Chanson de la mer

Katz23
Katz23
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
26.03.25
Registriert
20.08.15
BeitrÀge
1.252
Kekse
11.703
Ort
Erzgebirge
Google sagt ich steck im Post-Hollyday-Blues, deshalb hab ich meinen Liedtext aus der Bretagne rausgeholt, um ein bisschen was vom Urlaub in den Alltag zu retten. Ja, es ist recht seichtes Textwasser und so faul war ich, dass es sich nicht mal reimt. DafĂŒr hab ich meine Französischkenntnisse und Übersetzer bemĂŒht, um etwas Landessprache reinzubringen. Help @Swingaling - da ist bestimmt noch einiges falsch/komisch/bizarr?!

Gibt auch schon Akkorde und eine grobe Melodie-Idee (es ist also singbar)

Hier ist mein kleines
Chanson de la mer

Meer, hier am Meer
malt die Sonne mir den Sommer ins Gesicht
Meer, hier am Meer
weht der Wind meine BlÀtter in die See.
Meer, auf dem Meer
Fahren Schiffe und ich weiß nicht wohin,
Soll ich gehn, hier am Meer
Lande ich doch immer bei dir.

Le bleu du ciel, l'eau turquoise
(das Blau des Himmels, tĂŒrkises Wasser)
Cette belle journée d'été.
(Dieser schöne Sommertag)
Fermer les yeux pour entdendre:
(Die Augen schließen um zu hören)
Les vagues, le vent, les mouettes.
(Die Wellen, den Wind, die Möwen)
Le temps faĂźt beau et la vie est facile
(Das Wetter ist schön und das Leben einfach)
||: Comme cette chanson de la mer.:||
(Wie dieses Lied vom Meer)

Meer, ĂŒber dem Meer
Macht der Horizont einen großen Bogen
Meer, auf dem Meer
Spielt der Ozean mit einem Boot
Meer, hier am Meer
SpĂŒlen Wellen Muscheln an Land
Ich sammel sie - am Meer
Kommt die Flut und ich muss schon gehn.

Le bleu du ciel, l'eau turquoise...
 
Eigenschaft
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 7 Benutzer
Ein schöner Urlaubstext. Ich bin gespannt, wie die französischen Passagen auf erzgebirgisch klingen :)
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Le bleu du ciel, l'eau turquoise
(das Blau des Himmels, tĂŒrkises Wasser)
Cette belle journée d'été.
(Dieser schöne Sommertag)
Fermer les yeux pour entendre:
(Die Augen schließen um zu hören)
Les vagues, le vent, les mouettes.
(Die Wellen, den Wind, die Möwen)
Il fait beau temps et la vie est facile
(Das Wetter ist schön und das Leben einfach)
||: Comme cette chanson de/sur la mer.:|| (das erste mit "de" bedeutet "dieses Lied des Meeres", das zweite mit "sur" bedeutet "dieses Lied ĂŒber das/vom Meer")
(Wie dieses Lied vom Meer)

Sind nur ein paar Mini-Sachen drin, habe ich direkt oben ins Zitat reingeflickt
--- BeitrÀge wurden zusammengefasst ---
auf erzgebirgisch klingen :)

Also, was ich bei dem Song "Francis" gehört habe, klang schon ziemlich Französisch ;-). Frau Katz ist, glaube ich, ein Klangimitationstalent :-D
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
@Swingaling - ah danke. Es wÀre also eine Konzeptfrage, ob "de" oder "sur" la mer :gruebel:
 
GefĂ€llt mir sehr. Ich bin großer Chansonfan und ja, das ist ziemlich gut singbar. (oder sagt man "sangbar"?:))

Hoffentlich kriegen wir das mal zu hören hier...
GrĂŒĂŸe
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Merci, fĂŒr euer Feedback, das motiviert zum Dranbleiben. Das SonggerĂŒst steht im Grunde und ich hab eine Beta-Version erstellt, um zu sehen, ob es vom Text funktioniert. Jetzt ist es am Musikerkollegen, da eine runde Sache draus zu machen.

Die erste Idee ist bei Ebbe am Atlantik entstanden:
IMG_20190803_000244_980.jpg
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
ZurĂŒck
Oben