Min hertze alltid wandert

  • Ersteller Vincent Stone
  • Erstellt am
Vincent Stone
Vincent Stone
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
20.02.24
Registriert
07.08.13
Beiträge
239
Kekse
2.222
Zur Weihnachtszeit sind natürlich wieder Weihnachtslieder dran.
Dies ist eine etwas eigene Übersetzung des norwegischen Weihnachtsliedes "Mitt hertze alltid vanker".
Mein Ziel war es dabei, so nahe wie möglich an dem Original zu bleiben, und die Wörter nur geradesoviel zu ändern, daß sie verständlich sind,
auf der Grundlage der gemeinsamen germanischen Worte, so wie sie auch im Deutschen, Englischen oder Plattdütschem zu finden sind.
Der Text ist so problemlos auf die sehr schöne Melodie singbar.
Da es aber doch auch experimentell ist, würde ich gerne Eure Meinung dazu hören.




Min Hertze alltid wandert to Jesus Kripperom
Da samml ich mine Gedanken da is min Sinn to home
Det is min Sehnen Hjeime, det is min true sin Schatz
Ick bin nie mehr alleene, velsegnet Julenatt


Ach komm, op will ick schleussen min Hertze un min Sinn
Und full von Sehnen seufzen, komm Jesu tritt nur in
Det is keen fremde Boude, du hast se eenst dir kjöpt
So sollst du bleiven truelig here in min Hertz umswöpt


Ick gerne Palmenzweege will um din Kribbe strö
For Dich for dich alleene ick leven will und döi
Komm lass min Seel doch finden sin rechte glöide Stund
geborn bist du hier inne, innes Hertzens dypem Grund.


Zum Vergleich das Original:


1. Mitt Hjerte alltid vanker i jesu föderom,
der samles mine tanker, som i sin hovedsum
Der er min lengsel hjemme, der har min tro sin skatt,
jeg kan di alldri glemme velsegnet julenatt

2. Å kom, jeg opp vil lukke mitt hjerte og mitt sinn
og full av lengsel sukke: Kom, Jesus, dog her inn!
Det er ei fremmed bolig, du har den selv jo kjøpt.
Så skal du blive trolig her i mitt hjerte svøpt.

3. Jeg gjerne palmegrene vil om din krybbe strø.
For deg, for deg alene jeg leve vil og dø.
Kom, la min sjel dog finne sin rette gledes stund,
at du er født her inne i hjertets dype grunn!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Gelungenes neues Plattdeutsch! Ich bin ja mit Meckelbörger Platt aufgewachsen und finde, dass alles in dieser Mundart gleich anrührender und herzlicher wirkt. Und nu rutscht dat noch'n bäten na baben (Oben).
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Mein Übersetzungsprogramm der norwegischen Variante bietet mir an:

1. Mein Herz zittert immer im Vaterland Jesu,
dort sammeln sich meine Gedanken, wie in ihrer Summe
Da ist meine Sehnsucht zu Hause, da ist der Schatz meines Glaubens,
Ich werde diese gesegnete Weihnachtsnacht nie vergessen

2. Oh komm, ich werde mein Herz und meinen Verstand verschließen
und sehnsüchtiger Seufzer: Komm, Jesus, komm hier rein!
Es ist das Haus eines anderen, Sie haben es selbst gekauft.
Dann wirst du wahrscheinlich hier in mein Herz geschlossen.

3. Ich möchte, dass Palmzweige in Ihrer Krippe liegen.
Für dich, für dich allein werde ich leben und sterben.
Komm, lass meine Seele ihre richtige Stunde der Freude finden,
dass du hier im tiefsten Herzen geboren wurdest!


Ich könnte das so Interpretieren:! LI feiert (das 1. Mal ) allein. und tröstet sich mit den Gedanken, den Rest des Lebens sozusagen als Jünger Jesu glücklich zu vollbringen.

Da ich meine Kinderzeit in der Chorente verbrachte, undc heute wohl Agnostiker bin, würde ich das u.a. als schönes und nachvollziehbares Liebeslied auffassen. Also,, lieferte mir meine Übersetzungs- APP eine verwertbare Übersetzung?
 
Zuletzt bearbeitet:
Mein Übersetzungsprogramm der norwegischen Variante bietet mir an:

Da sind doch einige Fehler der KI drin: Die Sinnübersetzung, die im Netz recht schnell gefunden werden kann, ist folgende:

1. Mein Herz schlendert immer durch den Raum, in dem Jesus geboren wurde. Dort versammeln sich alle meine Gedanken. Dort fühlt sich mein Sehnen zu Hause. Dort findet mein Glaube seinen Schatz. Ich kann dich nie vergessen, o süße Weihnachtsnacht.2. Komm, ich will mein Herz und meine Sinne öffnen und voller Sehnsucht seufzen: Komm, Jesus, komm herein! Diese Wohnung ist dir nicht unbekannt, du hast sie selbst erworben. So wirst du immer wahrhaft in meinem Herzen umfangen sein.3. Ich würde gerne Palmzweige um deine Wiege breiten, ich möchte für dich leben und sterben, für dich allein. Komm, lass meine Seele wahre Freude finden, denn du wurdest hier, tief in meinem Herzen, geboren.

Immerhin ist es auch Norwegisch aus dem 17. Jahrhundert. Das meiste kann man mit ein wenig Hilfe durchaus nachvollziehen.
Es ist durchaus eine Liebeserklärung an Jesus, aber ob alleine gefeiert wird oder nicht, das geht aus dem Text nicht hervor, das sind Übersetzungsfehler.
1. Mein Herz zittert immer im Vaterland Jesu,
sinnfreie Übersetzung ...

dort sammeln sich meine Gedanken, wie in ihrer Summe
von Summe steht da nichts

Da ist meine Sehnsucht zu Hause, da ist der Schatz meines Glaubens,
Ich werde diese gesegnete Weihnachtsnacht nie vergessen

Ich werd es nie vergessen, gesegnete Weihachtsnacht, müsste es heißen
2. Oh komm, ich werde mein Herz und meinen Verstand verschließen
aufschließen statt verschließen wäre richtig
und sehnsüchtiger Seufzer: Komm, Jesus, komm hier rein!
Es ist das Haus eines anderen, Sie haben es selbst gekauft
Es ist nicht (ei!) das fremde Haus, du hast es selbst gekauft
.
Dann wirst du wahrscheinlich hier in mein Herz geschlossen.

3. Ich möchte, dass Palmzweige in Ihrer Krippe liegen.
Für dich, für dich allein werde ich leben und sterben.
Komm, lass meine Seele ihre richtige Stunde der Freude finden,
dass du hier im tiefsten Herzen geboren wurdest!

Die dritte Strophe stimmt weitgehend.

Ich könnte das so Interpretieren:! LI feiert (das 1. Mal ) allein. und tröstet sich mit den Gedanken, den Rest des Lebens sozusagen als Jünger Jesu glücklich zu vollbringen.

Da ich meine Kinderzeit in der Chorente verbrachte, undc heute wohl Agnostiker bin, würde ich das u.a. als schönes und nachvollziehbares Liebeslied auffassen. Also,, lieferte mir meine Übersetzungs- APP eine verwertbare Übersetzung?


Ich finde es irgendwie beruhigend, daß die KI dann doch noch an solchen Texten scheitert...
Beitrag automatisch zusammengefügt:

Gelungenes neues Plattdeutsch! Ich bin ja mit Meckelbörger Platt aufgewachsen und finde, dass alles in dieser Mundart gleich anrührender und herzlicher wirkt. Und nu rutscht dat noch'n bäten na baben (Oben).
Schöne Grüße aus Meckelborg nach Meckelborg! "Neues Platt" is ja een hohes Lob!
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Also ich hatte „Google-Übersetzer“ benutzt. Über GPT bekam ich nun eine ähnliche Übersetzung wie deine! Hatte GBT bisher noch nicht für Übersetzungen benutzt. Alles, was ich unter #3 schrieb, bezog sich auf diese Google-Übersetzung. Lass uns das schnell vergessen oder gar als Irrtum löschen. Nun habe ich jedenfalls eine sehr ähnliche Übersetzung wie du ( in #4)

Ja, also ich kann mir das wunderbar als Weihnachtslied vorstellen. (y) Und hoffe sehr, hier noch dass komplette Lied zu hören! Auch ich mag Weihnachtslieder in der Mundart meiner Kindheit besonders gern!

Die unbrauchbare lineare Übersetzung von Google brachte mich allerdings gleichzeitig auf die Idee, dass ein LI, welches unlängst einen geliebten Menschen verloren hat, sich mit letzter Kraft allein auf den Weg in die geweihte Nacht macht, um, wo und wie auch immer, Jesus zu begegnen. Selten erschien mir die Zukunft ungewisser als heute. Wer weiß schon sicher, an welchem Ast der Liebe und Hoffnung man sich demnächst klammern wird. Also Kopf hoch und schreiben! :)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Atta unsar thu in himinam
weihnai Namo thein
das ist der Anfang des Vater unser
auf Gotisch einer germanischen Sprache
Von der noch Einiges erhalten blieb. Der Bischof Wulfina übersetzte Teile des neuen Testaments auf gotisch.

Und dein Plattdeutsch klingt durchaus ähnlich.
 
Die unbrauchbare lineare Übersetzung von Google brachte mich allerdings gleichzeitig auf die Idee, dass ein LI, welches unlängst einen geliebten Menschen verloren hat, sich mit letzter Kraft allein auf den Weg in die geweihte Nacht macht, um, wo und wie auch immer, Jesus zu begegnen. Selten erschien mir die Zukunft ungewisser als heute. Wer weiß schon sicher, an welchem Ast der Liebe und Hoffnung man sich demnächst klammern wird. Also Kopf hoch und schreiben! :)
Da lauert ja das nächste Weihnachtslied. Bin gespannt!
Beitrag automatisch zusammengefügt:

Atta unsar thu in himinam
weihnai Namo thein
das ist der Anfang des Vater unser
auf Gotisch einer germanischen Sprache
Von der noch Einiges erhalten blieb. Der Bischof Wulfina übersetzte Teile des neuen Testaments auf gotisch.

Und dein Plattdeutsch klingt durchaus ähnlich.
Das ist spannend! Beim ersten Lesen habe ich nichts verstanden, dann ging beim zweiten auf einmal ein Licht an und ich lese das Vaterunser. Vater unser du in Himmelen G´Weiht sei Name dein. Das Gotische ist wohl noch ein gemeinsamer Vorfahr von norwegisch und deutsch, glob ick.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Der Text ist so problemlos auf die sehr schöne Melodie singbar.
…und auch die Melodie allein ist sehr sehr schön. Habe sie gerade in diesem Herbst in mein Weihnachtsrepertoire übernommen. Dank dir habe ich den zugehörigen Text jetzt in drei Sprachen vorliegen.👍
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ich bin gestern auf den Thread hier aufmerksam geworden und hatte ein bißchen losgegoogelt wegen dem schönen Lied. Dabei habe ich auf einer norwegischen Seite noch zwei weitere Strophen gefunden, die direkt auf die erste Strophe folgen: https://nortabs.net/tab/1634/

2. Hvi lot du ei utspenne en himmel til ditt telt Og stjernefakler brenne, Du store himmelhelt? Hvi lot du frem ei trede En mektig englevakt, Som deg i dyre klede Så prektig burde lagt?
3. En spurv har dog sitt rede Og sikre hvilebo, En svale må ei bede Om nattely og ro. En løve vet sin hule Hvor den kan hvile få - skal da min Gud seg skjule I andres stall og strå?

Der DeepL-Übersetzer spuckt folgendes aus:

2. Warum hast du nicht einen Himmel für dein Zelt gemacht, und die Sterne mit Fackeln angezündet, du großer Held des Himmels? Warum hast du nicht eine mächtige Engelsgarde herbeigeholt, die dich mit einem kostbaren Gewand bekleidet hätte?
3. Ein Sperling hat sein Nest und eine sichere Ruhestätte; eine Schwalbe muss nicht nach Schutz und Ruhe für die Nacht fragen. Ein Löwe kennt seine Höhle, wo er ruhen kann; soll mein Gott sich in anderer Leute Ställen und Stroh verbergen?

Übersetzt mit DeepL.com (kostenlose Version)

Die Übersetzung scheint mir einigermaßen brauchbar.

Keine Ahnung, wie verbreitet diese Version mit fünf Strophen ist, sonst hab ich immer nur die anderen drei gefunden. Ich wollte es aber hier nicht unerwähnt lassen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer

Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben