At wit's end - Songtext Bitte um Bewertungen, Verbesserungen, Kritik

  • Ersteller horst sergio
  • Erstellt am
horst sergio
horst sergio
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
08.03.24
Registriert
14.04.10
Beiträge
378
Kekse
1.058
Ort
Berlin, Karlshorst
Hallo zusammen!


Noch ein Text von mir. Diesmal in Englisch und eigentlich in sich recht geschlossen, wie ich finde.
Über Eure Meinungen würde ich mich sehr freuen. Vor allem über konkrete Verbesserungsvorschläge und eventuelle Vokabel- oder Gramatikfehler! DANKE!



AT WIT’S END:

So there you are
Still standing where we started
But I have left there once and for all
We won’t meet
I don’t need it anymore
So I won’t call

Your burden seems quite heavy
Though you keep yourself light headed
But the clouds you walk (on)
Are full of holes

You dig them
They’re your addiction
Make you stumble and if you fall

You fall deep
All the secrets that you keep
From yourself
Are piled up like a wall
Of a well
You can’t run but you can hide inside
From the pictures you’d find
If you looked at the mirror
With your good I open

But it’s red
Swollen from the tears it never cried
Lid feels like the led
That’s lying heavy on the part of your soul that died

Don’t you think I don’t know how it feels
Where you are is exactly where I’ve been

























 
Eigenschaft
 
Sehr sehr schön! Einzig zum Ende hin fallen mir ein paar Passagen negativ auf...

Erstmal:
If you looked at the mirror
With your good I open
Da meinst du doch sicher "eye" und nicht "I", oder? :D
Blei schreibt man auch "lead" und nicht "led".
Und die Zeile danach, "That's lying heavy on the part of your soul that died", hört sich irgendwie ein wenig holprig an. Da solltest du noch einmal genauer drüber nachdenken. :gruebel:
Ansonsten ein sehr gut gelungener Text!
MfG,
Pisaura
 
Hey Mr. XTX!

Schönen Dank auch für's Lesen und Meinung da lassen!!!
Bin erfreut, dass der Text Dir gefällt.
Zu Deiner Kritik:
Bei "I" / "eye" hatte ich wohl damals ein Wortspiel im Kopf:gruebel:, welches ich im Nachhinein allerdings auch nicht mehr nachvollziehen kann.
Es war mir beim posten gar nicht aufgefallen:D. Danke für den Hinweis! Das kommt natürlich so wie Du sagst!!!
Bei "led" bin ich auf die guten alten "Zeppelin" reingefallen. Natürlichhast Du auch hier RECHT!!!

Die Zeile danach gefällt mir auch nicht so gut. Ist irgendwie auch sehr pathetisch:(.
Werde die auch ändern, wenn mir was einfällt.
Vielleicht hat ja auch jemand hier im Forum ne Idee, wie ich das eleganter lösen kann?

Greetz

Horst
 
So there you are
Still standing where we started
But I have left there once and for all
We won't meet
I don't need it anymore
So I won't call

Your burden seems quite heavy
Though you keep yourself light headed
But the clouds you're walking (on)
Are full of holes

You dig them
They're your addiction
Make you stumble and if you fall

You will fall deep (das gehört zum if-clause)
All the secrets that you keep
From yourself
Are piled up like a wall
Of a well
You can't run but you can hide inside
From the pictures you'd find Warum hier "would"? "will" wäre stimmiger
If you looked in the mirror
With your good I open

But it's red
Swollen from the tears it never cried
Lid feels like the led ohne "the". Im Englischen sagt man eher "the lids are heavy like..." Eigentlich macht lid in der Mehrzahl mehr Sinn, liest sich komisch so.
That's lying heavy on the part of your soul that died
puh. Das geht aber einfacher..."Which are lying on the dead part of your soul.

Don't you think I don't know how it feels
Where you are is exactly where I've been
 
Danke für diese wichtigen sprachlichen Verbesserungen!:great:
Bin echt froh, dass es hier jemanden gibt, dem selbst Kleinigkeiten auffallen!!!
Jetzt, wo Du es hinschreibst, denke ich nur:"Logisch! So muss das!"
Aber ich wär beim lesen meines Textes nie drauf gekommen!
Man ist da manchmal ganz schön betriebsblind!

Bei der Stelle:
From the pictures you'd find Warum hier "would"? "will" wäre stimmiger
If you looked in the mirror
Meine ich:
Vor den Bildern, die Du sehen würdest,
wenn Du in den Spiegel sähest (Tut er aber nicht) (ALSO KONJUNKTIV) kann man das im Englischen nicht so schreiben?:(

Der Horst
 
Vor den Bildern, die Du sehen würdest,
wenn Du in den Spiegel sähest (Tut er aber nicht) (ALSO KONJUNKTIV) kann man das im Englischen nicht so schreiben?:(

Achso, doch das stimmt natürlich, aber wie du im deutschen Satz ja schon richtig geschrieben hast, müsste da "sähest" stehen und nicht "sahst".

Also ganz korrekt:

From the pictures you would be seeing, if you looked in the mirror.

Aber wer spricht schon so

daher mein Tipp:

From the pictures you would find, when you look in the mirror.
 
Herzlichen Dank!
Das ist ja doch schwieriger mit das Gramatick wie als ich mir am vorstelle gewesen bin!

horstigen Gruß!
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben