Mescaline For The Never-Never Land - Erster Beitrag hier!

  • Ersteller Sebasto
  • Erstellt am
Sebasto
Sebasto
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
27.04.08
Registriert
09.06.05
Beiträge
86
Kekse
0
Ort
Leipzig
Hallo dies ist mein erster Beitrag hier in diesem Unterforum...

Nachdem der Sänger unserer Band nach England ging haben wir nicht mehr einen so antreibenden Songwriter.
Ich teile mir nun die Arbeit mit unserem neuen Sänger...:)

So, jetzt habe ich also mal wieder einen Text geschrieben, den ich eigentlich recht gut finde...
Möchte mal ein paar unabhängige Meinungen hören!

Hier ist der Text:

Mescaline For The Never-Never Land

If I could I would go to the sea
And live a better life for me
Yeah! Down In the sea
You are fancy-free

And if you could you would fly to the sky
And live sky high
Yeah! Up in the sky
You could see Jesus fly

But all these taxing life
Keeps our dreams away. oohoohoo.
Stops us go our ways

Yeah yeah yeah yeah

So I need mescaline
To take me into another
World made just for me
With peanut butter
On a tree
And many coloured flowers
Instead of dark powers oohoohoo

If I could I would fly to the sky
And go to the sea
And jump up to space
And go for the crack
And ride on the nag

And see how things turn out
Yeah yeah yeah yeah

And when it's over
I'm bleeding everywhere
But I'm happy like a clown anyway…
Because…

I have my mescaline
To take me into another
World made just for me
With peanut butter
On a tree
And many coloured flowers
Instead of dark powers oohoohoo


Also was sagt ihr dazu?

Unserem Muskstil, damit ihr euch ein besseres Bild machen könnt, könnt ihr euch hier mal anhören... (siehe Signatur)

Vielen Dank schonmal...

MFG
Sebasto, SundaySoldiers

(die Wiederholungen sind gewollt...)
 
Eigenschaft
 
:great:
nu bin ich gespannt ;)
 
Hallo dies ist mein erster Beitrag hier in diesem Unterforum...

Nachdem der Sänger unserer Band nach England ging haben wir nicht mehr einen so antreibenden Songwriter. sorry, wird noch
Ich teile mir nun die Arbeit mit unserem neuen Sänger...:)

So, jetzt habe ich also mal wieder einen Text geschrieben, den ich eigentlich recht gut finde...
Möchte mal ein paar unabhängige Meinungen hören!

Hier ist der Text--> und ich find ihn zunächst mal wirklich gut...lustig und trotzdem mit struktur

Mescaline For The Never-Never Land

If I could I would go to the sea
And live a better life for me
Yeah! Down In the sea
You are fancy-free

And if you could you would fly to the sky
And live sky high
Yeah! Up in the sky
You could see Jesus fly

But all these taxing lifes --> wenn these, dann mehrzahl=lifes
Keep_ our dreams away. oohoohoo.
Stop_ us going our ways

Yeah yeah yeah yeah

So I need mescaline
To take me into another
World made just for me
With peanut butter
On a tree
And many coloured flowers
Instead of dark powers oohoohoo

If I could I would fly to the sky
And go to the sea
And jump up to space
And go for the crack
And ride on the nag

And see how things turn out
Yeah yeah yeah yeah

And when it's over
I'm bleeding everywhere
But I'm happy like a clown anyway…
Because…
--> hier bin ich mir mit der zeitform nicht sicher. vielleicht eher I´ll be bleeding/happy usw

I have my mescaline
To take me into another
World made just for me
With peanut butter
On a tree
And many coloured flowers
Instead of dark powers oohoohoo


Also was sagt ihr dazu?

Unserem Muskstil, damit ihr euch ein besseres Bild machen könnt, könnt ihr euch hier mal anhören... (siehe Signatur)

Vielen Dank schonmal...

MFG
Sebasto, SundaySoldiers

(die Wiederholungen sind gewollt...)

also wie gesagt...ich find ihn sehr witzig und originell :)
 
yeah, drogen-preisende texte, das find ich immer klasse! nicht die drogen, aber wenns um drogen geht, braucht man sich um sinn und zusammenhang keine wirklichen sorgen machen. aber sprachlich ist hier und da noch was....

Mescaline For The Never-Never Land

If I could I would go to the sea
And live a better life for me
Yeah! Down In the sea meinst du "unter wasser" oder "unten am wasser"? "unter wasser" ist mehr "under the sea", "unten am wasser" wäre "down at the sea" besser.
You are fancy-free

And if you could you would fly to the sky
And live sky high
Yeah! Up in the sky
You could see Jesus fly da geht auch "can", weil es ja schon "unmöglich" ist, oben im himmel zu sein. ich glaube aber nicht, dass das ein muss ist, versuchs aber rauszufinden.

But all these taxing life wie meinst du hier "taxing"?
Keeps our dreams away. oohoohoo. Oben ist mehrzahl, da muss hinter den beiden verben kein "s"
Stops us go our ways hier muss gerund, "going"

Yeah yeah yeah yeah

So I need mescaline
To take me into another
World made just for me
With peanut butter
On a tree (wäääh, was macht man denn da im herbst - ich bekomm ja so kaum die blätter vom auto, aber dann mit erdnussbutter auf der karre.....)
And many coloured flowers
Instead of dark powers oohoohoo "dark powers" finde ich bisschen mau, da fällt dir bestimmt was schwungvolleres ein. (ich würde auch dark forces" schreiben, "power" ist son komisches wort)

If I could I would fly to the sky
And go to the sea
And jump up to space
And go for the crack noch ne droge?
And ride on the nag

And see how things turn out
Yeah yeah yeah yeah

And when it’s over
I’m bleeding everywhere eigentlich ja "all over", "everywhere" würde man hier nicht nehmen.
But I’m happy like a clown anyway…das "anyway" ist ja nicht wirklich wichtig, vielleicht kannste die beiden zeilen nochmal durchdenken.
Because…

I have my mescaline
To take me into another
World made just for me
With peanut butter
On a tree
And many coloured flowers
Instead of dark powers oohoohoo
 
Yo - dann will ich auch mal.

Also erst mal herzlich willkommen im Forum, Sebasto!

Willbour hat ja schon das Englische einem Herz-und-Nieren-Test unterzogen,
ich mach nur ein paar selektive Anmerkungen:


Mescaline For The Never-Never Land

But all these taxing life mit taxing meinst Du vermutlich "taxiert" - ich weiß nicht, ob das im Englischen so geht. Alternativen wären: calculated lifes (also eher so die Richtung Kleinkrämer, der alles auch in Zahlen ausdrücked), planned lifes (in Richtung Kopf, Ordnung, Planung statt Spontaneität) so was in der Richtung
Keeps our dreams away. oohoohoo.
Stops us go our ways

So I need mescaline
To take me into another
World made just for me
With peanut butter
On a tree
And many coloured flowers
Instead of dark powers oohoohoo dark powers finde ich auch ein bißchen schwach bzw. in die falsche Richtung deutend. Diese schwarze Kraft der Vernichtung drängt ja eigentlich auf Heldentum auf der "weißen" Seite - und das kann ich nicht in Verbindung mit äh Fantasien durch anregende Mittel in Einklang bringenl. Da würde ich eher in Richtung gehen: Laßt uns doch in Ruhe mit Eurem Scheiß-Leben und Eurer Regulierungswut...

Ja - werde mal in die Musik reinhören.

Finde ich ist ein stabiler Text mit netten Bildern und drückt wohl hinreichend aus, gegen was Ihr Euch verwahrt und was Ihr gerne hättet.

Durch die Nennung von Substanzen wie Mescaline und Crack ist Euer Text eindeutiger als etwa der "Lucy in The Sky with Diamonds" oder "Yellow Submarine". Ob das ein Vorteil ist oder eher als Nachteil empfunden wird, bleibt zur Entscheidung Euch überlassen. Ich kann mir den Text auch ohne diese expliziten Nennungen gut vorstellen.

Ein paar mehr Wortspielerein, Verdrehungen etc. fände ich schön - aber das ist wohl eher Sache eines native speakers. Dennoch - vielleicht findet Ihr ja noch die ein oder andere schöne Wendung.

x-Riff
 
Erst mal herzlichen Dank für die Kritiken (und positiven Eindrücke) :great:

Hätte nicht gedacht, dass so schnell so viel kommt...nagut.
Zur Auswertung: :)

Yeah! Down In the sea meinst du "unter wasser" oder "unten am wasser"? "unter wasser" ist mehr "under the sea", "unten am wasser" wäre "down at the sea" besser
Ich mein eigentlich unten im Meer, sone kleine Wasserwelt...
und deswegen heißt die stelle jetzt "under the sea"

You could see Jesus fly da geht auch "can", weil es ja schon "unmöglich" ist, oben im himmel zu sein. ich glaube aber nicht, dass das ein muss ist, versuchs aber rauszufinden.

Da nehm ich jetzt "can", weil ich mal ganz naiv davon ausgehe, dass man Jesus dort oben rumfliegen sehen kann (natürlich nur wenn man das ganz feste will oder bei Einnahme bestimmter Substanzen)

But all these taxing life wie meinst du hier "taxing"?
Mit Taxing meine Ich hier das beschwerliche Alltagsleben...Stress, Anhetzung, keine Zeit zum wirklichen "Leben"/frei sein... müsste gehen, oder?

Keeps our dreams away. oohoohoo. Oben ist mehrzahl, da muss hinter den beiden verben kein "s"
Stops us go our ways hier muss gerund, "going"

Ich wollts jetzt komplett anders machen...Also ich will ja sagen, das ganze taxing Leben, ihr versteht...
Da schreib ich jetzt

But all this taxing life
Keeps our dreams away. oohoohoo.

Stops us go our ways

... Geht das jetzt noch, dass ich all this sage?
Und die 3. Person wird ja dann auch nicht verändert.

Oder würde man das Leben, auch als solches verstehen (also als DAS LEBEN), wenn ich lifes schreibe?

going wird übernommen, klingt eigentlich logisch - stop war ja gerund-verb, richtig?
(oh gott, das schulzeug...)


Instead of dark powers oohoohoo "dark powers" finde ich bisschen mau, da fällt dir bestimmt was schwungvolleres ein. (ich würde auch dark forces" schreiben, "power" ist son komisches wort)

Ja, zu den "dark powers"...das hat mir selbst nicht gefallen, als ich den Text schrieb, aber glaubt mir, an der Stelle ist mir tatsächlich nichts besseres eingefallen, bis jetzt nicht...
Würde gerne die Flowers mit reinnehmen.
Was fällt euch denn anstatt "dark powers" ein, wenn ich mal so frech fragen darf?!

"dark forces" find ich wieder unschön klingend...:redface:

I’m bleeding everywhere eigentlich ja "all over", "everywhere" würde man hier nicht nehmen.
But I’m happy like a clown anyway…das "anyway" ist ja nicht wirklich wichtig, vielleicht kannste die beiden zeilen nochmal durchdenken.

Because…

"All over" bietet sich ja nun nicht an, wegen when it's over...
uND "everywhere" geht gar nicht?




Ja, das erstmal.
Und nun zu den expliziten Nennungen der verwendeten Substanzen (von wem auch immer...)

Das Thema bin ich auch mehrmals im Kopf durchgegangen...

Mescaline verbindet ja nun siocherlich nicht jeder sofort mit Drogen, oder liege ich da falsch. Ist ja schon was besonderes...son bisschen.
Aber Crack, jaja, eig. wollte ichs gar nicht sagen, aber in Verbindung mit dem "nag" fand ich das so schön.

Jetzt muss ich mal rausrücken, der Text ist ein bisschen inspiriert von dem Film "Fear and Loathing in Las Vegas"...Naja die nehmen ja auch so viel Scheiße durcheinander, da war die Nennung der Drogen, sogar 2 keine große Gefahr...Aber ich würde das schon gerne noch verschlüsseln...

Fällt euch da vll. was ein?

Diamonds:D


So jetzt weis ich gar nicht mal was ich jetzt alles in meinen Beitrag gepackt habe...Ich schick ihn deshalb einfach mal ab.

Vielen Dank nochmal.
 
Jo - das mit Nennen oder Nicht-Nennen der Substanzen war ja von mir.

Deshalb mal vorschlagsweise:
a) gar nicht nennen/komplett weglassen - nur die Wirkung beschreiben
b) Synonyme finden (Slang, "diamonds") - da bin ich nicht so bewandert
c) Umschreiben ("things" "all we take" "what we use" ...)

Na ja - ist jetzt noch nicht der Hammer dabei, aber wird vielleicht.

And many coloured flowers
Instead of dark powers oohoohoo
And many coloured flowers
making/bringing us good/happy hours
oder
destroy all black towers
oder
giving us what´s ours

Vielleicht sowas in der Richtung.

x-Riff
 
Hm..mir ist was zu Meskalin eingefallen...soweit ich informiert bin, wird das über eine Kaktuspflanze gewonnen...somit könnte man ja sagen "I need a cactus..." oder "stinger" was wie ich gerade nachgeschaut habe stachlige Pflanze heißt...

Ja...mal sehn.
Nur für gar nicht weglassen bin ich eigentlich nicht...

Ich wollts jetzt komplett anders machen...Also ich will ja sagen, das ganze taxing Leben, ihr versteht...
Da schreib ich jetzt

But all this taxing life
Keeps our dreams away. oohoohoo.

Stops us go our ways

... Geht das jetzt noch, dass ich all this sage?
Und die 3. Person wird ja dann auch nicht verändert.

Oder würde man das Leben, auch als solches verstehen (also als DAS LEBEN), wenn ich lifes schreibe?

Hat da jemand noch ne Antowrt? X-Riff, wilbour?


Und noch zu den "dark powers"...
Ich schreibe jetzt
'And many coloured flowers
Bring us happy hours'

Obwohl ich mir mit dem 'bring' auch nicht sicher bin...?!

Nagut, danke nochmal.

MFG
 
'And many coloured flowers
Bring us happy hours'
producing/stimulating/causing happy hours ?

all this taxing life oder all taxing lifes geht imho beides.
Nur ob taxing das ausdrückt, was Du sagen willst, das kann ich nicht beurteilen.

Ach so: das mit Kaktus oder Stachel finde ich gut.

x-Riff
 
Mit Taxing meine Ich hier das beschwerliche Alltagsleben...Stress, Anhetzung, keine Zeit zum wirklichen "Leben"/frei sein... müsste gehen, oder?

"taxing" kenn ich in der bedeutung garnicht, unter "beschwerlich" kenn ich "combrous" oder "onerous", aber ich sprech ja auch nur britisches englisch.



das mit dem "this" vor leben ist gut, "going" im gerund muss sein, hate ja auch selber geschrieben....

"bleeding everywhere" kannste schon so lassen, ist nur eben nicht so hundertprozent.

mit den drogen, ich hab nix gegen drogensongs, ich hör grad von monster magnet "the white stuff" - so ein zufall, also nenn den kram ruhig beim namen. ich finde die verbindung zu "fear and loathing in las vegas" kommt rüber, ich hab direkt an das buch denken müssen, drogen brauchen ihren platz in musik und kunst.....
 
hmm als umschreibungen für Mescalin kannst du z.b. "mescalito" als person nehmen(die indianer glauben im peyote kacktus wohnt dieser geist)
oder "the indians soulship" oder was anders halt im bezug auf die indianer die auf diesem gebiet warscheinlich die meisten erfahrungen haben(und auch mythen im zusammenhang damit) oder andre umschreibungen bzw beschreibungen wie: "piece of shamanism", "door/key(zur andren welt)", "psychedelic plane", "pink taxi" im prinzip alles was sich bisschen bunt und durchgeknallt anhört.
Das crack finde ich passt nich wirklich in den text verlauf, ist ja von der wirkung her eher weniger psychedelisch, der text hingegen scheint schon bisschen mehr in die richtung psychoaktiva zu gehen^^
Ob du die substanzen nun nennst oder nicht ist aber im endeffekt deine sache.
 
also ich würde "mescaline" so stehen lassen...keine halben sachen...gut, crak klingt ein wenig "hart" für den text, ist aber letztlich deine empfindungssache ;)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben