contrast

D
donay
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
21.09.09
Registriert
02.08.06
Beiträge
406
Kekse
197
bitte um überprüfung des englishs, ob man den inhalt versteht, und sowieso ist kritik erwünscht:)

Contrast

standing at the point of life,
sitting down into the arms of two wives.
my desk is clean
my heart is dark
cold, o so often damned black piece of flesh, to whom shall i give you?
"hello, hello, i've got a heart to give"
death screams through my mind
"goodbye, goodbye this heart you'll miss"
this fucking noise inside my head,
imageins i dont want to have

i have never choosen the easy path,
but never my own strength led me through,
it was you, god almighty.
so now give me wisdom, give me peace, for that i wont fall into miserable things

circle of life
exploding myself
surrounded by the enemy,
who wants my heart to steal
GO AWAY, evil thought!
GO AWAY, noise in head
GO AWAY satan, you're
not invited to the buffet

chaos in mind,
head exploding
women around
all so surprising
i walk on the line, between life and death
allways the maximum, the truth, the absolute.
why is life the more intensive
the closer to the line of death?
LIVE HARD, DIE YOUNG...
what means young,
what is dying?
what is living,
is it really so close beneath.
WHITE IS CLEANEST IN THE NEARTH OF BLACK
LIFE'S THE BEST ONTO THE LINE OF DEATH
Contrast makes it brighter,
as it really is,
death makes life better,
theres nothing more to miss.

ONE DAY I WILL CROSS THE LINE,
THROUGH THE DARK INTO THE LIGHT.
jesus hold my heart,
never let it fall apart
from the right way
for that, my god, i pray.
amen.
 
Eigenschaft
 
Ich schau dann mal:

Contrast

standing at the point of life,
sitting down into the arms of two wives. ob sitting down in dem kontext so glücklich ist ... würde eher zu sowas tendieren: standing at a point of life / where I find myself in the arms of two wives
my desk is clean
my heart is dark
cold, o so often damned black piece of flesh, to whom shall i give you? die kombination so often damned kommt mir komisch vor
"hello, hello, i've got a heart to give"
death screams through my mind
"goodbye, goodbye this heart you'll miss"
this fucking noise inside my head,
imageins i dont want to have images, denke ich mal

i have never choosen the easy path,
but never my own strength led me through, vlt. and statt but?
it was you, god almighty.
so now give me wisdom, give me peace, for that i won´t fall into miserable things

circle of life
exploding myself explodiert mich? Hmm. feel torn apart, destroys me eher sowas
surrounded by the enemy, dann schon Mehrzahl: enemies, sonst fällt das mit dem surrounding etwas schwer
who wants my heart to steal eher: who wants to steal my heart
GO AWAY, evil thought!
GO AWAY, noise in my head
GO AWAY satan, you're
not invited to the buffet die Metapher ist natürlich etwas verblüffend - aber auch so übel nicht.

chaos in (my) mind,
head exploding
women around
all so surprising
i walk on the line, between life and death
allways the maximum, the truth, the absolute.
why is life the more intensive
the closer it is/comes to the line of death?
LIVE HARD, DIE YOUNG...
what means young,
what is dying?
what is living,
is it really so close beneath. close beneath? geht glaube ich nicht. was soll das denn heißen?
WHITE IS CLEANEST IN THE NEARTH OF BLACK nearth finde ich gar nicht. Nähe? close to, near by
LIFE'S THE BEST ONTO THE LINE OF DEATH onto? close to eher
Contrast makes it brighter, brighter? ein kontrast macht es heller?
as it really is,
death makes life better,
theres nothing more to miss.

ONE DAY I WILL CROSS THE LINE,
THROUGH THE DARK INTO THE LIGHT.
jesus hold my heart,
never let it fall apart
from the right way
for that, my god, i pray.
amen.

Yo - also an ein paar Stellen haut das mit dem Englischen nicht so hin. Speziell bei Präpositionen und so wird´s hakelig. Da bin ich auch nicht unbedingt der Meister drin.
Ist eher was für nen native speaker.

Ob das mit den Zeilenlängen und der Textlänge insgesamt so hinhaut, muss man einfach schauen.

Ist für mich eher so was wie ein Sprechgesang über ein wiederkehrendes musikalisches Thema - so in Richtung Atlantis von Donovan. Du hast ja auch keine klassische Struktur mit Strophen, Refrain und so.

Zum Inhalt kann ich mich eigentlich nicht äußern. Wenn das für Dich so ist, dann ist das so. Allerdings habe ich im Laufe des songs vermißt, dass das Anfangsmotiv (zwischen zwei Frauen stehen, nicht wissen wohin mit seinem Herzen) eigentlich nicht wieder aufgenommen wird.

x-Riff
 
Hola ich mach mal grün (wie immer lol)
Contrast

standing at the point of life,
sitting down into the arms of two wives. sitting into kenn ich nicht. siehe X-Riff. das find ich gut.
my desk is clean
my heart is dark
cold, o so often damned black piece of flesh, to whom shall i give you? glaub nicht falsch aber irgendwie ohne sinn für mich.
"hello, hello, i've got a heart to give" würde hier schreiben "i have" klingt imho besser
death screams through my mind death, screams wenn dann. todesschreie dann eher screams of death oder sowas. kenn mich in der materie nicht so aus ^^
"goodbye, goodbye this heart you'll miss" you'll miss this heart imho
this fucking noise inside my head,
imageins i dont want to have imagine = glauben??

i have never choosen the easy path,
but never my own strength led me through, satzstellung imho etwas seltsam
it was you, god almighty.
so now give me wisdom, give me peace, for that i wont fall into miserable things x-riff

circle of life
exploding myself siehe x-riff
surrounded by the enemy,
who wants my heart to steal
GO AWAY, evil thought!
GO AWAY, noise in head
GO AWAY satan, you're
not invited to the buffet

chaos in mind,
head exploding
women around
all so surprising
i walk on the line, between life and death wie wäre es mit edge statt line?
allways the maximum, the truth, the absolute. always. the maximum of what?
why is life the more intensive the more?
the closer to the line of death?
LIVE HARD, DIE YOUNG...
what means young,
what is dying?
what is living,
is it really so close beneath.
WHITE IS CLEANEST IN THE NEARTH OF BLACK
LIFE'S THE BEST ONTO THE LINE OF DEATH
Contrast makes it brighter,
as it really is,
death makes life better,
theres nothing more to miss.

ONE DAY I WILL CROSS THE LINE,
THROUGH THE DARK INTO THE LIGHT.
jesus hold my heart,
never let it fall apart
from the right way
for that, my god, i pray.
amen.

sorry aber ich musste dann abbrechen. für mich ist das ganze völlig sinnfrei! Kann dir keine Sekunde folgen. vielleicht können dir die Metalexperten hier etwas besser helfen als ich.
 
sorry aber ich musste dann abbrechen. für mich ist das ganze völlig sinnfrei! Kann dir keine Sekunde folgen. vielleicht können dir die Metalexperten hier etwas besser helfen als ich.

Metalexperten oder Mentalexperten ?
 
also es geht im text primär darum, das ich immer das maximus des lebens will, soll heissen alles was es hergibt will ich, ich will mich nicht mit weniger zufrieden geben, und dieses nach dem maximum streben, führt dazu, dasich dabei sehr nahe am tod(der selbstzerstörung, dem burn out, dem kollabieren, whatever) vorbeischleiche. ich bin also auf der suche nach mehr leben, und als ich mich in dann in 2 frauen gleichzeitig verliebe merke ich, das dies zu viel ist, das 2 frauen gleichzeitig nicht gut sind, und ich somit auf dem weg in den tod bin (onto the line of death). in dieser zwickmühle binich am verzweifeln etc, und brauche nun stärke und weisheit um da wieder rauszukommen. doch troz dieser verzweiflung ist da das leben zu diesem zeitpunkt intesiver als sonst ( why is life the more intensive,
the closer to the line of death?)

WHITE IS CLEANEST IN THE NEARTH OF BLACK
LIFE'S THE BEST ONTO THE LINE OF DEATH
Contrast makes it brighter,
as it really is,
death makes life better,
theres nothing more to miss.

beschreibt das ganze dann. so wie das WEISS neben dem schwarz Klarer, und weisser erscheint als neben GRAU, genauso ist das LEBEN dort am klarsten wo es direkt nebem dem TOD steht.

hmmm... naja, so gut erklärt ist das ganze nun auch wieder nicht;) sorry kanns nicht besser..
danke für die english tipps, die bringen mir auch shon sehr viel:)
byebye
 
Doch doch, das habe ich in einzelnen Stellen auch so rausgelesen.

Nur: Du erzählst keine Geschichte, das mit den Frauen taucht nicht wieder auf, es wird auch nicht klar, dass das sozusagen die Spitze des Eisberges oder das Ende der Fahnenstange ist. Es gibt viele Wiederholungen - es kam mir sehr frei assoziiert vor.

Viele songs/Gedichte bestehen eben aus Verdichtung: das heißt, anhand einer kurzen Geschichte und/oder eines Symbols, einer Metapher dieses Lebensgefühl, diese Lebenserfahrung rüberzubringen.

Meine Einschätzung ist, dass der Text so wie er ist einen guten Steinbruch darstellt, aus dem man sich ein paar Blöcke rausnimmt, die bearbeitet und feilt und auf das Wesentliche komprimiert.

Es gibt allerdings auch andere Texte, z.B. bei psychodelischem Rock (Doors, Eric Burdon, Zappa), die anders funktionieren. Das ist dann Deine Entscheidung.

Es kann auch sein, dass andere das auf Anhieb verstehen und keine Probleme damit haben. Nimms einfach als ein Feedback.
WHITE IS CLEANEST IN THE NEARTH OF BLACK
LIFE'S THE BEST ONTO THE LINE OF DEATH
Contrast makes it brighter,
as it really is,
death makes life better,
theres nothing more to miss.
Contrast makes it clearer dann in dem Fall, aber dann funzt die Fortführung: as it really is nicht mehr. Das sind so Stellen, die rein sprachlich unscharf sind.


x-Riff
 
Metalexperten oder Mentalexperten ?

darüber bin ich mirnoch nicht klar.

ich wollte fei damit net sagen dass der text kacke is. es sind viele gute sätze drin die ich nur nicht miteinander verbinden konnte! das mit dem Steinbruch ist ein guter vergleich X.
Da fehlt nur ne Zugangsstraße ;)

Das wäre auch ein Thema fürn Song @ X-Riff LOL
 
jop, da habt ihr wohl recht:) da müsst man fast ne längere erklärung zum lied schreiben als das lied selbst ist;):D

danke fürs feedback
 
auch noch ein paar anmerkungen. recht verschlungen dein text, mir ist auch nicht so ganz klar, worum es geht.
Contrast

standing at the point of life,
sitting down into the arms of two wives. ob sitting down in dem kontext so glücklich ist ... würde eher zu sowas tendieren: standing at a point of life / where I find myself in the arms of two wives ich find "sitting" ok, aber mit "in" und nicht "into"
my desk is clean
my heart is dark
cold, o so often damned black piece of flesh, to whom shall i give you? die kombination so often damned kommt mir komisch vor ja, mir auch, nur ne alternative kann ich nicht beiten
"hello, hello, i've got a heart to give"
death screams through my mind
"goodbye, goodbye this heart you'll miss"
this fucking noise inside my head,
imageins i dont want to have images, denke ich mal

i have never choosen the easy path,
but never my own strength led me through, vlt. and statt but?
it was you, god almighty.
so now give me wisdom, give me peace, for that i won´t fall into miserable things

circle of life
exploding myself explodiert mich? Hmm. feel torn apart, destroys me eher sowas oder meintest du "exploiting"?
surrounded by the enemy, dann schon Mehrzahl: enemies, sonst fällt das mit dem surrounding etwas schwer das ist aber wie im deutschen, "der feind" als synonym für ne arme oder so
who wants my heart to steal eher: who wants to steal my heart
GO AWAY, evil thought!
GO AWAY, noise in my head
GO AWAY satan, you're
not invited to the buffet die Metapher ist natürlich etwas verblüffend - aber auch so übel nicht.

chaos in (my) mind,
head exploding
women around
all so surprising
i walk on the line, between life and death
allways the maximum, the truth, the absolute.
why is life the more intensive
the closer it is/comes to the line of death?
LIVE HARD, DIE YOUNG...
what means young,
what is dying?
what is living,
is it really so close beneath. close beneath? geht glaube ich nicht. was soll das denn heißen?
WHITE IS CLEANEST IN THE NEARTH OF BLACK nearth finde ich gar nicht. Nähe? close to, near by meinst du "earth of black"? geht nur "black earth"
LIFE'S THE BEST ONTO THE LINE OF DEATH onto? close to eher oder nur "on"
Contrast makes it brighter, brighter? ein kontrast macht es heller?
as it really is,
death makes life better,
theres nothing more to miss.

ONE DAY I WILL CROSS THE LINE,
THROUGH THE DARK INTO THE LIGHT.
jesus hold my heart,
never let it fall apart "fall apart" heist "auseinanderfallen", das geht schlecht "vom wege ab" trenne die beiden sätze lieber
from the right way
for that, my god, i pray. "this"
amen.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben