[metalcore] texttitel: valor | Kritik & Ausbesserung

von dave1, 06.04.08.

  1. dave1

    dave1 Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    22.12.05
    Zuletzt hier:
    16.07.16
    Beiträge:
    1.186
    Zustimmungen:
    7
    Kekse:
    257
    Erstellt: 06.04.08   #1
    Those who plant in tears will harvest with shouts of joy
    They will never weep until they plant their seed
    So harvest the field of honour before nightfall comes
    Harvest the field of honour before nightfall ravages your dreams

    Trust your inner voice, even if it sounds like a whispering
    It will never leave you alone in the dark,
    Be sure, on nightfall, all the pawns will drown

    Don’t drop your valor, don’t lose your heroism
    Nightfall will come and tear away all you love
    Even in the deepest heart of depredation
    No light will shine through
    Shadows won’t retreat

    And it won’t take long for you to recognize
    That even the brightest light won’t reach you in the darkest nights
    and all you have is the broken glass underneath your fingertips
     
  2. willypanic

    willypanic Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    12.09.07
    Zuletzt hier:
    3.08.15
    Beiträge:
    1.003
    Zustimmungen:
    13
    Kekse:
    7.872
    Erstellt: 07.04.08   #2
    Hi dave,
    ich bin ja kein Englishman, deshalb hatte ich doch teilweise Probleme, da reinzukommen.
    Ich finde es für Deutsche Hörer, die englische Texte von Deutschen hören immer schwierig, so verschachtelte Satzkonstruktionen und Ausdrucksauswüchse bewältigen zu müssen.
    Das ist auf Deutsch schon schwierig, wie du gerade hier lesen kannst.
    Deshalb würde ich empfehlen, ein bisschen geläufiger zu schreiben.
    Es ist auch viel Pathos in deinem Text. Es klingt so wie die Untertitel eines amerikanischen Kriegsfilms der 50er- Jahre mit sonorer Stimme vorgetragen.
    Ich verstehe in diesem Zusammenhang nicht, worum es dir bei dem Text geht. Und was du damit konkret- krass sagen willst.
    Kannst du das bitte mal erläutern. Für eine Rechtschreib und Grammatik- Prüfung habe ich nicht genug auf der Pfanne- Sorry.
    Grüße
    willy
     
  3. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 07.04.08   #3
    Those who plant in tears will harvest with shouts of joy
    "plant" ohne "in", aber "to seed" oder "to sow" würde hier besser passen
    They will never weep until they plant their seed
    hier würde man "put ... seed" sagen, "plant" benutzt man bei Bäumen oder so, nicht bei "Samen"
    So harvest the field of honour before nightfall comes
    Harvest the field of honour before nightfall ravages your dreams

    Trust your inner voice, even if it sounds like a whispering
    entweder "linke a whisper" oder "like whispering"
    It will never leave you alone in the dark,
    Be sure, on nightfall, all the pawns will drown
    Bauern können sich nicht selber ziehen, "pawns will be drown"

    Don’t drop your valor, don’t lose your heroism
    Nightfall will come and tear away all you love
    "all you love" geht ist aber nicht sonderlich elegant und leicht misszuverstehen, "to tear" wäre besser, es müsste sonst ein zweites "will" vor dem verb stehen.
    Even in the deepest heart of depredation
    No light will shine through
    Shadows won’t retreat

    And it won’t take long for you to recognize
    That even the brightest light won’t reach you in the darkest nights
    and all you have is the broken glass underneath your fingertips
    "fingers" würde es hier tun.
     
  4. dave1

    dave1 Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    22.12.05
    Zuletzt hier:
    16.07.16
    Beiträge:
    1.186
    Zustimmungen:
    7
    Kekse:
    257
    Erstellt: 09.04.08   #4
    das ista ltenglisch geschrieben deshalb passen die verben nicht, grammatikalisch sollte es passen, danke für die par hinweise auf die fehler.. : )
    bauern können zwar nicht ziehen, aber sie können ertrinken...
     
  5. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 09.04.08   #5
    guter Punkt, vorallem da "drawn" "gezogen" heißt und nicht "drown"....,*patsch*
     
  6. dave1

    dave1 Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    22.12.05
    Zuletzt hier:
    16.07.16
    Beiträge:
    1.186
    Zustimmungen:
    7
    Kekse:
    257
    Erstellt: 09.04.08   #6
    da hat er irgendwie den text nicht ganz kopiert bei whispering gehts weiter mit "whispering voice"
    wenn ich plant tears schreiben würde, würde das eine ganz andere bedeutung als plant in tears haben
    das mit dem will ist auch so ne sache die den sinn der sache ändert..

    bzw der text handelt darum seinen willen zu verlieren... seinen mut fallen zu lassen und die heldentaten die man mal gemacht hat verstreichen zu lassen... nie wieder sich vom boden erheben zu können... und in selbstmitleid sterben

    hab ihn bissl umgeschrieben:
    Those who plant in tears will harvest with shouts of joy
    They will never weep until they plant their seed
    So harvest the field of honour before nightfall comes
    Harvest the field of honour before nightfall ravages your dreams

    Trust your inner voice, even if it sounds like a whisper
    It will never leave you alone in the dark,
    Be sure, on nightfall, all the pawns will drown
    When the heroes rise upon the falling sky

    Don't drop your valor, don't lose your heroism
    Nightfall will come and tear away - all you love
    Even in the deepest heart of depredation
    No light will shine through
    Shadows won't retreat

    And it won't take long for you to recognize
    That even the brightest light won't reach you in the darkest nights
    and all you have is the broken glass underneath your fingertips
     
Die Seite wird geladen...

mapping