Vincent Stone
Registrierter Benutzer
- Zuletzt hier
- 19.11.24
- Registriert
- 07.08.13
- Beiträge
- 262
- Kekse
- 2.273
Zur Weihnachtszeit sind natürlich wieder Weihnachtslieder dran.
Dies ist eine etwas eigene Übersetzung des norwegischen Weihnachtsliedes "Mitt hertze alltid vanker".
Mein Ziel war es dabei, so nahe wie möglich an dem Original zu bleiben, und die Wörter nur geradesoviel zu ändern, daß sie verständlich sind,
auf der Grundlage der gemeinsamen germanischen Worte, so wie sie auch im Deutschen, Englischen oder Plattdütschem zu finden sind.
Der Text ist so problemlos auf die sehr schöne Melodie singbar.
Da es aber doch auch experimentell ist, würde ich gerne Eure Meinung dazu hören.
Min Hertze alltid wandert to Jesus Kripperom
Da samml ich mine Gedanken da is min Sinn to home
Det is min Sehnen Hjeime, det is min true sin Schatz
Ick bin nie mehr alleene, velsegnet Julenatt
Ach komm, op will ick schleussen min Hertze un min Sinn
Und full von Sehnen seufzen, komm Jesu tritt nur in
Det is keen fremde Boude, du hast se eenst dir kjöpt
So sollst du bleiven truelig here in min Hertz umswöpt
Ick gerne Palmenzweege will um din Kribbe strö
For Dich for dich alleene ick leven will und döi
Komm lass min Seel doch finden sin rechte glöide Stund
geborn bist du hier inne, innes Hertzens dypem Grund.
Zum Vergleich das Original:
1. Mitt Hjerte alltid vanker i jesu föderom,
der samles mine tanker, som i sin hovedsum
Der er min lengsel hjemme, der har min tro sin skatt,
jeg kan di alldri glemme velsegnet julenatt
2. Å kom, jeg opp vil lukke mitt hjerte og mitt sinn
og full av lengsel sukke: Kom, Jesus, dog her inn!
Det er ei fremmed bolig, du har den selv jo kjøpt.
Så skal du blive trolig her i mitt hjerte svøpt.
3. Jeg gjerne palmegrene vil om din krybbe strø.
For deg, for deg alene jeg leve vil og dø.
Kom, la min sjel dog finne sin rette gledes stund,
at du er født her inne i hjertets dype grunn!
Dies ist eine etwas eigene Übersetzung des norwegischen Weihnachtsliedes "Mitt hertze alltid vanker".
Mein Ziel war es dabei, so nahe wie möglich an dem Original zu bleiben, und die Wörter nur geradesoviel zu ändern, daß sie verständlich sind,
auf der Grundlage der gemeinsamen germanischen Worte, so wie sie auch im Deutschen, Englischen oder Plattdütschem zu finden sind.
Der Text ist so problemlos auf die sehr schöne Melodie singbar.
Da es aber doch auch experimentell ist, würde ich gerne Eure Meinung dazu hören.
Min Hertze alltid wandert to Jesus Kripperom
Da samml ich mine Gedanken da is min Sinn to home
Det is min Sehnen Hjeime, det is min true sin Schatz
Ick bin nie mehr alleene, velsegnet Julenatt
Ach komm, op will ick schleussen min Hertze un min Sinn
Und full von Sehnen seufzen, komm Jesu tritt nur in
Det is keen fremde Boude, du hast se eenst dir kjöpt
So sollst du bleiven truelig here in min Hertz umswöpt
Ick gerne Palmenzweege will um din Kribbe strö
For Dich for dich alleene ick leven will und döi
Komm lass min Seel doch finden sin rechte glöide Stund
geborn bist du hier inne, innes Hertzens dypem Grund.
Zum Vergleich das Original:
1. Mitt Hjerte alltid vanker i jesu föderom,
der samles mine tanker, som i sin hovedsum
Der er min lengsel hjemme, der har min tro sin skatt,
jeg kan di alldri glemme velsegnet julenatt
2. Å kom, jeg opp vil lukke mitt hjerte og mitt sinn
og full av lengsel sukke: Kom, Jesus, dog her inn!
Det er ei fremmed bolig, du har den selv jo kjøpt.
Så skal du blive trolig her i mitt hjerte svøpt.
3. Jeg gjerne palmegrene vil om din krybbe strø.
For deg, for deg alene jeg leve vil og dø.
Kom, la min sjel dog finne sin rette gledes stund,
at du er født her inne i hjertets dype grunn!