Die Verdammten Legionen

  • Ersteller Karl K. Koch
  • Erstellt am
Karl K. Koch
Karl K. Koch
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
16.09.15
Registriert
10.03.15
Beiträge
5
Kekse
0
Hallo, es ist noch einmal gelungenen, um ein neues Video mit meinem Regisseur-Freund Adam zu schaffen. Es ist mit der Geschichte verschidensten Widerstandbewegungen nach dem II Weltkrieg inspiriert, in dieser Komposition spüre ich auch das Thema der sogenannten „Verdamnten Soldaten“, die in Polen gegen die Kommunisten bis 63 gekämpft haben (die interessante Sache ist, dass z.b. in Estland der letzte Metsavendlus-Bruder starb in ’78, aber das is eine ganz andere Erzählung). Sagt mir bitte, wo ich nach einer Auftrittsgelegenheit in Deutschland suchen sollte?



Grüße, Karl
 
Eigenschaft
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo und willkommen im MB,

ich finde es exzellent gespielt und eine außergewöhnliche Komposition. Sehr gut. Allerdings ist es ein Instrumentalsong. Deswegen verschiebe ich den Thread mal in den Bereich "Hörproben-Akustikgitarre".

Verdamnten Soldaten

Deinem Youtube-Kanal entnehme ich, dass du Pole bist. Ich schätze daher, du nimmst mir die kleine Korrektur nicht übel: Es heißt "verdammte". Ich erwähne das nur, weil du es auch im Titel mit n geschrieben hast.

Sagt mir bitte, wo ich nach einer Auftrittsgelegenheit in Deutschland suchen sollte

Du kannst auf Open Stage-Veranstaltungen spielen – oder sogar als Straßenmusiker. Bei deinen Fähigkeiten sollten sich dadurch schnell richtige Engagements ergeben. Ansonsten gibt es zB bei Facebook diverse Künstlernetzwerke. Oder hat googeln.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Respekt vor der Idee, der Umsetzung. Das Video ist auch toll. Keine Ahnung wie lange du Gitarre spielen übst; bist wahrscheinlich ein natur Talent . Sehr geil.

Ich kann es musikalisch i-wie gar nicht einordnen - viele Disharmonien; das mag ich sehr !

Den Text könnte man etwas länger einblenden und insgesamt die Story i-wie mehr transportieren, auch mit Bildern oder so.

Ansonsten: Respekt
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Kann mir hier meinen Vorpostern nur anschließen: sehr tolle Komposition, glänzend umgesetzt! Das Video finde ich sehr gelungen.

War zunächst erstaunt, dass es sich um ein Instrumental handelt, es paßt aber.

Was ich mir wünschen würde, wären - für das deutsche Publikum - deutsche Untertitel/Einblendungen. Das dürfte sich unschwer realisieren lassen - wenn Du noch jemanden suchst, der mit Dir über das Deutsch drübergeht, finden sich bestimmt Leute bzw. würde ich mich auch anbieten.

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
ich finde es exzellent gespielt und eine außergewöhnliche Komposition. Sehr gut. Allerdings ist es ein Instrumentalsong. Deswegen verschiebe ich den Thread mal in den Bereich "Hörproben-Akustikgitarre".

Danke für so eine angenehme Antwort und für die korrekte Schreibensweise - es ist ganz wichtig. Ja, ich hab an die Englische Aussprache gedacht :) Es ist auch ein Vergnügen, dass die Komposition euch gefällt.

Ich kann es musikalisch i-wie gar nicht einordnen - viele Disharmonien; das mag ich sehr !

Danke, die Inspiration für meine Musik ziehe ich vor allem aus Klassischen Komponisten wie Stanchinsky, Chopin, Schumann usw. Ich höre mich den Alten Meistern sehr oft zu, aber ich versuche immer was neu zu analysieren, was z.b. mit prog-metal verbunden ist. Ja, die Kraft und Motorik meiner Musik verbinde ich oft mit Metal.

Was ich mir wünschen würde, wären - für das deutsche Publikum - deutsche Untertitel/Einblendungen. Das dürfte sich unschwer realisieren lassen - wenn Du noch jemanden suchst, der mit Dir über das Deutsch drübergeht, finden sich bestimmt Leute bzw. würde ich mich auch anbieten.

Danke fürs gute Wort. Wir können deutsche Untertitel schaffen, es wäre toll einen Vorschlag von Dir vorzulesen, wie man es auf Deutsch übersetzen darf (zuerst hab ich an diese Sache nicht gedacht, ich hab nicht geahnt, dass die Leute die Untertitel brauchen werden - in Deutschland hab ich nür solche Leute getroffen, die Englisch wirklich gut konnten :) )

Danke für jede Eure Antwort, es gab mir neue Energie zum Schaffen :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
So - habe mich nun mal an eine Übersetzung gemacht.
Ist noch recht roh - kann also gerne disktutiert/verbessert/veranmerkt werden.

Direkt unter dem englischen Satz steht eine wortgetreue Übersetzung (jedenfalls vom Anspruch her), darunter eine etwas freiere Übersetzung:

Die verdammten Legionen / Die Legionen der Verdammten

Europe after 1945 an iron curtain devided the Old Continent.
Europa nach 1945 teilte ein eiserner Vorhang den alten Kontinent.
(Europa wurde nach 1945 durch einen eisernen Vorhang geteilt.)

Now the war was declared by the communists to their own societies.
Zu dieser Zeit erklärten die Kommunisten den eigenen Gesellschaften / der eigenen Gesellschaft den Krieg.
(Zu dieser Zeit erklärten die kommunistischen Machthaber der eigenen Bevölkerung den Krieg.)

The tintacles of the new regimes spread over the resistence movements.
Die Tentakel der neuen Regime erfaßten / legten sich über die Wiederstandsbewegungen.
(Die neuen Regime erfaßten die Wiederstandsbewegungen.)

In contries of the Eastern Bloc remained dozens of war-time defiance structures.
In den Ländern des Ostblocks überlebten / verblieben Dutzende von Strukturen des Widerstands aus der Kriegszeit.
(Diese Widerstandsbewegungen und ihre Strukturen waren / blieben auch nach dem Krieg in dutzenden der Ostblockländer erhalten / am Leben.)

They were persecuted by the new communist governments.
Sie wurden verfolgt von den neuen kommunistischen Regierungen.
(Sie gerieten in das Visier der neuen kommunistischen Regierungen und wurden verfolgt.)

Thousands were arrested by Stalins praetorians.
Tausende (ehemalige Widerstandskämpfer) wurden von Stalins Statthaltern / Schergen getötet.

Those who refused to lay down their weapons fought in conspiracy.
Diejenigen, die sich weigerten, ihre Waffen niederzulegen / abzugeben, kämpften im Untergrund weiter.
(Wer seine Waffen nicht abgab, ging in den Untergrund, bereit für den Kampf.)

Many of them met repression, including the highest penalty.
Viele von ihnen erlitten Repressionen bis hin zur höchsten Strafe.
(Sie erlitten / Viele von ihnen erlitten Repressionen, wurden verfolgt, manche getötet.)

There were dozens, if not hundred skirmishes and battles with the mercyless, red giant.

Es gab Dutzende, wenn nicht hunderte Scharmützel und Schlachten mit (ihnen) und dem gnadenlosen roten Giganten.
(Sie wurden in dutzenden, wenn nicht hunderten Scharmützeln und Schlachten von dem gnadenlosen und übermächtigen roten Regime bekriegt.)

In Poland the communist propaganda used to call them „Damned Soldiers“.
In Polen wurden sie von der kommunististischen Propagande „Verdammte Soldaten“ / „Legion der Verdammten“ genannt.
Die kommunistische Propaganda in Polen verfemte sie als „Legion der Verdammten“.

They were accused of acts, that never took place, forced to approve false accusations after questioning and torture.
Sie wurden für Dinge beschuldigt, die nie stattfanden und wurden in Verhören und unter Folter zu falschen Anschuldigungen gezwungen.
(Man warf ihnen Verbrechen vor, die nie begangen wurden, und zwang sie in Verhören und unter Folter zu falschen Anschuldigungen.)

There were legions of them, Legions of the „Damned“.
Ihrer gab es Legionen, Legionen der „Verdammten“
(Niemand konnte sie zählen, die „Legionen der Verdammten“.)

„For historians ought to be precise, truthful, and quite unprejudiced, and neither interest nor fear, hatred or affection, should cause them to swerve from the path of truth“ - Miguel De Cervantes
Denn Historiker sollten präzise, wahrheitsgetreu und vorurteilslos sein und weder Interesse, noch Furcht oder Leidenschaft sollte sie vom Pfad der Wahrheit / Wahrhaftigkeit abbringen.“ - Miguel De Cervantes
 
So - habe mich nun mal an eine Übersetzung gemacht.
Ist noch recht roh - kann also gerne disktutiert/verbessert/veranmerkt werden.


Danke, dass Du dich so stark engagiert hast :) Persöhnlich finde ich die wortgetreue Übersetzunggestalt als die beste, auch in dieser rohen Formel (vor allem gefällt mir sehr gut der Satz, wo Du den Begriff "Schergen" benutzst). Ich denke, dass diese "wortgetreue version" am besten zum Kontext passt, lese bitte die Sätze vor - ich hab kopiert, was Du mir geschickt hast und ein bisschen verändert (aber nür kosmetische Unterschiede, manchmal was mir ästhethisch mehr gefällt). Die "freie Übersetzung war auch sehr gut und entspricht der Bedeutung, aber in dieser Bedingungen es muss so kurz wie möglich bleiben (damit man Zeit zum vorlesen hat):

Europa nach 1945 teilte ein eiserner Vorhang den alten Kontinent.
Europa nach 1945.
Ein eisener Vorhang hat den alten Kontinent geteilt. / Ein eisener Vorhang teilte den alten Kontinent. (das müssen wir als zwei getrennte Sätze einstecken, wie beim Original, die ästhethische Entscheidungen werden von Dir abhängig sein). :)

Now the war was declared by the communists to their own societies.
Zu dieser Zeit erklärten die Kommunisten den eigenen Völkern den Krieg. (ich weiss es nicht, mit welchen kulturellen Kontexten es auf Deutsch verknüpft ist, aber ich versuche es "würdig" zu schreiben).

The tintacles of the new regimes spread over the resistence movements.
Die Tentakel der neuen Regime legten sich über die Wiederstandsbewegungen.

In countries of the Eastern Bloc remained dozens of war-time defiance structures.
In den Ländern des Ostblocks verblieben Dutzende von Strukturen des Widerstands aus der Kriegszeit.

They were persecuted by the new communist governments.
Sie wurden verfolgt von den neuen kommunistischen Regierungen.

Thousands were arrested by Stalins praetorians.
Tausende Widerstandskämpfer wurden von Stalins Schergen festgenommen. (früher war "getötet")

Those who refused to lay down their weapons fought in conspiracy.
Diejenigen, die ihre Waffen nicht abgeben wollten, kämpften im Untergrund weiter.
(Wer seine Waffen nicht abgab, ging in den Untergrund, bereit für den Kampf.) - diese Version ist auch gut

Many of them met repression, including the highest penalty.
Viele von ihnen erlitten Repressionen bis hin zur höchsten Strafe.


There were dozens, if not hundred skirmishes and battles with the mercyless, red giant.

Es gab Dutzende, wenn nicht hunderte Scharmützel und Schlachten mit (ihnen) und dem gnadenlosen roten Giganten.

In Poland the communist propaganda used to call them „Damned Soldiers“.
In Polen wurden sie von der kommunististischen Propagande „Verdammte Soldaten“ genannt. - ("Die Legionen der Verdammte" ist nür ein Titel der Komposition, ein Künstlerischesstichwort. Die Kommunisten haben diese Soldaten als "Verdammten Soldaten" bezeichnet, es ist auch zum historischen Begriff geworden).


They were accused of acts, that never took place, forced to approve false accusations after questioning and torture.
Sie wurden für Dinge beschuldigt, die nie stattfanden und wurden in Verhören und unter Folter zu falschen Anschuldigungen gezwungen.
(Man warf ihnen Verbrechen vor, die nie begangen wurden, und zwang sie in Verhören und unter Folter zu falschen Anschuldigungen.) - die beide Vorschläge klingen sehr gut, der zweite gefällt mir mehr, aber lasse ich Dir die Entscheidung) :).

There were legions of them, Legions of the „Damned“.
Ihrer gab es Legionen, Legionen der „Verdammten“

„For historians ought to be precise, truthful, and quite unprejudiced, and neither interest nor fear, hatred or affection, should cause them to swerve from the path of truth“ - Miguel De Cervantes
Denn Historiker sollten präzise, wahrheitsgetreu und vorurteilslos sein und weder Interesse, noch Furcht oder Leidenschaft sollte sie vom Pfad der Wahrheit abbringen.“ - Miguel De Cervantes (statt "abbringen" können wir vielleicht "ablenken" benutzen, aber das ist nicht notwendig).

Danke für so eine Schnelle Antwort, es ist wirklich ein Vergnügen. Entschuldigung, wenn ich irgendwelche Fehler manchmal begangen hab, Deutsch benutze ich wirklich selten (ich lebe auch in Deutschland nicht, auf diesem Grund hab ich nach Auftrittsmöglichkeiten gefragt).

Grüße, Karl
 
Europa nach 1945.
Ein eisener Vorhang teilte den alten Kontinent.
(Grund: man sollte durchgängig die einfache Vergangenheitsform wählen. Das ist einfacher nachzuvollziehen und im Grunde werden die Ereignisse ja auch chronologisch erzählt.)

Now the war was declared by the communists to their own societies.
Zu dieser Zeit erklärten die Kommunisten den eigenen Völkern den Krieg.
(das ist würdig - und Völker paßt in diesem Kontext besser als Bevölkerung oder Gesellschaften)

The tintacles of the new regimes spread over the resistence movements.
Die Tentakel der neuen Regime legten sich über die Wiederstandsbewegungen.

In countries of the Eastern Bloc remained dozens of war-time defiance structures.
In den Ländern des Ostblocks blieben viele Strukturen des Widerstands aus der Kriegszeit erhalten.
(Hier würde ich eine Änderung vornehmen: Strukturen zählt man normalerweise nicht wie Gegenstände ab - das liest sich im Deutschen fast unfreiwillig komisch und das sollte es nicht sein. Verbleiben als Verb ist auch nicht ideal - blieben erhalten paßt meiner Meinung nach besser. Deshalb der Änderungsvorschlag. Der alte Satz lautete:
In den Ländern des Ostblocks verblieben Dutzende von Strukturen des Widerstands aus der Kriegszeit.)

They were persecuted by the new communist governments.
Sie wurden von den neuen kommunistischen Regierungen verfolgt.
(Ich würde das so stehenlassen, obwohl sich das "Sie" in diesem Satz auf das Subjekt des letzten Satzes bezieht - und das sind die Strukturen. Der Satz würde also lauten: Die Strukturen wurden von den neuen kommunistischen Regierungen verfolgt ... Verfolgen kann man nur Menschen, Strukturen kann man verändern, abschaffen, verstärken, vernichten und so weiter. Da im Grunde aber klar ist, was dieser Satz aussagen soll, kann man es auch so stehen lassen ... Ich würde nur die Grammatik anpassen, da diese im Deutschen gewöhnlicher ist als: Sie wurden verfolgt von den neuen kommunistischen Regierungen)

Thousands were arrested by Stalins praetorians.
Tausende Widerstandskämpfer wurden von Stalins Schergen festgenommen. (früher war "getötet")

Those who refused to lay down their weapons fought in conspiracy.
Diejenigen, die ihre Waffen nicht abgeben wollten, kämpften im Untergrund weiter.
(Der Satz von mir ist leicht "pathetischer", der Satz oben ist beschreibender, deshalb würde ich ihm den Vorzug geben. Es ist eher ein Satz, den ein Historiker verwenden würde, der versucht, sich nicht auf eine Seite zu schlagen ...)

Many of them met repression, including the highest penalty.
Viele von ihnen erlitten Repressionen bis hin zur Todesstrafe.
(Es sollte zwar eine wörtliche Übersetzung bevorzugt werden, ich bin mir aber fast sicher, dass mit "highest penalty" nur eins gemeint sein kann: die Todesstrafe. Ich würde das so vorschlagen, denn es ist eindeutiger und der Zuhörer muss nicht erst überlegen, was mit "höchster Strafe" wohl gemeint sein könnte. Der alte Satz lautet:
Viele von ihnen erlitten Repressionen bis hin zur höchsten Strafe.)

There were dozens, if not hundred skirmishes and battles with the mercyless, red giant.

Es gab Dutzende, wenn nicht hunderte Scharmützel und Schlachten zwischen ihnen und dem gnadenlosen roten Giganten.
("zwischen ihnen" muss hier stehen bleiben, weil zu einer Schlacht zwei Parteien gehören.)

In Poland the communist propaganda used to call them „Damned Soldiers“.
In Polen wurden sie von der kommunististischen Propagande „Verdammte Soldaten“ genannt.

They were accused of acts, that never took place, forced to approve false accusations after questioning and torture.
Man warf ihnen Verbrechen vor, die nie begangen wurden, und zwang sie in Verhören und unter Folter zu falschen Anschuldigungen.

There were legions of them, Legions of the „Damned“.
Ihrer gab es Legionen, Legionen der „Verdammten“

„For historians ought to be precise, truthful, and quite unprejudiced, and neither interest nor fear, hatred or affection, should cause them to swerve from the path of truth“ - Miguel De Cervantes
Denn Historiker sollten präzise, wahrheitsgetreu und vorurteilslos sein und weder Interesse, noch Furcht oder Leidenschaft sollte sie vom Pfad der Wahrheit abbringen.“ - Miguel De Cervantes
(statt "abbringen" können wir vielleicht "ablenken" benutzen, aber das ist nicht notwendig ... kann man machen, aber dann wird der Satz automatisch passiv und damit länger:
Denn Historiker sollten präzise, wahrheitsgetreu und vorurteilslos sein und weder von Interesse, noch Furcht oder Leidenschaft sollten sie sich vom Pfad der Wahrheit ablenken lassen.“)

Ich denke, das passt jetzt sehr gut.
Überwiegend ist der Text von einer nüchternen, aber würdigen "Chronistensprache" geprägt, wie ich sie auch als angemessen empfinde. An drei Stellen weicht er davon ab: Tentakel, gnadenlos und roter Gigant, die eher Bilder hervorrufen, die historisch geprägt sind: das kommunistische Regime als Krake, die sich andere Länder und Volker einverleibt und sie unterwirft. Das geht aber für mich in Ordnung, weil diese Bilder Eingang in den normalen Sprachschatz und die normale Vorstellungswelt gefunden haben und daran angeknüpft wird. Es ist zwar klar, dass an diesen Stellen das kommunistische Regime gewertet wird, aber eben dadurch, dass es klar ist, kann es auch so stehenbleiben ...

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ich denke, das passt jetzt sehr gut.

Danke, ich hab die Untertitel mit deiner Korrektur ins Video eingesteckt:


Wenn Du noch was verbessern willst, schreibe mir bitte. Ich wollte noch Deinen Namen als Dolmetschers einschreiben - hier gibt´s nür X-riff.
Noch eine Frage: hattest Du diese Idee, dass die Untertitel notwendig sind weil es künftig bequem sein kann... oder kennst Du Leute, die es sehen wollen aber verstehen nix? :)

Herzliche Grüße
Karl
 
Tja, offensichtlich wird es auch dafür ein Publikum geben. Finde es selbst musikalisch eher gräßlich und die Disharmonien tun mir in den Ohren weh. Obwohl es handwerklich sicherlich top ist, tut mir die Gitarre ein wenig leid :D
Bin nun nicht der Klassik-Experte, aber Chopin und Schumann habe ich irgendwie anderes in Erinnerung (von denen soll ja u.a. die Inspiration kommen :ugly:).
Vielleicht reichen meine laienhaften Kenntnisse aber auch einfach nur nicht aus, um das zu verstehen :tongue:
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Bin nun nicht der Klassik-Experte, aber Chopin und Schumann habe ich irgendwie anderes in Erinnerung (von denen soll ja u.a. die Inspiration kommen :ugly:).

Vor allem, danke fürs zuhören; ja, hier (in dieser Stücke) hört man Chopin und Schumann nicht, ich hab diese Komponisten als eine der Quellen meiner inspiration erwähnt. Jeder natürlich hat seine Einstellung zum Geschmack und das ist ganz normal, dass die Gestalt dieser Musik Dir nicht gefallen muss. :) Allerdings danke für die gute Wörter über die handwerkliche Fähigkeiten :)

Grüße
Karl
 
Zuletzt bearbeitet:
Danke, ich hab die Untertitel mit deiner Korrektur ins Video eingesteckt:


Wenn Du noch was verbessern willst, schreibe mir bitte. Ich wollte noch Deinen Namen als Dolmetschers einschreiben - hier gibt´s nür X-riff.
Noch eine Frage: hattest Du diese Idee, dass die Untertitel notwendig sind weil es künftig bequem sein kann... oder kennst Du Leute, die es sehen wollen aber verstehen nix? :)

Herzliche Grüße
Karl


Ich schaue am Wochenende noch mal drüber - aber wenn Du es so reingesetzt hast, wie eingepostet, dann sollte alles stimmen.
Und als Übersetzer brauchst Du mich wirklich nicht zu nennen - ich habe es gerne getan und bin selbst kein Fan von ellenlangen Abspannorgien. :)

Als notwendig würde ich das nicht sehen ... die Frage stelle ich mir als Texter immer selbst und mir kommt es eher als ein Umweg vor, wenn ich ein deutsches Publikum mit englischen Texten erreichen will (obwohl ich persönlich viele englische Texte schreibe) - ich sehe es eher so, dass Du mit Deiner klassischen Gitarrenmusik im modernen Gewand ein breites und auch durchaus älteres Publikum erreichen kannst, das vielleicht des Englischen nicht so mächtig ist, das sich gleichwohl für das Thema interessieren ... zudem halte ich es in gewisser Weise für eine - ich will nicht unbedingt höflich sagen, aber vielleicht zugewandte Form, dem Publikum gegenüber, zumal es ja bei einem eingeblendeten Text nicht darum geht, den Text neu einzusingen, sondern ihn einfach zugänglicher zu machen ... Das würde ich im Übrigen auch so sehen, wenn es beispielsweise an ein niederländisches Publikum gerichtet wäre oder ein tschechisches, beispielsweise.

Herzliche Grüße

x-Riff
 

Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben