some thoughts for my "Selfish-Love"

von FabV, 30.12.07.

  1. FabV

    FabV Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    19.08.07
    Zuletzt hier:
    10.02.12
    Beiträge:
    5
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    10
    Erstellt: 30.12.07   #1
    Hey leutz
    ich würd sagen, kurz und knapp, alle ideen, kritik, besserungsvorschläge, aber auch fragen und probleme mit dem text sind willkommen. Das Thema ist etwas komplexer :D
    also versucht euch drann ;)

    Vielen Danke im Voraus!



    Selfish-Love



    I'm feeling a selfish love
    'cause it's true

    Forgiving how
    Forgiving why

    But I can't live in a selfish dream
    Where noone gets hurt
    I'm a savior of the broken souls, I can blurt

    Telling this story
    And I'm so sorry
    During this time
    Living like a mime

    Ref.:
    When I'm selfish
    I can hurt you
    But I know
    That I'm not
    When this selfish love takes part
    In my heart
    Than I'll know
    Time grows cold


    When you scream
    Collapsing with the hardest wall
    Your selfesteem
    Calling into question

    You clarify me
    That I can't be you and you can't be me
    I can't be yours and you can't be mine
    Swallowing your feelings from time to time

    Without a sence of love
    And in a seperated way
    You don't take this shove
    Maybe, want me to slay

    Love, I lost last summer
    Which growes me so cold
    Getting tranquilly
    Like a block of ice

    But noone comprehends my thoughts
    To my mind
    People are able
    - No thought stands stable -
    to understand
    But nobody knows
    The way it hurts

    Ref.:
    When I'm selfish
    I can hurt you
    But I know
    That I'm not
    When this selfish love takes part
    In my heart
    Than I'll know
    Time grows cold


    I used this word
    I can't transferred
    Great needels to your heart

    Because I feel the pain
    And it means to me
    That I'm not alone
    All people spit on me

    But last night
    I told you
    You are
    You are
    So selfish

    I know, it
    Hurts so well
    Feels like you sell
    My heart
    For five cent
    I can't pretend
     
  2. FabV

    FabV Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    19.08.07
    Zuletzt hier:
    10.02.12
    Beiträge:
    5
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    10
    Erstellt: 09.01.08   #2
    too hard? :D:D
     
  3. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 09.01.08   #3
    das is wohl einfach untergegangen. sylvester war ich am saufen :D
    too hard sicher nich ;)


    Selfish-Love



    I’m feeling a selfish love
    ‘cause it’s true

    Forgiving how
    Forgiving why

    But I can’t live in a selfish dream
    Where noone gets hurt
    I’m a savior of the broken souls, I can blurt

    Telling this story
    And I’m so sorry
    During this time
    Living like a mime
    unzusammenhängende zeilen
    Ref.:
    When I’m selfish
    I can hurt you
    But I know
    That I’m not
    When this selfish love takes part
    takes its part
    In my heart
    Than I’ll know
    Time grows cold


    When you scream
    Collapsing with the hardest wall
    Your self esteem
    Calling into question
    unzusammenhängend
    You clarify me
    you let me know
    That I can’t be you and you can’t be me
    I can’t be yours and you can’t be mine
    Swallowing your feelings from time to time

    Without a sense of love
    And in a separated way
    You don’t take this shove
    bissel n sinnloser reim
    Maybe, want me to slay


    Love, I lost last summer
    Which growes me so cold
    ich habe letzten sommer verloren, was mich so kalt werden ließ? love, last summer i lost what made me become/feel so cold
    Getting tranquilly
    Like a block of ice
    diese zwei zeilen wieder ohne zusammenhang zum oberen

    But noone comprehends my thoughts
    understands
    To my mind
    unzusammenhängend
    People are able
    - No thought stands stable -
    der einschub bringt den satz durcheinander
    to understand
    But nobody knows
    The way it hurts

    Ref.:
    When I’m selfish
    I can hurt you
    But I know
    That I’m not
    When this selfish love takes part
    In my heart
    Than I’ll know
    Time grows cold


    I used this word
    I can’t transferred
    i can't transfer (unzusammenhängend)
    Great needles to your heart

    Because I feel the pain
    And it means to me
    That I’m not alone
    All people spit on me

    But last night
    I told you
    You are
    You are
    So selfish

    I know, it
    Hurts so well
    Feels like you sell
    My heart
    For five cents
    I can’t pretend



    also ich geh schwer davon aus, dass da mehr konzept dahinter steckt, als ich erkennen konnte. das liegt möglicherweise daran, dass du die zusammenhänge auf englisch nicht in der lage warst auszudrücken. wenn dem so ist, müsstest du den text nochmal auf deutsch ausformulieren und dann müsste man mal kucken, wie man das am besten auf englisch ausgedrückt kriegt.

    falls das so gedacht war, dass das aneinanderreihungen von teilsätzen und wortfetzen sind, dann,,,,is das n legitimes stilmittel, aber das ergebnis meiner meinung nach nicht so überzeugend

    was nicht heißen soll, dass der text keine guten anstätze hat, aber klar wird da garnix, und es ist halt auch nicht auf ne angenehme weise "obskur", sondern eher in der art, dass man denkt "magst du nicht mal einen satz zuende führen?"

    also das waren so meine gedanken, hoffe es hilft
     
  4. FabV

    FabV Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    19.08.07
    Zuletzt hier:
    10.02.12
    Beiträge:
    5
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    10
    Erstellt: 13.01.08   #4
    But I can't live in a selfish dream
    Where noone gets hurt
    I'm a savior of the broken souls, I can blurt i can blurt gehört noch zu telling this story. das soll soviel heißen wie, dass ich mit dieser geschichte herausplatze(n wollte), jedoch entschuldige ich mich, da ich das nicht geschafft hab, deshalb living like a mime.

    Telling this story
    And I'm so sorry
    During this time
    Living like a mime

    ...


    When you scream
    Collapsing with the hardest wall
    Your self esteem
    Calling into question
    wenn du schreist
    trifft dies auf die härstesten wände d.h. es dringt nicht zu mir durch.
    da es nicht zu mir durchdrang, dachte ich, dass alles was passiert ihr völlig egal ist, sodass man wieder "egoistisch" handelt und ich mir dann verarscht vorkomme. ich stelle deine selbstwertschätzung damit in frage.




    Without a sense of love
    And in a separated way
    You don't take this shove
    bissel n sinnloser reim...ja das stimmt..mir fiel nichts passendes ein!
    Maybe, want me to slay


    Love, I lost last summer
    Which growes me so cold
    das "I lost last summer" bezieht sich auf Love...d.h. ich hätte auch schreiben können love, which i lost last summer, aber gefiel es so besser...dadurch, dass ich die liebe verlor, wurden meine gefühle kälter[/B]
    Getting tranquilly
    Like a block of ice
    s.o. getting tranquilly ist auch ne folge vom liebesverlust und dann like a block of ice bezieht sich nochmal auf das grows cold

    But noone comprehends my thoughts
    understands
    To my mind
    mit "To my mind" fängt nen neuer gedanke, ich sag dann, was ich denke
    People are able
    - No thought stands stable -
    könnte man bestimmt iwie verändern, ja
    to understand
    But nobody knows
    The way it hurts



    I used this word
    I can't transferred
    i can't transfer, ist auch besser...zusammenhang: trotz alledem was du mir angetan hast, kann ich dir die nadeln=schmerzen nicht zukommen lassen, da ich sie immernoch liebe
    Great needles to your heart




    also ich geh schwer davon aus, dass da mehr konzept dahinter steckt, als ich erkennen konnte. das liegt möglicherweise daran, dass du die zusammenhänge auf englisch nicht in der lage warst auszudrücken. wenn dem so ist, müsstest du den text nochmal auf deutsch ausformulieren und dann müsste man mal kucken, wie man das am besten auf englisch ausgedrückt kriegt. ich hoffe du/ihr bekomm(s)t jetzt nen kleinen eindruck davon, was ich ausdrücken will...vllt gibts ja immer noch verbesserungsvorschläge, da ich der englischen sprache ja nicht zu 100% mächtig bin ;)

    falls das so gedacht war, dass das aneinanderreihungen von teilsätzen und wortfetzen sind, dann,,,,is das n legitimes stilmittel, aber das ergebnis meiner meinung nach nicht so überzeugend nicht alle meine text sind nach soneinem "muster" aufgebaut...das ist diesmal ziemlich frei gehalt für gedanken, die man sich machen kann/soll

    was nicht heißen soll, dass der text keine guten anstätze hat, aber klar wird da garnix, und es ist halt auch nicht auf ne angenehme weise "obskur", sondern eher in der art, dass man denkt "magst du nicht mal einen satz zuende führen?" was heißt obskur? :D sry, aber kenn ich nich^^
     
  5. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 13.01.08   #5
    But I can't live in a selfish dream
    Where noone gets hurt
    I'm a savior of the broken souls, I can blurt i can blurt gehört noch zu telling this story. das soll soviel heißen wie, dass ich mit dieser geschichte herausplatze(n wollte), jedoch entschuldige ich mich, da ich das nicht geschafft hab, deshalb living like a mime.

    Telling this story
    And I'm so sorry
    During this time
    Living like a mime

    hmmmm
    man kann das "during this time" vielleicht durch irgendwas ersetzen, was das ausdrücken würde....
    and i'm sorry (that) my voice failed me, i'm a helpless mime...
    aber das ist natürlich viel länger


    ...


    When you scream
    Collapsing with the hardest wall
    Your self esteem
    Calling into question
    wenn du schreist
    trifft dies auf die härstesten wände d.h. es dringt nicht zu mir durch.
    da es nicht zu mir durchdrang, dachte ich, dass alles was passiert ihr völlig egal ist, sodass man wieder "egoistisch" handelt und ich mir dann verarscht vorkomme. ich stelle deine selbstwertschätzung damit in frage.

    könntest du nochmal ne wort-für-wort- deutsche übersetzung von dem stück schreiben? ich find die erklärung da nicht richtig wieder


    Without a sense of love
    And in a separated way
    You don't take this shove
    bissel n sinnloser reim...ja das stimmt..mir fiel nichts passendes ein!
    Maybe, want me to slay


    Love, I lost last summer
    Which growes me so cold
    das "I lost last summer" bezieht sich auf Love...d.h. ich hätte auch schreiben können love, which i lost last summer, aber gefiel es so besser...dadurch, dass ich die liebe verlor, wurden meine gefühle kälter[/B]
    the love i lost last summer made my feelings grow so cold
    Getting tranquilly
    Like a block of ice
    s.o. getting tranquilly ist auch ne folge vom liebesverlust und dann like a block of ice bezieht sich nochmal auf das grows cold
    wie wärs mit "made my feelings grow cold and tranquil like a block of ice"?

    But noone comprehends my thoughts
    understands
    To my mind
    mit "To my mind" fängt nen neuer gedanke, ich sag dann, was ich denke
    People are able
    "in my mind, people are able"
    - No thought stands stable -
    könnte man bestimmt iwie verändern, ja
    to understand
    But nobody knows
    The way it hurts



    I used this word
    I can't transferred
    i can't transfer, ist auch besser...zusammenhang: trotz alledem was du mir angetan hast, kann ich dir die nadeln=schmerzen nicht zukommen lassen, da ich sie immernoch liebe
    Great needles to your heart




    ich fand halt jetzt beim zweiten mal durchsehen schade, dass manche sachen so untergegangen sind vorher,,,zum beispiel das mit dem "mime" find ich vom bild her sehr schön, konnte ich aber eben vorher da beim besten willen nicht rauslesen.
    damit meinte ich sowas wie "absichtlich verschleiert/undurchsichtig".
    gibt ja so texte, die zwar oberflächlich "wirr" aussehen, wo man aber sofort ahnt, dass da ein tieferer sinn dahintersteckt und so,,,
     
Die Seite wird geladen...

mapping