I() Songübersetzung

  • Ersteller LaChisaki
  • Erstellt am
LaChisaki
LaChisaki
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
25.07.13
Registriert
03.01.13
Beiträge
6
Kekse
0
Hallo ihr lieben! Ich übersetze und cover gerne japanische Lieder ins deutsche und bin mit diesem Text noch nicht wirklich zufrieden, da ich auch noch nicht so geübt darin bin. Vielleicht hätten die Profis hier ein paar Ideen für mich? :)

Hier der Original Song: http://www.youtube.com/watch?v=InxwGZ_PgC4

Text:
Ich erkenn' wie er es mir verbirgt,
wie er seine Zuneigung vorgibt.
Ich bemüh' mich alles zu verstehn',
doch ich denke es hat keinen Sinn.
Ich bin ihm nichts wert,
es hat sich geändert.
Es war nur ein Traum,
nun ist er vorbei.
Es hat keinen Zweck,
Ich hatte kein Glück.

Ich gebe nicht auf,
kapitulier nicht.

Ich lass dich mir nicht mehr nehmen,
Ich schütze dich, damit du mich nun liebst!
Ich lasse nicht zu, dass du dir etwas antust.
Ich schütze dich, wir gehören zusammen!

Ich versteh nicht wieso er nichts versteht,
der Konflikt, er ist so einseitig.

Wollt dir sagen, wie ich wirklich fühl',
doch ich denke es hat keinen Sinn.

Ich bin ihm nichts wert,
es hat sich geändert.
Es war nur ein Traum,
nun ist er vorbei.
Es hat keinen Zweck,
Ich hatte kein Glück.
Ich gebe nicht auf,
kapitulier nicht.

Ich lass dich mir nicht mehr nehmen,
Ich schütze dich, damit du mich nun liebst!
Ich lasse nicht zu, dass du dir das antust.
Ich schütze dich, wir gehören zusammen!

Du wirst sehen,
schließlich sind wir es,
ja nur du und ich,
bis zum Ende der Welt.




Am Ende fehlt zwar noch etwas, aber da ich mit dem Rest nich wirklich zufrieden war hab ich auch erstmal nicht weitergemacht :gruebel:.
Bin gespanntwas ihr so dazu sagt! ;)
 
Eigenschaft
 
Vielleicht hätten die Profis hier ein paar Ideen für mich? :)

Meinst du mit "Profis" solche, die Japanisch beherrschen und wissen, ob du es richtig übersetzt hast?

Oder willst du die übersetzten Aussagen aus dem Text einfach nur "schöner" oder lyrischer umgesetzt wissen?
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Und was ist Deine Meinung zur englischen Übersetzung? Jeder der sich das Video ansieht, und die meisten werden kein Japanisch können, wird ja erstmal den englischen Text lesen und es fällt relativ schnell auf, dass Deine Übersetzung inhaltlich deutlich abweicht.
Jetzt hat das sicher gute Gründe, z.b. das die Schriftzeichen je nach Kontext was anderes bedeuten können, aber da kommen halt voraussehbar Fragen auf, denen Du mit etwas Zusatzinfo vorausgreifen könntest.

Ich erkenn' wie er es mir verbirgt,
wie er seine Zuneigung vorgibt.
Was auffällt ist, dass Du oft eine etwas sperrige, unübliche Sprache verwendest. Wer spricht in dem Lied?

Ich lass dich mir nicht mehr nehmen,
Das ist auch so ein Satz, der im Grunde zwar formal korrekt ist, wo ich aber erstmal kurz pausieren muss um zu verstehen, was ich da gerade gelesen habe.
 
Meinst du mit "Profis" solche, die Japanisch beherrschen und wissen, ob du es richtig übersetzt hast?

Oder willst du die übersetzten Aussagen aus dem Text einfach nur "schöner" oder lyrischer umgesetzt wissen?

Mir gehts auch nicht darum alles 1:1 zu übersetzen. Ich möchte nur das er "normaler" klingt, weil ich selbst finde, dass ich da eine äußerst komische Sprache gewählt habe...

Weicht der Text so sehr vom Englischen ab? Es ist ehrlich gesagt auch ein bisschen länger her, als ich den Text geschrieben habe. ^^


Aus dem Grund ist meine Sprache dort auch so unüblich... ich weiß nicht so recht, wie ich es "normal" ausdrücken kann.
 
Hallo,

Wenn es also um eine Englisch - Deutsch - Übersetzung geht, dann wär es wohl am einfachsten, wenn du hier den Englischen Original Text + deine Übersetzung postest; wenn es da keine Ürheberrechts Probleme gibt oder so.:gruebel:

Eigentlich ist es ja auch ein Forum für "eigene" Songtexte.:gruebel:

Also, weiß jetzt auch ned so Recht....
 
Kannst Du denn Englisch? Ansonsten ergibt Deine Rückfrage für mich wenig Sinn. (Ist ja keine Schande, ich kann schließlich auch kein Japanisch. ;) )
Ist Deutsch Deine Muttersprache?

Ist das Original also mehr Inspiration und Du schreibst Deine Variation zu einem ähnlichen Thema? (Was ja nochmal etwas anderes wäre als eine freie Übersetzung. )
Ansonsten wäre es vielleicht sinnvoll erstmal Deine Version mit der englischen gegenüberzustellen, damit überhaupt erstmal klar ist, von was hier erzählt wird und eine möglichst fehlerfreie inhaltliche Basis vorhanden ist, anhand derer man dann nach besseren Formulierungen suchen kann.
Gibt es mehr Hintergrundinformationen? Weißt Du mehr über die Geschichte, die hier erzählt wird? Wer ist das Lyrische Ich, der/die Erzählerin?

Ansonsten bleibt eigentlich nur, Deinen Text zu nehmen und in Stück für Stück in gängigeres Deutsch zu übertragen und das ist halt irgendwo auch Fleißarbeit.
 
Hi LaChisaki,

auch mir ist Deine Absicht unklar.

1. Möchtest Du einen deutsche Spezialtext schreiben, der Note für Note auf der Musik liegt?
Oder eher eine Übersetzung, die metrisch nicht 100% auf dem Original liegen muss?

2. Oder ist DAS zunächst unwichtig für Dich und Du willst nur wissen, wie Dein deutscher Text in Verbindung mit der Musik bei uns ankommt?

Wenn Du aber einen professionellen Rat suchst, dann muss ich leider so anfangen: Du brauchst zu einer Veröffentlichung (und die liegt mMn hier bereits vor). einer Nachdichtung die Genehmigung des Originaltexters... Ich hab das Urheberrecht nicht gemacht :(

Falls der Moderator deshalb den threat löschen sollte, schnell noch dies: Ich habe schon einige (genehmigte) Nachdichtungen geschrieben und habe mich da nur auf mein Herz verlassen. Das Original gibt schon so viele Begrenzungen, da hast Du eh nur wenig Spielraum. Und wenn Du schon selber Deine Sprache als Dir plötzlich fremd empfindest, solltest Du diese Stellen ändern. Ohne Rücksicht auf fremde Meinungen...

Nachdichtungen sind ein schwieriges Thema. Um als unbekannter Einzelkämpfer eine Genehmigung zu erreichen, sollte man - meiner Meinung und Erfahrung nach - allein aus taktischen Gründen dicht am Original bleiben.
Ich habe aber auch einen künstlerischen Grund hierfür: Wer weiß schon, wie groß der Anteil des Originaltextes am Welterfolg war? - Für mich gebietet auch der Respekt vor dem Originaltext, ihn werkgetreu ins Deutsche zu Übersetzen.

Etwas anderes sind Persiflagen. Die sind angeblich nicht genehmigungspflichtig. Ich hatte bisher noch keine Lust, eine solche Persiflage zu schreiben. Deshalb habe ich in diesem speziellen falle eine Bildungslücke. Liest Mondluchs mit?

Bei Bedarf kannst Du dich ja mal in meinem Postfach melden...
 
Falls der Moderator deshalb den threat löschen sollte

Ich sehe den Text durchaus noch als "eigene geistige Leistung".

Zum Thema:

LaChisaki, ich habe mir das Original überhaupt nicht angesehen / angehört, sondern den Text von vornherein als eigenstäniges Werk betrachtet.

Dabei ist mir folgendes aufgefallen:

95 % des Textes bestehen aus kurzen, knappen, eingängigen und einfachen Aussagen. Ob die mir gefallen oder nicht, spielt dabei keine Rolle. Wichtig ist, dass sie in sich stimmig und homogen wirken. Insofern passt das meiste schon.

Lediglich genau die von Tintus bereits angesprochenen Formulierungen sind auch mir als "sperrig" aufgefallen.

Im Grunde kannst du den Text so lassen - bis auf eben jene Zeilen.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben