetzt ... muss man erst mal drauf kommen ...

Die Stelle mit dem Kann das Gefühl haben was ich fühle ist ja in der englischen Fassung völlig in Ordnung - da wollte ich nur auf den Unterschied zwischen dem Deutschen und dem Englischen hinweisen ...

Alles andere geht in ja dann auch in Ordnung - lediglich der Stelle mit the beats of your chest würde ich mir noch mal an Deiner Stelle zu Gemüte führen ... bei dem I owe you me war ich mir eher unsicher - aber da wirst Du als ex-native ja schon auf sicheren Wegen wandeln, wie Du ja auch schreibst ...

x-Riff
 
Tja, solche Wege muss man gehen, wenn das Mädel eben mit Deutsch am Meisten anfangen kann. Russisch kann ich eben nicht, englisch ist für sie schwer und französisch oder Dialekt, naja ;)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben