Ein englischer Songtext mit der Bitte um Kritik (Titel: I wish I could write (a song to save Ukraine))

Cerno
Cerno
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
11.04.24
Registriert
23.02.21
Beiträge
459
Kekse
3.001
Ort
Barchfeld-Immelborn
Hallo allerseits,

meine neue Band (ein virtuelles Projekt) hat einen Text auf Englisch verfasst. Zumindest glauben wir das alle.
Wäre schön, wenn wir dazu Kritik und gegebenenfalls sprachliche Korrekturvorschläge bekommen könnten.
Schon mal vorab vielen Dank!
Ach ja, der ist schon etwas politisch, ich hoffe das ist trotzdem ok.

Hier der Text:

I wish I could write (a song to save Ukraine)

The tumour king has risen, from the depth of human crime

A tumour full of violence, a tumour in our time.



He sends his army plundering humanity’s hoard

He breeds hate and cruelty, this degenerated warlord.



Together we face him, the music’s our trench

Our honesty versus his crime

And I wish, how I wish, that I could write

A song to save Ukraine



What can a clef do against rockets and bombs in the air.

Music and flowers facing the dark, this battle has never been fair.



The tumour may win, but as certainty goes

History book will have its time.

Still, I wish, yes, I wish, the I could now write

A song to save Ukraine.



The tumour king might get his place in the world, with Hitler side by side.

What kind of fame is it you’re looking for, as the devil’s bride.



Flowers will grow out of the battlefield,

thus says the Lord: Vengeance is mine.

Still, I wish, yes, I wish, the I could now write

A song to save Ukraine.



Ach sorry, übersehen, hier die deutsche Übersetzung:​

Der Tumorkönig ist aus der Tiefe des menschlichen Verbrechens erstanden
Ein Tumor voller Gewalt, ein Tumor unserer Zeit.

Er schickt seine Armee los, um den Schatz der Menschlichkeit zu plündern
Er brütet Hass und Grausamkeit aus, dieser degenerierte Kriegsherr.

Gemeinsam stellen wir uns ihm, die Musik ist unser Schützengraben
Unsere Ehrlichkeit gegen sein Verbrechen.
Und ich wünsche mir, wie ich es mir wünsche, dass ich
Ein Lied zur Rettung der Ukraine schreiben könnte.

Was kann ein Notenschlüssel gegen Raketen und Bomben in der Luft ausrichten?
Musik und Blumen im Angesicht der Dunkelheit, dieser Kampf war noch nie fair.

Der Tumor mag gewinnen, aber mit Sicherheit
Wird die Zeit des Geschichtsbuchs kommen.
Trotzdem wünschte ich, ja, ich wünschte, das ich jetzt
ein Lied zur Rettung der Ukraine schreiben könnte.

Der Tumorkönig könnte seinen Platz in der Welt bekommen, Seite an Seite mit Hitler.
Was für einen Ruhm suchst du Teufelsbraut?

Blumen werden aus dem Schlachtfeld wachsen,
so spricht der Herr: Mein ist die Rache.
Trotzdem wünschte ich, ja, ich wünschte, das ich jetzt
Ein Lied zur Rettung der Ukraine schreiben könnte.
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Ein aktueller, berührender Text. Trifft mit einem richtigen Ton die derzeitige Lage. Hat Rhythmus und Reim, lässt sich sicher gut singen.

Still, I wish, yes, I wish, the I could now write
da sollte aus dem "the" ein "that" werden (wie beim ersten Refrain).

The tumour king might get his place in the world, with Hitler side by side.
Seinen Platz in der Welt? Hier dachte ich, dass es vielleicht eher heißen sollte: er zeigt sich als neuer Hitler

the tumour shows himself to the world as the new Hitler, like on his side ...
thus says the Lord: Vengeance is mine.
Diese Zeile gefällt mir nicht - einen Lord/Herrn/Gott braucht es in diesem Song mMn nicht, wenn doch die Musik als Gegenmittel schon kommt. Rache ... passt für mich auch nicht so ganz rein, wenn Musik und Blumen die Gewalt überwinden sollen.

Die deutsche Übersetzung liest sich ein wenig nach Maschine. Ggf. noch einmal drüber lesen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Ja, danke für's Durchlesen und deine Anmerkungen.
Tippfehler bei "that" ok, wäre vermutlich noch aufgefallen.
Aber die anderen beiden Anmerkungen sind wirklich sehr gute und hilfreiche Erkenntnisse. An die Stellen müssen wir noch mal ran.

Die deutsche Übersetzung ist tatsächlich Maschine, Der Text entstand in tschechisch-französisch-deutscher Zusammenarbeit, auf die Übersetzung habe ich dann nicht wirklich großen Wert gelegt. Die war nur um die Spielregeln zu erfüllen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ich finde eine deutsche Übersetzung ganz gut, weil dann klar(er) wird, was gemeint ist - das muss also nicht zwingend so zum Song passen, dass es auch gesungen werden könnte, aber den Sinn gut zeigen, um ggf. mehrdeutige englische Formulierungen besser zu erklären.
VG
FdB
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Ok, ich gelobe Besserung. Beim nächsten Mal. Vielleicht. Nein Quatsch, mach ich.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hallo allerseits,

meine neue Band (ein virtuelles Projekt) hat einen Text auf Englisch verfasst. Zumindest glauben wir das alle.
Wäre schön, wenn wir dazu Kritik und gegebenenfalls sprachliche Korrekturvorschläge bekommen könnten.
Schon mal vorab vielen Dank!
Ach ja, der ist schon etwas politisch, ich hoffe das ist trotzdem ok.

Hier der Text:

I wish I could write (a song to save Ukraine)

The tumour king has risen, from the depth of human crime

A tumour full of violence, a tumour in our time.



He sends his army plundering humanity’s hoard

He breeds hate and cruelty, this degenerated warlord.



Together we face him, the music’s our trench

Our honesty versus his crime

And I wish, how I wish, that I could write

A song to save Ukraine



What can a clef do against rockets and bombs in the air.

Music and flowers facing the dark, this battle has never been fair.



The tumour may win, but as certainty goes

History book will have its time.

Still, I wish, yes, I wish, the I could now write

A song to save Ukraine.



The tumour king might get his place in the world, with Hitler side by side.

What kind of fame is it you’re looking for, as the devil’s bride.



Flowers will grow out of the battlefield,

thus says the Lord: Vengeance is mine.

Still, I wish, yes, I wish, the I could now write

A song to save Ukraine.
Ich würde folgende Sachen vom Gefühl her anders formulieren:
"a song to save the Ukraine"
"He sends his army plundering humanity’s hoard" - was ist damit gemeint?
"History book will have its time." - was ist damit gemeint?
"The tumour king might get his place in the world, with Hitler side by side." - wurde bereits angesprochen, vielleicht "his place in hell" ?
"Flowers will grow on the battlefield"

Wieso Gott plötzlich in der letzten Strophe mit Rache daherkommt, erschließt sich mir nicht und eigentlich spielt Religion in diesem Krieg keine entscheidende Rolle,
von daher passt das nicht so ganz zusammen. Aber ich könnte damit leben, bin eh Atheist ;)
 
"He sends his army plundering humanity’s hoard

He breeds hate and cruelty, this degenerated warlord."

Hier erkenne ich keinen stimmigen Rhythmus bzw es entstehen seltsame Betonungen.
Das machen zwar ein Mark Foster u. v. a. auch so und scheren sich nicht drum, sollte aber meiner Meinung nach kein Vorbild sein.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Sehr lyrisch-poetisch finde ich den Vers:

Still, I wish, yes, I wish, that I could now write

A song to save Ukraine.
 
Text etwas überarbeitet, besser?:

The tumour king has risen, from the depth of human crime
A tumour full of violence, a tumour in our time.

He sends his army plundering humanity’s hoard
He breeds hate and cruelty, this degenerated warlord.


Together we face him, the music’s our trench
Our honesty versus his crime
And I wish, how I wish, that I could write
A song to save Ukraine


What can a clef do against rockets and bombs in the air.
Music and flowers facing the dark, this battle has never been fair.


The tumour king may temporarily win,
But history will catch up with him.
Still, I wish, yes, I wish, the I could now write
A song to save Ukraine.


A tumour king has born a-new, a Hitler in our time.
What kinda fame is it you’re looking for, you, the devil’s bride.


Flowers will grow on the battlefield,
Dictators have limited time.
Still, I wish, yes, I wish, the I could now write
A song to save Ukraine.
 
Ja, besser!

Dictators have limited time.
Alternativ: Dictators running out of time

Passt aber leider nicht ganz: das bedeutet ja eher "den Diktatoren läuft die Zeit davon" und besser wäre "Die Zeit der Diktatoren läuft ab" und das müsste dann "(the) time of the dictators is running out" heißen - was dann den Reim fräße ....
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Gewünschte Aussage sollte sein: Diktatoren haben nur eine begrenzte Zeit (dann fällt ihr System in sich zusammen).
 
dictators time is up (ist abgelaufen), is short (ist knapp)
Alternative wäre eventuell ein bildhafter Ausdruck: dictators are dynosaurs (waiting for the meteor/the crash mit oder ohne to come)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Danke, aber das geht knapp an der Aussage vorbei. Und passt nicht in den Reim.
Der Übersetzer schlägt vor: "a limited amount of time", was nicht ganz ins Versmaß passt, oder "don't have too much time on their hands". Letzteres erinnert mich zu sehr an einen Styx Song.

Ich lass es mal Bud Korrektur lesen.

Nachtrag: schnelle Antwort erhalten. "The duration of a dictatorship is limited", die Übersetzung mit "time" ist zu deutsch. (Zitat: "German and adorable"). Das passt mir natürlich gar nicht ins Maß. Aber wenn das so liebenswert ist, und Max Mutzke damals mit DEM Text zum ESC durfte, hmm :biggrinB:
 
Zuletzt bearbeitet:
ukraine und time ist aber auch nicht der saubersten reime einer ...
Wenn ich die Ukrainische Hymne richtig höre und die online-Aussprache richtig funzt, wird es yoo - krayn ausgesprochen, echte Reime wären also sowas wie pain, grain oder lane
englische Aussprache ukraine

Wie wäre es mit sowas - trifft alles nicht genau das, was Du/Ihr ausdrücken möchtet, aber das ist eh schwer in so wenigen Worten:
dictarors walk on destruction lane
dictators die on destruction lane
dictators end at destruction lane
https://www.rhymezone.com/r/d=lane
all dictators (will) end in pain
dictators will be killed by vain
(all) dictators die due to vain
dictators desease is vain
dictators disappear in vain
dictators are barren like dry grain
dictators die out like dry grain

... wären mal ein paar Vorschläge

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben