"who will remember me"

D
doh!
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
09.10.06
Registriert
21.04.05
Beiträge
45
Kekse
0
Ich hab gerade einen neun songtext geschrieben und wurd mich ueber alle bewertungen,verbesserungen oder anregungen freuen.Die musik wird warscheinlich so in richtung rise against gehen.
-------------------------------------------------------------
Now I'm standing here
on the edge
of the life
I used to life

my fists are clenched
but my heart bleeds
am I ready to go

I have the keys
but I'm not sure
if these doors exist

Do I've got what it takes
to pass these gloomy gates
who will remember me
if I leave this life behind

I've got a long way to go

I see those letters
but I can't read the words
the future seems so far away
but much too close to escape

who comes along with me
will someone come with me
solitude is the attitude
nobody wants to call his own

"hold fast to your intentions"
tell me what are my intentions
have I missed something
the last part of the whole

Do I've got what it takes
to pass these gloomy gates
who will remember me
if i leave this life behind

I've got a long way to go

life is cold
it's hard to accept that
but everthing besides it
is what I'm fighting for

a prison called pride
too many prisoners
I don't want to be one
I want to be free once
 
Eigenschaft
 
Ich klau jetzt einfach mal X-Riffs Verbesserungsmethode

doh! schrieb:
Now I'm standing here
on the edge
of the life
I used to lifeEs müsste used to live heißen weil live das Verb für Leben ist

my fists are clenched
but my heart bleeds
am I ready to go

I have the keys
but I'm not sure
if these doors existEs müsste miener Meinung nach existing oder are existing heißen

Do I've got what it takes"What it needs" würde besser passen
to pass these gloomy gates
who will remember me
if I leave this life behind

I've got a long way to go

I see those letters
but I can't read the words
the future seems so far away
but much too close to escape

who comes along with me
will someone come with me
solitude is the attitude
nobody wants to call his own

"hold fast to your intentions"
tell me what are my intentions
have I missed something
the last part of the whole

Do I've got what it takes
to pass these gloomy gates
who will remember me
if i leave this life behind

I've got a long way to go

life is cold
it's hard to accept that
but everything besides it
is what I'm fighting for

a prison called pride
too many prisoners
I don't want to be one
I want to be free once
 
doh! schrieb:
Do I've got what it takes
to pass these gloomy gates

"to take" heisst in dem zusammenhang so viel wie "ertragen" oder "die kraft haben". der satz ist ne art festehender ausdruck und total richtig, nicht verbessern!

sorry, trommelmann ;)
 
Ich setz mal noch ein paar Anmerkungen rein:
Zitat von doh!
Now I'm standing here
on the edge
of the life
I used to life (Es müsste used to live heißen weil live das Verb für Leben ist) korrekt! I used to live

my fists are clenched dat heißt clinched, oder? kommt von clinch: umklammern, clenched habe ich nicht gefunden.
but my heart bleeds
am I ready to go

I have the keys
but I'm not sure
if these doors exist (Es müsste miener Meinung nach existing oder are existing heißen)
geht alles, aber die Verlaufsform würde ich nicht nehmen. Entweder existiert was oder nicht, selten ist etwas am existieren

Do I've got what it takes ("What it needs" würde besser passen) stehende Redewendung: he got what it takes
to pass these gloomy gates
who will remember me
if I leave this life behind dat muss glaube ich heißen: if I left this way behind. Alternative wäre: who will remember me after I will have left this life behind oder who will remember me once I left this life behind

I've got a long way to go

I see those letters
but I can't read the words those finde ich einen tick stimmiger: I see those letters / but I can´t read those words. Übrigens deute ich read in Richtung: er kann sie nicht lesen, weil die Schrift unleserlich ist oder er nen Sehfehler hat. Wenn es er in die Richtung von Verstehen gehen soll, würde ich nehmen: but I can´t understand those words (aber ich kann die Worte nicht verstehen) bzw. ganz deutlich: I see those letters but the words mean nothing to me
the future seems so far away
but much too close to escape

who comes along with me
will someone come with me
solitude is the attitude
nobody wants to call his own

"hold fast to your intentions"
tell me what are my intentions
have I missed something
the last part of the whole

Do I've got what it takes
to pass these gloomy gates
who will remember me
if i leave this life behind siehe oben

I've got a long way to go

Bei dem folgenden komme ich nicht richtig mit:
life is cold das leben ist kalt
it's hard to accept that und es ist schwer das zu akzeptieren
but everything besides it aber alles neben dem
is what I'm fighting for ist, wofür ich kämpfe
besides it ist glaube ich, was mich irritiert. but everything on top of that (über die Kälte hinaus) oder but everything that differs (alles, was sich von der Kälte unterscheidet oder abhebt) oder but any kind of warmth (aber jede Art von Wärme)
Da gibt´s auch eine kleine Passage:
a prison called pride Ein gefängnis namens Stolz: finde ich wirklich hammerhaft gut! Richtig klasse!
too many prisoners aber hier bricht das Bild für mich: Das Bild ist, dass auf Grund des Stolzes jeder Stolze sich sein eigenes Gefängnis baut und eben allein ist. Ich würde in folgende Richtung gehen: a prison called pride / people arrested on their own (mit Menschen, die sich selbst verhaftet haben) oder a prison called pride / overcrowded by isolated people Aber irgendwie merke ich grade, dass das irgendwie auch nicht so der Bringer ist. Aber kannst Du irgendwas an dem, wo ich ein bißchen anecke, nachvollziehen?
I don't want to be one
I want to be free once

Klasse Text.

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
um ehrlich zu sein verstehe ich gar net um was es geht!
um was verlorenes, den tod, das leben?
 
Ich find den Text richtig Klasse. Ganz dick Daumen hoch.
Er wirkt ziemlich gerade heraus, ohne die "ganz tollen" Englischen Wörter,(positiv
gemeint) deswegen ist er leichter zu verstehen und kann daher leichter berühren.

Wirklich nochmal Lob dafür.
 
Ein paar Anmerkungen zu bereits mit Korrekturen bedachten Zeilen:

"my fists are clenched" stimmt; heißt verkrampfen, zusammenpressen (geht auch mit den Zähnen)

"if these doors exist" ist vollkommen richtig und klingt meiner Meinung nach auch sehr schön

"do i've got what it takes" -> da gehört "do i have what it takes" hin, aber bitte kein "need"

"if I leave this life behind", dagegen hab ich nichts. Alles andere wäre eher zu komplex um noch singbar zu sein. :D
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben