too much of too little

  • Ersteller Gast 271547
  • Erstellt am
G
Gast 271547
Guest
für die Übersetzung ins Deutsche habe ich wieder einmal Google Translate bemüht, diesmal aber das Ergebnis - das erstaunlich nah dran war - etwas überarbeitet.

Standard-Pop-Struktur: verse - lift - chorus - verse -lift - chorus - bridge - chorus
Ein, zwei Stellen sind etwas unrund. Vor allem im Lift. Mir gelingt es zwar, eine Melodie hineinzudenken (z.B. letzte Zeile im List: Betonung auf "should" statt auf "give"), kann aber gut sein, dass man die überarbeiten muss.


when we met I thought my dire days were over
I thought I found the one and only love
with you I would not be the rootless rover
eventually we would be hand and glove

but
all you offer is the shadow of a kiss
what I get is the cheap copy of real bliss
you're just a surrogate lover -
maybe I should give it a miss

'cause
too much of too little cannot be enough
what(ever) do you think that I shall make of your love
too much of too little - can never be enough

you say you love me but how can I believe you
are you into it with your heart and soul
it's not quite the way that I seem to perceive you
all we are doing is talk or take a stroll

all you offer is the shadow of a kiss
what I get is the cheap copy of real bliss
you're just a surrogate lover -
maybe I should give it a miss

'cause
too much of too little cannot be enough
what(ever) do you think that I shall make of your love
too much of too little - can never be enough

maybe I've been a loner for much too long
and I run out of patience much too fast
maybe what I'm expecting is vain and wrong
maybe it's just the dead hand of my past

still
too much of too little cannot be enough
what(ever) do you think that I shall make of your love
too much of too little - can never be enough

****

Als wir uns trafen, dachte ich, meine schlimme Zeit wäre vorbei
Ich dachte, ich hätte die wahre Liebe gefunden
Mit dir wäre ich nicht der Streuner ohne Halt
Irgendwann wären wir ein herz und eine Seele

aber
Alles, was Du bietest, ist der Schatten eines Kusses
Was ich bekomme, ist die billige Kopie von wahrer Glückseligkeit
Du bist nur ein Surrogat -
vielleicht sollte ich es bleiben lassen

'denn
zu viel von zu wenig kann nicht genug sein
was denkst Du, was ich von deiner Liebe halten soll?
zu viel von zu wenig - kann nie genug sein

Du sagst, du liebst mich, aber wie kann ich dir glauben?
bist Du mit Deinem Herzen und deiner Seele dabei?
das wäre nicht ganz so, wie ich dich wahrnehme
wir reden nur oder gehen spazieren

[LIFT / CHORUS]

Vielleicht war ich viel zu lange ein Einzelgänger
und mir geht viel zu schnell die Geduld aus
vielleicht ist das, was ich erwarte, eitel und falsch
Vielleicht ist es nur die kalte Hand meiner Vergangenheit

dennoch:
zu viel von zu wenig kann nicht genug sein
was denkst Du, was ich von deiner Liebe halten werde?
zu viel von zu wenig - kann nie genug sein
 
Eigenschaft
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 3 Benutzer
Einfühlsamer Text über eine enttäuschte und enttäuschende Liebe, könnte ich mir gut als Blues-Rock Song vorstellen.

Ein paar Stellen sind mir aufgefallen, wo noch was verändert werden könnte, meiner Meinung nach:

eventually we would be hand and glove

das "eventually" empfinde ich als zu wenig emotional, zu cool würde man heute wohl sagen. Ich fände die Zeile so besser:
I dreamed we would be hand and glove.

Das passt auch besser zu der 2. Zeile, worauf sich der Reim ja bezieht.

you say you love me but how can I believe you
are you into it with your heart and soul
it's not quite the way that I seem to perceive you
all we are doing is talk or take a stroll

Hier finde ich das "you" am Ende der Zeile 1 und 3 überflüssig, reimen würde es sich ja auch ohne diese Vokabel.

Das sind aber eher Feinheiten, insgesamt emfinde ich den Text von Dir wieder mal als sehr stark.
 
@BerndHarmsen
Wie üblich (möchte ich fast sagen) gutes, idiomatisches Englisch in einmeText vondir!

Bloß ein paar kleine sprachliche unebenheiten:
I thought I found the one and only love
müsste heißen "I thought I 'd found ..." weil das Finden zeitlch vor dem Denken steht, aber das Denken schon in der Vergangenheit liegt.

what(ever) do you think that I shall make of your love
"Shall" als Hilfsverb bei future tense, first person sagt man nicht mehr, außer vielleicht in manchen Schichten/Regionen in England. Klingt gestelzt.

all we are doing is talk or take a stroll

Müsste "all we do is ..." heißen, weil keine jetzt laufende sondern gewohnheitsmäßig wiederholte Tätigkeiten (wie "What do you see when you turn out the light?")

Ansonsten ein schönes Stück über Wunsch und Wirklichkeit einer Partnerin.

too much of too little - can never be enough
- eine schön griffige Formulierung. Habe ich noch nie gehört, leuchtet aber sofort ein!:great:

Cheers,
Jed
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Danke Euch beiden. "dreamed" gefällt mir gut :) Die Zeit - I had / I'd - habe ich korrigiert, die anderen Vorschläge vorgemerkt.

Dickes Dankeschön!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben