erster songtext

T
TSP
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
18.06.08
Registriert
20.10.04
Beiträge
105
Kekse
0
Ort
Graz
hi leute!

ich hab jetzt mal mit dem texten begonnen und wollte euch fragen wie ihr diesen ersten vers versteht!

und vielleicht könnt ihr mir tips oder verbesserungen geben ,.....is noch ganz wenig,..........................ist es überhaupt korrektes englisch??
----------------------------------
Please leave me alone
your thoughts are undesired
go head for another place
and dont rest in my space

Stop talking at me
or i will slay ourselves
in both directions we will fly
im looking forward to when we die
----------------------------------


thx :great:
 
Eigenschaft
 
Es heisst "talking to" ^^

Soll das denn alles bleiben, oder soll da noch mehr zu kommen. Im Moment macht es einen noch sehr unfertigen Eindruck, vieleicht verstehst du, wie ich's meine.
 
"talking at you" heisst --> auf jemanden einreden
und "talking to you" heisst -->zu jemandem sprechen glaub ich!

es handelt um einen schizophrenen
 
TSP schrieb:
"talking at you" heisst --> auf jemanden einreden
und "talking to you" heisst -->zu jemandem sprechen glaub ich!

es handelt um einen schizophrenen


koooooooooorekt!:D
 
TSP schrieb:
"talking at you" heisst --> auf jemanden einreden
und "talking to you" heisst -->zu jemandem sprechen glaub ich!

es handelt um einen schizophrenen

hmm... cool.

Das mit dem schizophrenen hab ich gar nicht weiter kapiert. Jetzt gefaellt es mir sogar richtig ^^
 
Vorweg: English kann man nicht in deutsch übersetzen, es ist eine andere Sprache. Bei jeder Übersetzung wird der Sinn umgekrempelt. Ich versuchs trotzdem, dir zu erklären, was du da aufgeschrieben hast.
Please leave me alone
your thoughts are undesired
go head for another place
go ahead for another place....... geh gradeaus zu nem andren Platz. Im Sinne von: Geh geradeaus, um einen anderen Platz zu finden (for... für ...) Also für einen anderen Platz... ist nicht übersetzbar, aber der engl. Satz stimmt so mit ahead.
and dont rest in my space
Kannste imho so nicht bringen. Eher don't rest near me, oder noch besser: don't stay near me. Denn Space bezieht sich auf einen Raum und wenn du sagen willst, bleib nicht in meinem Umfeld / Raum, sagt man eher: don't stay in my area / place...... und rest ist eher ruhen. Also: Ruhe nicht in meinem Zettraum/Spielraum
Stop talking at me
to me
or i will slay ourselves
Hehe, es heisst, I will slay US und nicht ourselves.......
in both directions we will fly
im looking forward to when we die
Ok, kann man glaubs so bringen, beim letzten Satz bin ich mir sehr unsicher, is glaubs ziemlich schief, das so zu sagen. I'm looking forward to our death wäre sicher besser oder ...looking forward to the time when we're death...

gruss
 
thx, sowas habe ich gebraucht!

es ist wirklich schwer, wenn man nicht gut englisch kann seine ganzen gedanken so umzusetzen wie man will und deutsch hab ich keinen bock!

naja,... so wie es aussieht kann ich mal starten alles umzuschreiben!

mannnnnn, trotzdem vielen vielen dank!
 
pablovschby schrieb:
Hehe, es heisst, I will slay US und nicht ourselves.

ourselves heisst doch unsselbst und das wollt ich so ausdrücken weil "ich" ja shizo bin oder ist es einfach unkorrektes english??
--------------------------------------------------------

talking at --> auf jemanden einreden
 
ich glaub schon das talking at-> auf jmd. einreden richtig ist

wir wäre es villeicht: I'm looking forward until/till we die
 
pablovschby schrieb:
Vorweg: English kann man nicht in deutsch übersetzen, es ist eine andere Sprache. Bei jeder Übersetzung wird der Sinn umgekrempelt. Ich versuchs trotzdem, dir zu erklären, was du da aufgeschrieben hast.
go ahead for another place....... geh gradeaus zu nem andren Platz. Im Sinne von: Geh geradeaus, um einen anderen Platz zu finden (for... für ...) Also für einen anderen Platz... ist nicht übersetzbar, aber der engl. Satz stimmt so mit ahead.Kannste imho so nicht bringen. Eher don't rest near me, oder noch besser: don't stay near me. Denn Space bezieht sich auf einen Raum und wenn du sagen willst, bleib nicht in meinem Umfeld / Raum, sagt man eher: don't stay in my area / place...... und rest ist eher ruhen. Also: Ruhe nicht in meinem Zettraum/Spielraum to meHehe, es heisst, I will slay US und nicht ourselves.......Ok, kann man glaubs so bringen, beim letzten Satz bin ich mir sehr unsicher, is glaubs ziemlich schief, das so zu sagen. I'm looking forward to our death wäre sicher besser oder ...looking forward to the time when we're death...

gruss
also ich weiß nicht ich stimme dir nicht zu. man kann durchaus übersetzen ohne den sinn wegzuschmeißen, wortwörtlich gehts nicth klar. dann go ahead heißt nicht zwingen geradeaus gehen, viel öfters "mach weiter".. also wenn wer redet und unterbrochen wird: go ahead. weggehen würd ich auch was andres nehmen, vielleicht, go away, piss off wär rude... near me ist auch nicht ganz korrekt, müsste close to me heißen.. rest heißt sich erholen.. und space würde schon gehen, wenn du den gedanklichen raum zb meinst. area ist was abgegrenztes.. des geht bei sowas abstrakten nicht.. place wäre auch komisch.. at me heißt einreden.. und ourselves heißt gegenseitig.. bei nem shizo also eher us, stimmt.. obwohls ja im normalfall wirklich ourselves wäre und us komisch känge.. aber hier wie gesagt us.. looking forward to dying würd ich sagen, oder looking forward to us dying wär am besten.. und wenn shcon heißt es dead nicht death..
 
pablovschby schrieb:
go ahead for another place....... geh gradeaus zu nem andren Platz.
gruss

Also go head for another place geht schon:
öhm is schwer zu übersetzen heißt schon sowas wie zu einem anderen platz gehen.
hat betonung aber mehr auf der ABSICHT dorthin zu gelangen und impliziert sozusagen die fixierung auf das Ziel.
"Bin kein englisch Prof." aber irgenswie glaub ich das ich damit richtig liege;)

Ich find texte sind eh eine der schwersten sachen. Zum einen ist es blöd genau zu beschreiben was man meint.
Zum anderen versteh ich die meisten von cobains songs bis heute nicht.:confused:
Ich glaub der goldene Mittelweg ist wohl am besten...
 
Und ich finds verwirrend, englisch und deutsch im gleichen satz zu verwenden :D ^^ sorry, das wollt ich jetz nur loswerden ^^
 
pablovschby schrieb:
Vorweg: English kann man nicht in deutsch übersetzen, es ist eine andere Sprache.


vorsicht mit verbesserungen!

"talk somebody INTO doing something", das heisst "ueberreden", "einreden" heisst talk sombody INTO believing something", sonst nix! wenn du talk benutzt, muss es talk to heissen und es heisst mit jemandem reden. alles andere mit at, also shout, yell oder argue, wuerde eh besser passen als "talk"

area heisst gegend. also "stay away from my area" heisst eher bleib aus meiner nachbarschaft weg.

bei "go, head for another place" fehlt entweder nur ein komma zwischen "go" und "head" oder das "go" ist zuviel, wie immer du moechtest. "head" for another place" waere richtig. aber wenn du "verpiss dich" sagen willst, ist das eher sehr unueblich es so auszudruecken. "ahead" heisst gradeaus, "head" heisst eilen.

und ich freue mich auch auf den tag wenn ich der tod bin.

wenn man fehler macht ist das ja echt kein thema, aber richtiges falsch ver"bessern" ist bischen haarig
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben